Рецензии на произведение «Райнер Мария Рильке, ПОЭТ и другие»

Рецензия на «Райнер Мария Рильке, ПОЭТ и другие» (Куприянов Вячеслав)

Очень хорошо. Очень. Дух оригинала, русский глубокий слог.

Андрей Белевский   11.01.2017 16:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке, ПОЭТ и другие» (Куприянов Вячеслав)

У меня большие сомнения вызывает перевод стихотворения, начинающегося словами:

Da neigt sich die Stunde und r;hrt mich an

Допустим, что начало настолько туманно, что каждый может его интерпретировать, как хочет. Допустим, что картину можно заменить на книгу. Это называется «вольный перевод». Но мне совсем непонятно, откуда взялось «спасение души». Похоже, что там речь скорее идет о вырывании души из тела.

Меня этот перевод настолько поразил, что я стала искать в Интернете сочетание слов loesen Seele. В найденных мной текстах речь идет о смерти, т.е. о расставании с телом.

http://www.universelles-leben.org/cms/?id=444
Ist ein Mensch sehr stark im Materiellen verwurzelt, hat er seine Seele durch Zuwiderhandlungen gegen das Gesetz der Unendlichkeit, gegen das Leben, sehr belastet, war für ihn der Tod das „Aus“ des Lebens, dann wird er es am Ende seiner Erdentage sehr schwer haben, loszulassen, auf daß sich die Seele von ihm loesen kann.

***
http://www.aus-liebe-zu-gott.de/Geist,-Seele,-Mensch.html?PHPSESSID=93af6e19ecf30f2773cbdbb7a991b848
Entsprechend der Schwingung der Seele, die diese bei der Losloesung vom Koerper aufweist, geht sie in die ihr gemäßen Seelenbereiche.

«Спасать душу» по-немецки скорее будет die Seele heilen.

***
Если душа освобождается от чего-то, то этот глагол может использоваться. Но тут не указано, от чего освобождается душа. Автор – художник изображает какую-то мелочь великой и тем самым у кого-то вырывает душу.

Я не нашла в Интернете текстов о спасении души, где бы встречалось это сочетание слов. Мне кажется, если душа просто освобождается, то она освобождается от тела, а не от грехов.

Ольга Славянка   26.09.2013 01:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке, ПОЭТ и другие» (Куприянов Вячеслав)

Здравствуйте, Вячеслав Глебович!

Вот уж не думала, что когда-нибудь смогу написать Вам. Пользуюсь случаем.
Когда мне было лет 13, т. е. 13 лет назад, мне попалось двуязычное издание Рильке в Вашем переводе. Многие из этих переводов я и сегодня помню наизусть, хотя никогда их не заучивала, сами запомнились из-за многократного перечитывания. Спасибо Вам за них. Я, признаться, крайне мало могу вспомнить других случаев, когда поэтические переводы производили бы на меня такое же сильное впечатление.
С уважением и наилучшими пожеланиями,

Ирина

Солнцева Ирина   06.03.2011 16:59     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание.
И Вас с праздником!
ВК

Куприянов Вячеслав   07.03.2011 22:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке, ПОЭТ и другие» (Куприянов Вячеслав)

Вячеслав, спасибо большое за Рильке - он неисчерпаем.
Особенно в немецком оригинале - за него отдельное спасибо!

Каждый переводчик вкладывает в стихи свой смысл - будто надувает форму оригинала как "игрушку" своим воздухом, своим духом.
Но как же хочется поверх словесного "надутого" перевода увидеть перевод смысла!
Мне кажется, что смысл часто "крадут" при переводе рифма и форма, ведь именно в погоне за этими неотъемлемыми "призраками" оригинала гибнет не менее половины смысловых нагрузок.
И стихи поэта-мыслителя часто превращаются в слабые выхолощенные копии.
Или сильные - но чужие, имеющие уже отношение не к переводимому поэту, а самому переводчику.
Поэтому в попытке понять, что же хотел сказать автор, меня увлекает не рифмованный перевод, верлибровая свободная вариация.
Из этих стихов я "переложила" на верлибр только стихотворение "ПОЭТ".
И, как мне кажется, оказалась близка к тому, что Рильке хотел сказать самим словом "DER DICHTER", которое я оставляю без перевода. Потому что в игре слов (поэт и одновременно диктор) - ключ к произведению: поэт для Рильке - не более (но и не менее), чем диктор, озвучивающий диктуемые свыше (Бог не назван, но он как всегда рядом) мысли.
*
DER DICHTER

Ты опережаешь меня ровно на час –
потому что ты время, ты ветер
раня в полете меня каждым естественным взмахом
крыла пролетающей бабочки.
Куда мне угнаться за тобой с завязанным ртом
моей тихоходной поэзии
моему неповоротливому слову
даже если оно будет слетать вслед за тобой с моих онемевших губ
- днем и ночью -
ночью и днем почти непрерывно.

Я нищий перед тобой и душой и телом
все что люблю и кого воспеваю в стихах
и дом мой родной и даже родина - то место
где я живу на земле – принадлежат изначально тебе.
Все что беру я взаймы –
должен отдать
тебе
в несколько крат дороже словами
только за то что ты
позволяешь неотрывно следовать за cобой по небу
и повторять след-в-след за тобой божественные стихи.

Татьяна Зоммер   16.02.2011 20:02     Заявить о нарушении
Дорогая Татьяна -
Поэтичский "смысл" не передается "изложением" (смысла?)
Это была вздорная идея М.Л.Гаспарова излагать "верлибром" классику,
что подрывает саму идею верлибра. Когда я читаю на немецком "свободную
вариацию" на тему стихов Ахматовой, я жалею немцев, они никогда не
поверят, что Ахматова великая поэтесса.
Откуда такая уверенность: "как мне кажется, оказалась близка к тому, что Рильке хотел сказать"? Смело! Рильке, когда ему было надо, прибегал к верлибру. Было бы глупо переводить верлибр рифмованным ямбом, столь
же нелепо и обратное.
Остается - ВАШЕ стихотворение ПО МОТИВАМ Рильке.


Куприянов Вячеслав   16.02.2011 21:28   Заявить о нарушении
И еще бы я не назвал Рильке "мыслителем". Он - визионер.
И с "Богом" он в "Часослове" беседует (О ужас!) почти на равных,
а не повторяет даже за ним нечто "след-в-след".

Куприянов Вячеслав   16.02.2011 21:33   Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за столь исчерпывающий и страстный ответ настоящего поэта.
Абсолютно согласна с вами, что это не есть перевод.
Я ведь написала в предисловии, что мой "DER DICHTER" - не поэтический перевод, а лишь верлибровая вариация, содержащая "перевод" мысли Рильке - которую, как мне кажется, я поняла совершенно верно.
Эта же мысль высказывается не только им одним - "диктовка" Бога на ухо поэта - увы, не обладает новизной, это почти штамп - переходящий у него из стиха в стих, из письма в письмо.
Другое дело, что в рифмованных переводах не только эта, но и всякая другая мысль выхолащивается. И уж точно никто из русскоязычных читателей не сможет заподозрить в Рильке сумбурного, но - мыслителя.
А именно это качество мне и дорого в его стихах. Иначе бы я их и читать не стала.
По этой причине приходится проходить мимо всех выхолощенных рифмованных множественных вариантов, ни один из которых не приближает - бьющей как оголенный нерв - мысли поэта, и отправляться на поиски немецких оригиналов (за них еще раз спасибо).
Свободные верлибровые вариации позволяют мне, далеко уйдя от формальностей опустевшей формы, набитой совершенно чуждой рифмованной "отсебятиной" какого-либо, пусть даже признанного переводчика, остаться наедине с Рильке и поговорить с ним о смысле стихотворения - точно так же, как и он позволяет себе в стихах разговаривать на равных с Богом, даже если и признает за ним, что он опережает его в "диктовке" ровно на один час.
С признательностью и неравнодушием,

Татьяна Зоммер   17.02.2011 19:22   Заявить о нарушении
"формальности опустевшей формы..."
- иногда в них все и дело.
и в неумении прочитать или перевести "пустоту".
Иногда, чем больше я читаю откровения влюбленных в Рильке,
тем меньше мне хочется переводить его.

Куприянов Вячеслав   18.02.2011 02:25   Заявить о нарушении
Вячеслав, навряд ли я смогу почувствовать себя чьим-то фанатом в поэзии.
Моя любовь к Рильке и другим мыслителям (поэтам только в частности) - и не любовь вовсе, а радость самостоятельного обретения одной и той же истины-мысли - в совершенно разное время.
Например, читаю сейчас (благодаря вам) на немецком "DER GAST" и вижу в переводе лишь легкую аналогию с есенинским "странником", а ведь даже из названия в мир смотрит не простой "гость", а метафизическое лицо ХОЗЯИНА-и-ГОСТЯ одновременно. Рильке не просто так давал названия стихам - часто это игра слов: хозяин и гость на немецком может звучать одинаково. И тогда это стихотворение опять - как в древности - диалог с Богом - о временной форме тела и данной на время (но часто не использованной, но возвращаемой в срок Хозяину душе). Вот где моя радость-любовь - когда мы мыслим одинаково. Но и в этом тоже нет открытия, потому что в основе лежат известные метафизические определения. Чистая любовь возможна только, если оба открытия принадлежат лишь двоим. Такой пока не наступило. Рильке идет вслед, если не за Богом, то за Хайдеггером, Ницше и другими доступными ему в его время мыслителями. Так что в моих верлибровых переводах еще и радость - поздороваться с теми, кто подарил мысль Рильке. К сожалению, у вас в "госте" - опять мимо даже заимствованных им пусть не философских мыслей, но хотя бы метафизических сентенций.

Татьяна Зоммер   18.02.2011 11:32   Заявить о нарушении
Хайдеггер был после Рильке.

Куприянов Вячеслав   18.02.2011 23:03   Заявить о нарушении
Они жили в одно время, в одной стране и были подвержены одним течениям. Будучи экстраординарным профессором, Хайдеггер уже в 1922 году публиковал статьи, читал лекции в университете по древним грекам (интерпретация трудов Аристотеля) и метафизике и даже закончил в свой центральный труд "Бытие и время" в 1925 - при жизни Рильке.
Когда Рильке умер, профессору Хайдеггеру было уже 36.
Так что их теории вполне могли соприкасаться, перекликаться, взаимопроникать и взаимонасыщаться. Тем более что Хайдеггер как мыслитель "вышел" из трудов своего университетского наставника Гуссерля - практически "унаследовал" и развил его "феноменологию" (в частности, вопрос о соотношении познающего, познаваемого и знания), во многом соприкасающуюся с догадками Рильке о "сферичности" познаваемого и непознаваемого мира.
Другое дело, что вперед: яйцо или курица? Но в случае с Хайдеггером это звучит банально, потому что он сам сознательно переворачивает в своих трудах "бытие и время".
Конечно, молодой Хайдеггер еще в начале своей карьеры ценил Рильке - наравне с Ницше и Достоевским. Но потом он его "съел" без остатка со всеми философскими и метафизическими находками - "феноменологически" переработав наряду с тем же Гуссерлем. Оба они превратились в "лакомую пищу" для виднейшего философа современности.
И это только делает честь Рильке как оригинальному мыслителю.
В чем как раз все время вы хотите ему отказать при переводе произведений.
Я же уверена в обратном: ни слова не слетало с языка Рильке - просто в желании поэтически поболтать с читателем: к примеру, рассказать о банальном "одиночестве" поэта или о "госте", который в стихе "пришел-ушел,... сам к себе добрея в этот час".
Ни на "добрея в этот час", ни на это "одиночество" или "пришел-ушел" Хайдеггер бы не позарился бы даже как на пародию, как не счел бы и Рильке подобные высказывания существенными в чьих бы то ни было "трудах".

Татьяна Зоммер   19.02.2011 13:06   Заявить о нарушении
Если Хайдеггер "съел" Рильке, то я в том не вижу для Рильке особой
чести. Если вы утверждаете что Рильке -"оригинальный мыслитель", то
хорошо бы четко определить эти "мысли", а то получается, что он говорит
"с Богом", так что эти мысли доступны только Богу и вам. Откройте их
и нам. Я в силу возможностей перевожу именно поэтическое в другую
поэзию. Вы же в пространной прозе (полагая, что это - "верлибр")
выражаете свой восторг перед Рильке, и думаете, что нечто в нем
открывате и другим. Возможно, из этого что-то получится, но при
большем объеме материала. А сказать, что у Рильке одиночество больше
чем одиночество, мало, (Rilke больше чем Рильке) тут начинешь ломать голову над "банальным" значением слова больше.

Куприянов Вячеслав   19.02.2011 14:40   Заявить о нарушении
Вячеслав, все проще.
Художник: и вы, и я, и Рильке, и Хайдеггер, и Бог - всегда прав.
Я только высказала сожаление о том, что мне приходиться не лениво питаться добытой переводчиком истиной, а самой доискиваться до того, что хотел же сказать тем или иным стихом Рильке.
То есть, ни в коем случае не создавать из Рильке нечто большее Рильке.
Но хотя бы постараться оставлять в переводах его самого, вмещающего - весь познаваемый и непознаваемый мир вместе с Богом и прозрениями в философии и метафизике.
Хотя в этом же сожалении - и огромное вам спасибо!

Татьяна Зоммер   19.02.2011 15:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке, ПОЭТ и другие» (Куприянов Вячеслав)

Не помню точно как у Сельвинского:
Занимаюсь со скуки немецким
(а эту строчку не вспомню никак и лень отыскать)
Перекинуться словом не с кем
на шикарном моём языке.
Перевод сродни пародии, но только на полном серьёзе. Как мне кажется...
С приветом и всяескими пожеланиями добра и удач. С неизменным уважением

Александр Тимошин   16.02.2011 19:37     Заявить о нарушении
Александр,
сравнивать можно - но -
пародист всегда много-немного
уверен, что он "умнее" того, кого
пародирует.
В переводе важно некоторое равенство, а не превосходство.
Плохие и средние переводы и есть пародия на оригигнал!
С приветом -

Куприянов Вячеслав   16.02.2011 20:26   Заявить о нарушении
Вячеслав Глебович! Спасибо за отклик. Как-то налетел на стихирянина с
несколькими вариантами перевода, более похожих на импровизации на тему
сонета 130, и пожалел, что вставил второй вариант в рецу на Ваш перевод
сонета 116 - почитайте и сравните, если время позволит.
СОНЕТ 130
Не ярче солнца пусть её глаза.
Коралл куда краснее её губ.
Что её груди - снег, - я б не сказал;
их бурый цвет для любованья груб.

Как проволока - волосы, черны.
Нет белых роз и красных на щеках.
И рот её от запахов дурных
спасенья в лучших не найдёт духах.

Не музыка - любимой голосок,
но слушать я его - душой - люблю.
Она идёт - не как богиня-сон,
а твёрдою походкой метит луг.

Но побожусь: она милей любой
отдавшей за сравнения любовь.



Александр Тимошин   18.02.2011 10:31   Заявить о нарушении
Переводить Шекспира всегда полезно для любого автора,
хотя и не всегда для самого Шекспира.
А упомянутый перевод вполне эпатажный (130)
Я бы за него не взялся.
ВК

Куприянов Вячеслав   22.02.2011 00:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке, ПОЭТ и другие» (Куприянов Вячеслав)

и снова хочется учить немецкий)
сами по себе многие переводы красивы, но, к сожалению, не могу сравнить с оригиналом
имхо, 1й и 2й вариант Поэта стоило бы попробовать совместить

Артемона Иллахо   15.02.2011 15:41     Заявить о нарушении
На то и варианты, что они не совмещаются.
Был еще один, итого 3.

Куприянов Вячеслав   15.02.2011 16:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке, ПОЭТ и другие» (Куприянов Вячеслав)

Мне очень нравится ПРОГУЛКА - но в нем ведь ЗНАКИ веют кругом, а не ОТВЕТЫ - ЗНАКИ - это существенно правильней - а вообще все понравилось!

Александр Желамский   15.02.2011 09:48     Заявить о нарушении
Конечно, перевод упрощен, но настроение понятно.
Ср. у Блока - "Словно с моря мне подан знак".

Куприянов Вячеслав   15.02.2011 13:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке, ПОЭТ и другие» (Куприянов Вячеслав)

А как там в оригинале?

Ни любви, ни родного края,
от меня закрыты все двери.
Все, кому я себя доверю,
богатеют, меня расточая.

Как герой ухитряется довериться, если все, к кому он пытается понравиться, закрывают от него свои двери? По-моему, в самом оригинале немного наколбашено!

Спасибо за ответ,

Ванечка Сермягин   14.02.2011 22:58     Заявить о нарушении
Вроде простое стих. об одиночестве поэта вполне в романтическом ключе.
Но, как кажется, само существование поэта "обогащает" других, ничего
не оставляя поэту взамен. И это не просто желание "понравится", а
невероятное условие, чтобы тебя понимали так, как сам себя (еще при
жизни!) понимаешь и ценишь. При этом у Рильке это условие касается
не тоько мира людей, но и вещей. Это вопрос о "подлинности" бытия,
на чем потом строил свою философию Хайдеггер.

Куприянов Вячеслав   15.02.2011 13:54   Заявить о нарушении