Из Уильяма Шекспира, Сонет 130

Ее глаза, как солнце… что за вздор!
Коралл куда  краснее этих губ,
Грудь не бела, как снег, хоть манит взор,
Как проволока, черный локон груб.

Дамасских роз я знаю нежный цвет
И их чудесный запах мне  знаком.
На щечках милой этих красок нет,
Она и пахнет вовсе не цветком.

Люблю я голос женщины моей,
Хоть он и не звучит, как клавесин,
Ее шаги, конечно, тяжелей
Воздушной, плавной поступи богинь,

Но для меня она  милее всё ж
Любой, чей образ - выспренняя ложь.


My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Рецензии
Мой любимый сонет Шекспира.

Я здесь, на сайте, уже несколько его переводов встречала. О точности судить не могу: языка не знаю. Но Ваш мне больше всего понравился. Не уступает по поэтичности и силе воздействия переводу С. Маршака.

Не Могу Придумать Псевдоним   15.07.2017 10:06     Заявить о нарушении
Спасибо за лестный отзыв, милая Наташа, особенно за сравнение с переводом Маршака.
И извините, что не сразу ответил: я нечасто посещаю этот сайт.

Дмитрий Шапиро   18.07.2017 17:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 27 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.