Рецензии на произведение «Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 75»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Доброй ночи, Александр Викторович!
Дерзну всё же Вам написать. Вы делали мне замечания на Поэзия.ру, несколько лет назад, за которые я Вам благодарен и сейчас. От вынужденного безделья, извините за обывательскую прямоту, во мне проснулось вновь желание переводить. Сонетная форма мне близка, я долго правил свои переводы сонетов Шекспира и некоторый опыт имею. Думаю цикл сонетов"Аморетти" Спенсера перевести. Вы не против, если я оригиналы у Вас буду заимствовать и после того как сам переведу сравнивать свои переводы с Вашими. Для себя сравнивать естественно. Но буду рад если найдёте возможность заглядывать ко мне и делать замечания. Я понимаю, что мне это объективно необходимо, но просить Вас о таком одолжении не решаюсь. Заранее благодарен, с уважением, Константин.
Константин Жолудев 09.06.2022 01:50 Заявить о нарушении
Константин Жолудев 09.06.2022 21:36 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр Викторович! Мне очень понравился сонет Э. Спенсера, а это, вероятно, означает, что Ваш перевод - настоящий. Стих ЗВУЧИТ как красивое ЦЕЛОЕ. Благодарю Вас!
С уважением - Анна.
Ларо Икс 15.10.2016 20:09 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 16.10.2016 19:03 Заявить о нарушении
Добрый день! Хороший перевод.Но я никак не могу разобраться, почему предпоследняя строчка не совпадает с последней, ведь англ. сонете две последние- должны совпадать.Я сделала перевод этого сонета, сделала сама подстрочник, но боюсь, что сделала неверно.
СОНЕТ 75
Любимой имя вывел на песке,
но смыла надпись с легкостью волна:
рукой другою написал я вдалеке,
прилив и надпись вновь поглощена.
«Попытки тщетны, - молвила она,-
Увековечить бренное нельзя.
Как я сама на смерть обречена,
Не сохранит и имени земля».
Ответил: «Нет, не в том твоя стезя,
Чтоб в одночасье превратиться в прах.
Своим стихом прославлю, вознеся,
Тебя, увековечив в небесах.
Коль подчинится смерти этот мир,
Воскреснем вновь с улыбкой на устах.
Ольга Борисова Гура 15.01.2014 18:53 Заявить о нарушении
Смысл Вы передали верно, но не сохраняете точно размер сонета. Это 5-стопный ямб. Должно быть
-V -V -V - V - V
- безударный слог
v ударный слог
И так во всех строчках должно быть.
А у вас сбивается размер.
Удачи,
Лукьянов Александр Викторович 16.01.2014 13:42 Заявить о нарушении
Ольга Борисова Гура 16.01.2014 15:32 Заявить о нарушении
Ее я имя написал однажды на песке,
Волна пришла, без жалости все смыла.
Другой рукой писал я, весь в тоске,
Приливо унес с собой и боль, и имя.
"Напрасная попытка!" - так волна
Пыталась объяснить мне своеволие.
"Нет смертному бессмертья. Даже я
Со временем угасну, вместе с именем."
"Ну нет!" - ответил я. "Могу придумать я,
Как имя сохранить в веках и славе!
Мои стихм, любви достоинства храня,
Пребудут вечно там, в небесной дали.
И в смертном мире вдохновенным словом
Любовь все будет жить и возродится снова.
Людмила 31 05.07.2010 17:21 Заявить о нарушении
я не понял, зачем приводить этот текст. Он и не стихи и не подстрочник.:) То что Ваш текст не поэтический перевод - понятно.
1. размер пляшет. Не выдержан 5-стопный ямб.
2. Кроме рифмы "песке-тоске" остальные якобы рифмы типа "смыла-имя" вообще не рифмы. Эти слова не рифмуются.
3. Не выдержана рифмовка оригинала в сонетах, которую изобрёл Спенсер.
4. И, наконец, сам по себе перевод не верен.
Вы хотели своим текстом указать на мои некоторые неточности, как я понял. Вместо "другой руки" у меня "другие пальцы". Но Вы совершенно неверно поняли оригинал.Спенсер разговаривает не с волной, а со своей возлюбленной, Елизаветой Бойл, за которой он ухаживал, и которой посвятил все сонеты. Именно её имя он чертит на песке прибрежной полосы прилива, именно с ней он разговаривает. Неужели Спесер будет своими стихами славить добродетель волны:)))
привожу Вам подстрочник сонета
Однажды я написал ее имя на берегу,
Но набежавшие волны смыли его прочь:
Снова я написал его другой рукой,
Но прибыла вода (или прилив), и сделала мою боль (горе, страдания) своей добычей.
"Тщеславный (суетный) человек, -сказал она,- тщетны попытки
Увековечить смертное ;
Поскольку я сама буду подвергнута распаду (уничтожению),
И также мое имя будет истёрто."
" Нет (говорю я) низменным вещам предназначено
Превратиться во прах, но ты должна быть прославлена:
Мой стих твою редкую добродетель должен увековечить,
И в небесах начертать твоё великолепное имя:
Где, когда смерть подчинит себе весь мир ,
Наша любовь будет жить, и в последующей жизни возродится".
Понятно, что Спенсер считает, что его стихи останутся в веках, и даже не Небесах восславят добродетель его возлюбленной. И они в последующей жизни (их души) будут любить друг друга на небесах, как и на земле.
Так что мой перевод точен, за исключением некоторых мелочей. которые легко поправить:))
Удачи,
Лукьянов Александр Викторович 07.07.2010 13:24 Заявить о нарушении
Людмила 31 07.07.2010 17:23 Заявить о нарушении
Людмила 31 07.07.2010 17:25 Заявить о нарушении
Людмила 31 07.07.2010 17:29 Заявить о нарушении