Рецензии на произведение «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень понравилось. Всех Вам благ! С уважением,
Эльза Кириллина 09.11.2022 23:17 Заявить о нарушении
Мой любимый сонет Шекспира.
Я здесь, на сайте, уже несколько его переводов встречала. О точности судить не могу: языка не знаю. Но Ваш мне больше всего понравился. Не уступает по поэтичности и силе воздействия переводу С. Маршака.
Не Могу Придумать Псевдоним 15.07.2017 10:06 Заявить о нарушении
И извините, что не сразу ответил: я нечасто посещаю этот сайт.
Дмитрий Шапиро 18.07.2017 17:56 Заявить о нарушении
Если бы программа обучения на ин.язе зависела от меня, я бы рекомендовала этот перевод в качестве идеального примера для будущих переводчиков!!!
Зоя Лаут 02.11.2016 18:52 Заявить о нарушении
Просто дотошность технаря-электронщика
и любовь к этому сонету, так приглаженному
в переводе великим Маршаком
Дмитрий Шапиро 02.11.2016 21:13 Заявить о нарушении
Великолепный перевод!
С уважением Людмила.
Людмила Ураева 25.09.2016 10:41 Заявить о нарушении
На двух языках? Смело!
Олег Гончаренко 2 16.04.2016 15:10 Заявить о нарушении
Видела несколько переводов этих стихотворений,но ваш тоже далеко не плох.Здесь много образности и какой-то "осязаемости" .А это достигает далеко не каждый.
Ирина Давыдова 4 30.06.2014 18:51 Заявить о нарушении
Да, за этот перевод мне не стыдно, хотя знаю его "шероховатости".
С уважением,
Дмитрий Шапиро 30.06.2014 20:12 Заявить о нарушении
Лютня в наше время была. Клавесин - это так себе.
Асонеты Шекспира 23.04.2014 23:38 Заявить о нарушении
Так что, не заморачивайтесь, милые Асонеты, исторического диссонанса здесь нет. А лютня, тоже звучала в то, наше время. (По радио передавали, ага)
Дмитрий Шапиро 24.04.2014 14:11 Заявить о нарушении
На мой взгляд, самое главное в переводе Шекспира - легкость строк, у вас она несомненно есть.
Ричард Амитидж 20.11.2013 00:07 Заявить о нарушении
Дмитрий Шапиро 20.11.2013 13:07 Заявить о нарушении
Ричард Амитидж 21.11.2013 14:40 Заявить о нарушении
Любимый мой далек от идеала-
но мой. И вряд ли лучше б я сказала.
ПерепЕла, в общем, классиков:-).
На досуге допою- бегу укладывать самую маленькую хулиганку.
Дмитрий, сонет чудесен. Тот случай, когда позднее написанное не является бледной копией. Мне очень понравилось
Летняя Мечта 12.08.2012 15:19 Заявить о нарушении
Не поленился, нашел перевод Маршака. У Вас, на мой взгляд, перевод более точен. Желающие могут почитать также http://www.stihi.ru/2009/04/17/1394
С уважением,
Алексей Кашеваров 17.07.2012 11:28 Заявить о нарушении