Рецензии на произведение «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130»

Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Очень понравилось. Всех Вам благ! С уважением,

Эльза Кириллина   09.11.2022 23:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Мой любимый сонет Шекспира.

Я здесь, на сайте, уже несколько его переводов встречала. О точности судить не могу: языка не знаю. Но Ваш мне больше всего понравился. Не уступает по поэтичности и силе воздействия переводу С. Маршака.

Не Могу Придумать Псевдоним   15.07.2017 10:06     Заявить о нарушении
Спасибо за лестный отзыв, милая Наташа, особенно за сравнение с переводом Маршака.
И извините, что не сразу ответил: я нечасто посещаю этот сайт.

Дмитрий Шапиро   18.07.2017 17:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Если бы программа обучения на ин.язе зависела от меня, я бы рекомендовала этот перевод в качестве идеального примера для будущих переводчиков!!!

Зоя Лаут   02.11.2016 18:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Зоя, но я ни разу не переводчик.
Просто дотошность технаря-электронщика
и любовь к этому сонету, так приглаженному
в переводе великим Маршаком

Дмитрий Шапиро   02.11.2016 21:13   Заявить о нарушении
Поразительно. Технарь - и такие стихи!

Зоя Лаут   02.11.2016 21:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Великолепный перевод!
С уважением Людмила.

Людмила Ураева   25.09.2016 10:41     Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Дмитрий Шапиро   25.09.2016 20:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

На двух языках? Смело!

Олег Гончаренко 2   16.04.2016 15:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Видела несколько переводов этих стихотворений,но ваш тоже далеко не плох.Здесь много образности и какой-то "осязаемости" .А это достигает далеко не каждый.

Ирина Давыдова 4   30.06.2014 18:51     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Ирина!
Да, за этот перевод мне не стыдно, хотя знаю его "шероховатости".
С уважением,

Дмитрий Шапиро   30.06.2014 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Лютня в наше время была. Клавесин - это так себе.

Асонеты Шекспира   23.04.2014 23:38     Заявить о нарушении
Был и клавесин, как щас помню. И когда Вильям наш Шекспир был маленький, с кудрявой головой(с), то на этом инструменте уже полвека тренькали разные забулдыги на постоялых дворах:-))))
Так что, не заморачивайтесь, милые Асонеты, исторического диссонанса здесь нет. А лютня, тоже звучала в то, наше время. (По радио передавали, ага)

Дмитрий Шапиро   24.04.2014 14:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

На мой взгляд, самое главное в переводе Шекспира - легкость строк, у вас она несомненно есть.

Ричард Амитидж   20.11.2013 00:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Ричард. На мой взгляд, самое трудное в переводе Шекспира - легкость строк. А главное, не исказить ритм, смысл, манеру. Я очень старался. Да, а самое главное - осмелиться Его переводить)))))

Дмитрий Шапиро   20.11.2013 13:07   Заявить о нарушении
Возможно не стоит останавливаться на одном переводе, с удовольствием бы почитал "Гамлета" в вашем переводе.

Ричард Амитидж   21.11.2013 14:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Любимый мой далек от идеала-
но мой. И вряд ли лучше б я сказала.
ПерепЕла, в общем, классиков:-).
На досуге допою- бегу укладывать самую маленькую хулиганку.
Дмитрий, сонет чудесен. Тот случай, когда позднее написанное не является бледной копией. Мне очень понравилось

Летняя Мечта   12.08.2012 15:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Шекспира, Сонет 130» (Дмитрий Шапиро)

Не поленился, нашел перевод Маршака. У Вас, на мой взгляд, перевод более точен. Желающие могут почитать также http://www.stihi.ru/2009/04/17/1394
С уважением,

Алексей Кашеваров   17.07.2012 11:28     Заявить о нарушении