Рецензии на произведение «Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 75»

Рецензия на «Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 75» (Лукьянов Александр Викторович)

Доброй ночи, Александр Викторович!
Дерзну всё же Вам написать. Вы делали мне замечания на Поэзия.ру, несколько лет назад, за которые я Вам благодарен и сейчас. От вынужденного безделья, извините за обывательскую прямоту, во мне проснулось вновь желание переводить. Сонетная форма мне близка, я долго правил свои переводы сонетов Шекспира и некоторый опыт имею. Думаю цикл сонетов"Аморетти" Спенсера перевести. Вы не против, если я оригиналы у Вас буду заимствовать и после того как сам переведу сравнивать свои переводы с Вашими. Для себя сравнивать естественно. Но буду рад если найдёте возможность заглядывать ко мне и делать замечания. Я понимаю, что мне это объективно необходимо, но просить Вас о таком одолжении не решаюсь. Заранее благодарен, с уважением, Константин.

Константин Жолудев   09.06.2022 01:50     Заявить о нарушении
А знаете, Александр Викторович. Вот сел, разозлился на свою торопливость и всё исправил. Так благообразней, вроде. Ну киньте взгляд, сделайте одолжение!

Константин Жолудев   09.06.2022 21:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 75» (Лукьянов Александр Викторович)

Здравствуйте, Александр Викторович! Мне очень понравился сонет Э. Спенсера, а это, вероятно, означает, что Ваш перевод - настоящий. Стих ЗВУЧИТ как красивое ЦЕЛОЕ. Благодарю Вас!
С уважением - Анна.

Ларо Икс   15.10.2016 20:09     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Анна. Рад, что Вам понравилось. Я долго работал над этим сонетом. Сложно передать мысль Спенсера, и чтобы точно было, и интонацию сохранить того времени. И по-русски чтобы звучало:)

Лукьянов Александр Викторович   16.10.2016 19:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 75» (Лукьянов Александр Викторович)

Добрый день! Хороший перевод.Но я никак не могу разобраться, почему предпоследняя строчка не совпадает с последней, ведь англ. сонете две последние- должны совпадать.Я сделала перевод этого сонета, сделала сама подстрочник, но боюсь, что сделала неверно.
СОНЕТ 75
Любимой имя вывел на песке,
но смыла надпись с легкостью волна:
рукой другою написал я вдалеке,
прилив и надпись вновь поглощена.
«Попытки тщетны, - молвила она,-
Увековечить бренное нельзя.
Как я сама на смерть обречена,
Не сохранит и имени земля».
Ответил: «Нет, не в том твоя стезя,
Чтоб в одночасье превратиться в прах.
Своим стихом прославлю, вознеся,
Тебя, увековечив в небесах.
Коль подчинится смерти этот мир,
Воскреснем вновь с улыбкой на устах.

Ольга Борисова Гура   15.01.2014 18:53     Заявить о нарушении
Не понял, почему предпоследняя строчка не совпадает с последней, ? А почему она должна совпадать? Это разные строки. Или Вы имеете ввиду рифмы. Предпоследняя строка рифмуется с последней: седью - нью. (пишу звучание по-русски)

Смысл Вы передали верно, но не сохраняете точно размер сонета. Это 5-стопный ямб. Должно быть

-V -V -V - V - V

- безударный слог

v ударный слог

И так во всех строчках должно быть.

А у вас сбивается размер.

Удачи,

Лукьянов Александр Викторович   16.01.2014 13:42   Заявить о нарушении
Спасибо!!!! Всё, поняла! Я первый раз делаю перевод с анг. языка и скажу, что это оказалось непросто))) Анг. слова короткие, русские длинные.Сколько литературы прочитала про сонеты и английскую поэзию! А подстрочник я сделала тоже сама.Займусь переделкой. Ещё раз спасибо!

Ольга Борисова Гура   16.01.2014 15:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 75» (Лукьянов Александр Викторович)

Ее я имя написал однажды на песке,
Волна пришла, без жалости все смыла.
Другой рукой писал я, весь в тоске,
Приливо унес с собой и боль, и имя.

"Напрасная попытка!" - так волна
Пыталась объяснить мне своеволие.
"Нет смертному бессмертья. Даже я
Со временем угасну, вместе с именем."

"Ну нет!" - ответил я. "Могу придумать я,
Как имя сохранить в веках и славе!
Мои стихм, любви достоинства храня,
Пребудут вечно там, в небесной дали.

И в смертном мире вдохновенным словом
Любовь все будет жить и возродится снова.

Людмила 31   05.07.2010 17:21     Заявить о нарушении
Уважаемая Людмила,

я не понял, зачем приводить этот текст. Он и не стихи и не подстрочник.:) То что Ваш текст не поэтический перевод - понятно.

1. размер пляшет. Не выдержан 5-стопный ямб.
2. Кроме рифмы "песке-тоске" остальные якобы рифмы типа "смыла-имя" вообще не рифмы. Эти слова не рифмуются.
3. Не выдержана рифмовка оригинала в сонетах, которую изобрёл Спенсер.
4. И, наконец, сам по себе перевод не верен.

Вы хотели своим текстом указать на мои некоторые неточности, как я понял. Вместо "другой руки" у меня "другие пальцы". Но Вы совершенно неверно поняли оригинал.Спенсер разговаривает не с волной, а со своей возлюбленной, Елизаветой Бойл, за которой он ухаживал, и которой посвятил все сонеты. Именно её имя он чертит на песке прибрежной полосы прилива, именно с ней он разговаривает. Неужели Спесер будет своими стихами славить добродетель волны:)))

привожу Вам подстрочник сонета

Однажды я написал ее имя на берегу,
Но набежавшие волны смыли его прочь:
Снова я написал его другой рукой,
Но прибыла вода (или прилив), и сделала мою боль (горе, страдания) своей добычей.
"Тщеславный (суетный) человек, -сказал она,- тщетны попытки
Увековечить смертное ;
Поскольку я сама буду подвергнута распаду (уничтожению),
И также мое имя будет истёрто."
" Нет (говорю я) низменным вещам предназначено
Превратиться во прах, но ты должна быть прославлена:
Мой стих твою редкую добродетель должен увековечить,
И в небесах начертать твоё великолепное имя:
Где, когда смерть подчинит себе весь мир ,
Наша любовь будет жить, и в последующей жизни возродится".

Понятно, что Спенсер считает, что его стихи останутся в веках, и даже не Небесах восславят добродетель его возлюбленной. И они в последующей жизни (их души) будут любить друг друга на небесах, как и на земле.

Так что мой перевод точен, за исключением некоторых мелочей. которые легко поправить:))

Удачи,

Лукьянов Александр Викторович   07.07.2010 13:24   Заявить о нарушении
Вы конечно же правы. Я всегда перевожу под воздействием чувства, и возможно, форма будет скорее всего не такова, как в оригинале. Но мне кажется, мысли мне удалось передать более-менее верно... Всего хорошего. Л.

Людмила 31   07.07.2010 17:23   Заявить о нарушении
И все-таки вы правы, нужно подчеркнуть - В моих стихах Любовь, достоинства храня...

Людмила 31   07.07.2010 17:25   Заявить о нарушении
Иногда мои ассоциации совсем не напоминают то, о чем когда-то пытался, может быть, сказать человек. И акценты перевода становятся совсем другими.

Людмила 31   07.07.2010 17:29   Заявить о нарушении