Рецензия на «Она поёт и звуки тают - Ihr Wohlgesang.. Лермонтов» (Марко Элерт)
Marko, die Übersetzung ist im großen und ganzen sehr gut geworden. Bloß am Anfang, gleich die erste Stoffe: "Ihr Wohlgesang lässt Klänge beben" Richtiger wäre: "Ihr Wohlgesang lässt Klänge schmelzen" Denn, dadurch ist der Hauch von Zärtlichkeit verflogen. MfG Инна Керн 08.12.2017 12:06 Заявить о нарушении
Danke, Inna! Ich finde die Formulierung so eigentlich ganz schön.
Liebe Grüße, Марко Элерт 09.12.2017 00:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |