Рецензия на «Райнер Мария Рильке, ПОЭТ и другие» (Куприянов Вячеслав)

Вячеслав, спасибо большое за Рильке - он неисчерпаем.
Особенно в немецком оригинале - за него отдельное спасибо!

Каждый переводчик вкладывает в стихи свой смысл - будто надувает форму оригинала как "игрушку" своим воздухом, своим духом.
Но как же хочется поверх словесного "надутого" перевода увидеть перевод смысла!
Мне кажется, что смысл часто "крадут" при переводе рифма и форма, ведь именно в погоне за этими неотъемлемыми "призраками" оригинала гибнет не менее половины смысловых нагрузок.
И стихи поэта-мыслителя часто превращаются в слабые выхолощенные копии.
Или сильные - но чужие, имеющие уже отношение не к переводимому поэту, а самому переводчику.
Поэтому в попытке понять, что же хотел сказать автор, меня увлекает не рифмованный перевод, верлибровая свободная вариация.
Из этих стихов я "переложила" на верлибр только стихотворение "ПОЭТ".
И, как мне кажется, оказалась близка к тому, что Рильке хотел сказать самим словом "DER DICHTER", которое я оставляю без перевода. Потому что в игре слов (поэт и одновременно диктор) - ключ к произведению: поэт для Рильке - не более (но и не менее), чем диктор, озвучивающий диктуемые свыше (Бог не назван, но он как всегда рядом) мысли.
*
DER DICHTER

Ты опережаешь меня ровно на час –
потому что ты время, ты ветер
раня в полете меня каждым естественным взмахом
крыла пролетающей бабочки.
Куда мне угнаться за тобой с завязанным ртом
моей тихоходной поэзии
моему неповоротливому слову
даже если оно будет слетать вслед за тобой с моих онемевших губ
- днем и ночью -
ночью и днем почти непрерывно.

Я нищий перед тобой и душой и телом
все что люблю и кого воспеваю в стихах
и дом мой родной и даже родина - то место
где я живу на земле – принадлежат изначально тебе.
Все что беру я взаймы –
должен отдать
тебе
в несколько крат дороже словами
только за то что ты
позволяешь неотрывно следовать за cобой по небу
и повторять след-в-след за тобой божественные стихи.

Татьяна Зоммер   16.02.2011 20:02     Заявить о нарушении
Дорогая Татьяна -
Поэтичский "смысл" не передается "изложением" (смысла?)
Это была вздорная идея М.Л.Гаспарова излагать "верлибром" классику,
что подрывает саму идею верлибра. Когда я читаю на немецком "свободную
вариацию" на тему стихов Ахматовой, я жалею немцев, они никогда не
поверят, что Ахматова великая поэтесса.
Откуда такая уверенность: "как мне кажется, оказалась близка к тому, что Рильке хотел сказать"? Смело! Рильке, когда ему было надо, прибегал к верлибру. Было бы глупо переводить верлибр рифмованным ямбом, столь
же нелепо и обратное.
Остается - ВАШЕ стихотворение ПО МОТИВАМ Рильке.


Куприянов Вячеслав   16.02.2011 21:28   Заявить о нарушении
И еще бы я не назвал Рильке "мыслителем". Он - визионер.
И с "Богом" он в "Часослове" беседует (О ужас!) почти на равных,
а не повторяет даже за ним нечто "след-в-след".

Куприянов Вячеслав   16.02.2011 21:33   Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за столь исчерпывающий и страстный ответ настоящего поэта.
Абсолютно согласна с вами, что это не есть перевод.
Я ведь написала в предисловии, что мой "DER DICHTER" - не поэтический перевод, а лишь верлибровая вариация, содержащая "перевод" мысли Рильке - которую, как мне кажется, я поняла совершенно верно.
Эта же мысль высказывается не только им одним - "диктовка" Бога на ухо поэта - увы, не обладает новизной, это почти штамп - переходящий у него из стиха в стих, из письма в письмо.
Другое дело, что в рифмованных переводах не только эта, но и всякая другая мысль выхолащивается. И уж точно никто из русскоязычных читателей не сможет заподозрить в Рильке сумбурного, но - мыслителя.
А именно это качество мне и дорого в его стихах. Иначе бы я их и читать не стала.
По этой причине приходится проходить мимо всех выхолощенных рифмованных множественных вариантов, ни один из которых не приближает - бьющей как оголенный нерв - мысли поэта, и отправляться на поиски немецких оригиналов (за них еще раз спасибо).
Свободные верлибровые вариации позволяют мне, далеко уйдя от формальностей опустевшей формы, набитой совершенно чуждой рифмованной "отсебятиной" какого-либо, пусть даже признанного переводчика, остаться наедине с Рильке и поговорить с ним о смысле стихотворения - точно так же, как и он позволяет себе в стихах разговаривать на равных с Богом, даже если и признает за ним, что он опережает его в "диктовке" ровно на один час.
С признательностью и неравнодушием,

Татьяна Зоммер   17.02.2011 19:22   Заявить о нарушении
"формальности опустевшей формы..."
- иногда в них все и дело.
и в неумении прочитать или перевести "пустоту".
Иногда, чем больше я читаю откровения влюбленных в Рильке,
тем меньше мне хочется переводить его.

Куприянов Вячеслав   18.02.2011 02:25   Заявить о нарушении
Вячеслав, навряд ли я смогу почувствовать себя чьим-то фанатом в поэзии.
Моя любовь к Рильке и другим мыслителям (поэтам только в частности) - и не любовь вовсе, а радость самостоятельного обретения одной и той же истины-мысли - в совершенно разное время.
Например, читаю сейчас (благодаря вам) на немецком "DER GAST" и вижу в переводе лишь легкую аналогию с есенинским "странником", а ведь даже из названия в мир смотрит не простой "гость", а метафизическое лицо ХОЗЯИНА-и-ГОСТЯ одновременно. Рильке не просто так давал названия стихам - часто это игра слов: хозяин и гость на немецком может звучать одинаково. И тогда это стихотворение опять - как в древности - диалог с Богом - о временной форме тела и данной на время (но часто не использованной, но возвращаемой в срок Хозяину душе). Вот где моя радость-любовь - когда мы мыслим одинаково. Но и в этом тоже нет открытия, потому что в основе лежат известные метафизические определения. Чистая любовь возможна только, если оба открытия принадлежат лишь двоим. Такой пока не наступило. Рильке идет вслед, если не за Богом, то за Хайдеггером, Ницше и другими доступными ему в его время мыслителями. Так что в моих верлибровых переводах еще и радость - поздороваться с теми, кто подарил мысль Рильке. К сожалению, у вас в "госте" - опять мимо даже заимствованных им пусть не философских мыслей, но хотя бы метафизических сентенций.

Татьяна Зоммер   18.02.2011 11:32   Заявить о нарушении
Хайдеггер был после Рильке.

Куприянов Вячеслав   18.02.2011 23:03   Заявить о нарушении
Они жили в одно время, в одной стране и были подвержены одним течениям. Будучи экстраординарным профессором, Хайдеггер уже в 1922 году публиковал статьи, читал лекции в университете по древним грекам (интерпретация трудов Аристотеля) и метафизике и даже закончил в свой центральный труд "Бытие и время" в 1925 - при жизни Рильке.
Когда Рильке умер, профессору Хайдеггеру было уже 36.
Так что их теории вполне могли соприкасаться, перекликаться, взаимопроникать и взаимонасыщаться. Тем более что Хайдеггер как мыслитель "вышел" из трудов своего университетского наставника Гуссерля - практически "унаследовал" и развил его "феноменологию" (в частности, вопрос о соотношении познающего, познаваемого и знания), во многом соприкасающуюся с догадками Рильке о "сферичности" познаваемого и непознаваемого мира.
Другое дело, что вперед: яйцо или курица? Но в случае с Хайдеггером это звучит банально, потому что он сам сознательно переворачивает в своих трудах "бытие и время".
Конечно, молодой Хайдеггер еще в начале своей карьеры ценил Рильке - наравне с Ницше и Достоевским. Но потом он его "съел" без остатка со всеми философскими и метафизическими находками - "феноменологически" переработав наряду с тем же Гуссерлем. Оба они превратились в "лакомую пищу" для виднейшего философа современности.
И это только делает честь Рильке как оригинальному мыслителю.
В чем как раз все время вы хотите ему отказать при переводе произведений.
Я же уверена в обратном: ни слова не слетало с языка Рильке - просто в желании поэтически поболтать с читателем: к примеру, рассказать о банальном "одиночестве" поэта или о "госте", который в стихе "пришел-ушел,... сам к себе добрея в этот час".
Ни на "добрея в этот час", ни на это "одиночество" или "пришел-ушел" Хайдеггер бы не позарился бы даже как на пародию, как не счел бы и Рильке подобные высказывания существенными в чьих бы то ни было "трудах".

Татьяна Зоммер   19.02.2011 13:06   Заявить о нарушении
Если Хайдеггер "съел" Рильке, то я в том не вижу для Рильке особой
чести. Если вы утверждаете что Рильке -"оригинальный мыслитель", то
хорошо бы четко определить эти "мысли", а то получается, что он говорит
"с Богом", так что эти мысли доступны только Богу и вам. Откройте их
и нам. Я в силу возможностей перевожу именно поэтическое в другую
поэзию. Вы же в пространной прозе (полагая, что это - "верлибр")
выражаете свой восторг перед Рильке, и думаете, что нечто в нем
открывате и другим. Возможно, из этого что-то получится, но при
большем объеме материала. А сказать, что у Рильке одиночество больше
чем одиночество, мало, (Rilke больше чем Рильке) тут начинешь ломать голову над "банальным" значением слова больше.

Куприянов Вячеслав   19.02.2011 14:40   Заявить о нарушении
Вячеслав, все проще.
Художник: и вы, и я, и Рильке, и Хайдеггер, и Бог - всегда прав.
Я только высказала сожаление о том, что мне приходиться не лениво питаться добытой переводчиком истиной, а самой доискиваться до того, что хотел же сказать тем или иным стихом Рильке.
То есть, ни в коем случае не создавать из Рильке нечто большее Рильке.
Но хотя бы постараться оставлять в переводах его самого, вмещающего - весь познаваемый и непознаваемый мир вместе с Богом и прозрениями в философии и метафизике.
Хотя в этом же сожалении - и огромное вам спасибо!

Татьяна Зоммер   19.02.2011 15:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Куприянов Вячеслав
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Зоммер
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.02.2011