Лукьянов Александр Викторович - полученные рецензии

Рецензия на «Поль Верлен. Il pleure dans mon coeur...» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр Викторович!
Вам удаётся интерпретировать мысль
И она алмазом — сверкает!
***
Оба варианта с находками и интересны!
***
Едва от тяжких дум сумеешь оторваться,
Взгляд на окно перевести,
Расслышишь дождь,
Причастный вниманием — к настроению твоему —
Услужливо приник к окну...

Вот он-то знает,
Когда из грозных туч — ему спадать на землю...
Его усилия — непонятны никому,
А он —связующая нить, живительная сила...
Тебе прикосновением помочь? Не может, ты за стеклом
И он сочувственно пытается помочь в бравурном ритме каватины...
Экс

Натали Ривара   30.05.2020 15:36     Заявить о нарушении
Рад, что понравилось. Хотя этот замечательно-музыкальный стих переводили многие. Но никакой перевод не передаст верленовскую словопись:)

Лукьянов Александр Викторович   30.05.2020 15:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмилия Бронте 1818-1848. The Night is Darkening Around Me,» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр!
Превосходный перевод по употреблению
найденных слов для точности восприятия читателями замысла поэтессы!

Натали Ривара   30.05.2020 14:59     Заявить о нарушении
Спасибо. Хотя рифмы немного неточные. Перевод старый.Дело в том, что этот фрагмент был найден в рукописях Эмили за ноябрь 1837 глда. В нём нет знаков препинаний. Этот минималистский стих воплощает в себе большую часть гения Эмили.

THE night is darkening round me
The wild winds coldly blow
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow
The storm is fast descending
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me
Wastes beyond wastes below
But nothing drear can move me
I will not, cannot go
я немного переделал перевод. Не знаю, лучше он получился или хуже.

Сгущается сумрак ночи
Жестока ветров стихия
Но чары жгут что есть мочи
И вот не могу идти я

Гнуться гигантов леса
Под снегом ветви кривые
Бури идёт завеса
Никак не могу идти я

Внизу пустынные дали
Вверху облака густые
Не сдвинут меня печали
Не буду вперёд идти я

Лукьянов Александр Викторович   30.05.2020 15:50   Заявить о нарушении
Александр Викторович!
Иногда думаю —
Если стихи отменно-хорошие — то каждый — выберет для себя и ритм, и тайный смысл!
Натали

Натали Ривара   30.05.2020 16:06   Заявить о нарушении
Ныне это обычное явление, убить любовницу. А тогда это стихотворение вызвало шквал возмущений.:)

Лукьянов Александр Викторович   04.05.2020 13:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Моррис 1834 1896 Золотые крылья» (Лукьянов Александр Викторович)

Здравствуйте, уважаемый Александр!
Удачи!
У вас очень хорошие переводы.

Святослав Огненный   10.04.2020 21:39     Заявить о нарушении
Спасибо большое за отзыв. Стараемся:) И поэты мне нравятся, которых перевожу.

Лукьянов Александр Викторович   10.04.2020 21:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Браунинг 1812-1889 Милашка» (Лукьянов Александр Викторович)

Интересная у Вас, Александр, Милашка! Но моя внучка ещё интереснее!😁
Один вопрос. Как Вы понимаете "боль мечей"?
С прошедшим днём Поэзии!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.03.2020 20:47     Заявить о нарушении
Поэтически это смысл длинного прозаического "боль, которая возникает у человека, когда мечи ранят его".

Лукьянов Александр Викторович   24.03.2020 12:22   Заявить о нарушении
Хотя можно и заменить на "звон мечей".

Лукьянов Александр Викторович   24.03.2020 12:28   Заявить о нарушении
Так-то оно лучше!🤓

Сергей Шестаков   24.03.2020 12:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Браунинг 1812 - 1889 Лик» (Лукьянов Александр Викторович)

Добрый день, Александр Викторович!
Мне, как художнику, интересно было бы узнать подробности отношений Браунинга с прерафаэлитами. Можете что то по этому поводу рекомендовать?

Иван Сирин   13.03.2020 13:46     Заявить о нарушении
Добрый день!

Я не знаю биографию Браунинга в подробностях. Есть такая статья в Сети
http://www.victorianweb.org/painting/prb/browning.html

может она Вам что подскажет. Скорее всего, есть и какие-то монографии об этом.

Лукьянов Александр Викторович   13.03.2020 14:21   Заявить о нарушении
Спасибо!

Иван Сирин   13.03.2020 15:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джордж Гордон Байрон 1788-1824 Послание к Августе» (Лукьянов Александр Викторович)

Местами коряво, как в

Вот озеро прекраснейшее, но
Не так милей, чем наше, всё ж оно.

«Не так милей» – это что-то новое. «Не милей» или «не так мил» звучало бы грамотнее.

Как пролетела четверть его. – А тут дыра в четвертой стопе.

И всё ж доволен я остатку лет – Здесь уместнее предлож. пад.

Естественно, не обошлось без отсебятины для заполнения строки и просто для рифмы. Вот, напр.:

Revers'd for him our grandsire's fate of yore—
He had no rest at sea, nor I on shore.

Не знал покоя на море наш дед,
А я – на берегу средь многих бед.

Самая большая беда поэта – это не изгнание во избежание тюрьмы (все мы знаем, за что), а сифилис. А больше никаких бед не было.

Аврелий Квидам   21.02.2020 13:32     Заявить о нарушении
Интересно, как может озеро, среднего рода, быть "не так мил". Может и несколько необычная форма у меня, но вполне допустимая. Можно было и более чётче написать, конечно.

Как пролетела... здесь описка. Исправлю.

И всё ж доволен я остатку лет - согласен. предложный уместнее.

"Естественно, не обошлось без отсебятины для заполнения строки и просто для рифмы".

Здесь т.н. отсебятина - одно слово. При переводе стихотворном полно всяких отсебятин у большинства переводчиков. Я стремился очень точно перевести, из всех имеющихся переводов. Но это перевод стихотворный, а не подстрочник. И при чём здесь сифилис? Он прекрасно лечился в Англии. Уезжать в Италию из-за сифилиса - смешно. И всем известно (из самих писем и дневника Байрона), что уезжал он потому, что его обвиняли в связи с сестрой, кровосмесительной. Да и разрыв с женой тоже доставил много неприятностей. Не надо строить из себя знатока Байрона:))

Лукьянов Александр Викторович   21.02.2020 14:49   Заявить о нарушении
Это в каком языке возможно употреблять сравн. степ. прилагательного в таком словосочетании – «не так милей»? Либо «не более мило»/«не милее», либо «не так мило (мила, мил)».
А еще один пэрл – это, конечно, «бурые бурýны». «Буруны́» было бы «более правильнее».

Аврелий Квидам   21.02.2020 19:23   Заявить о нарушении
Не надо умничать. Беря псевдоним Аврелий, Вы должны соответствовать ему:)) Русские правила разрешают делать двойное ударение. И бурунЫ и бурУны.
http://xn----8sbhebeda0a3c5a7a.xn--p1ai/%D0%B2-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5-%D0%B1%D1%83%D1%80%D1%83%D0%BD%D1%8B/

А бурные буруны - это отличная аллитерация. Вы в поэзии мало что понимаете. Только копаетесь в мелочах:).

Лукьянов Александр Викторович   23.02.2020 14:03   Заявить о нарушении
Аллитерация аллитерацией, но тут у вас еще и тавтология типа «водянистая вода». Высший пилотаж.

Аврелий Квидам   24.02.2020 12:01   Заявить о нарушении
Мне известно, что некоторые словари допускают оба варианта. Но я с ними не согласен. Тут скорее всего имеет место заблуждение, связанное с омонимией. Бурун в значении «буран» склоняется как слово буран, но бурун ‘breaker’ в косв. пад. несёт ударение на окончании, как и др. имена сущ. на -ун: скакун, болтун, пердун, ссыкун, пaчкун, типун…

См. «Словарь русских народных говоров», т. 3, и дел. выводы.

Аврелий Квидам   24.02.2020 12:39   Заявить о нарушении
Уважаемый господин Квидам забывает, что оне здесь пишут не по-русски, а по-стихирусски. Так было 20 лет назад, и с тех пор нич. не изм.

Взять хотя бы подбор слов:

Мы сплетены – пускай приходит смерть,
Но узы те вовек не истереть.

Истереть можно башмаки или штаны на пятой точке, а память о любовной связи можно разве что стереть.

А вот этот пассаж попробуй кто понять, если сумеет:

Всё потому, что моей жизни йоты
Хватило б на столетье, до того
Как пролетела четверть бы его.

«Йота» тут откуда-то взялась. В оригинале нет никакой йоты:

……………………………………..I had the share
Of life which might have fill'd a century,
Before its fourth in time had pass'd me by.

«share оf life» —это скорее отрезок жизни, вмещающийся в 25 лет, и даже менее 25-ти лет, но настолько насыщенный событиями, что их хватило бы на сто лет жизни.

«И множество выдерживал невзгод» — Каких невзгод?
«Having surviv'd so many things that were» — тут говорится только о многих пережитых событиях, о невзгодах ничего не сказано.

My years have been no slumber, but the prey
Of ceaseless vigils…

Вот как автор это «поэтически» переводит:

…Не спал, дремать мне не было охоты…

Под «сном» здесь им. в виду, что жизнь лиргероя не была спокойной, а наоборот, бурной.

В целом, слог русской версии довольно корявый.

Хулио Ибаньес Кинто   24.02.2020 17:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Браунинг 1812-1889 Любовник Порфирии» (Лукьянов Александр Викторович)

Прéзренный? Ну, ну.
В тексте нет ни поспешности, ни нежности, только первобытные страсти.
As in The Last Duchess:

There she stands
As if alive.

Аврелий Квидам   21.02.2020 12:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джордж Гордон Байрон 1788-1824 Послание к Августе» (Лукьянов Александр Викторович)

С новым годом, Александр!
Здоровья, Радости, исполнения всех желаний и, конечно, Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   01.01.2020 16:22     Заявить о нарушении
С Новым Годом, Сергей!

И Вам всех благ и творческих успехов!

Лукьянов Александр Викторович   03.01.2020 21:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джордж Гордон Байрон 1788-1824 Послание к Августе» (Лукьянов Александр Викторович)

Мне очень нравятся Ваши переводы. Замечательный баланс формы, сохранности образного строя, лексического тона.
И отбор текстов - весьма и весьма

С почтением,
АМ

Алексей Александрович Максимов   27.12.2019 18:38     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове. Рад очень.

С наступающими праздниками, Новым Годом и Рождеством!

Лукьянов Александр Викторович   30.12.2019 13:11   Заявить о нарушении