Рецензия на «Она поёт и звуки тают - Ihr Wohlgesang.. Лермонтов» (Марко Элерт)

Marko, die Übersetzung ist im großen und ganzen sehr gut geworden. Bloß am Anfang, gleich die erste Stoffe:

"Ihr Wohlgesang lässt Klänge beben"
Richtiger wäre:
"Ihr Wohlgesang lässt Klänge schmelzen"
Denn, dadurch ist der Hauch von Zärtlichkeit verflogen.

MfG

Инна Керн   08.12.2017 12:06     Заявить о нарушении
Danke, Inna! Ich finde die Formulierung so eigentlich ganz schön.
Liebe Grüße,

Марко Элерт   09.12.2017 00:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марко Элерт
Перейти к списку рецензий, написанных автором Инна Керн
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.12.2017