Лукьянов Александр Викторович - полученные рецензии

Рецензия на «Артур Хью Клаф 1819 1861 Любовь, не обязанность» (Лукьянов Александр Викторович)

Отлично, Александр!
А "Каки – счастье жизни!" легко поправляются. Хотя, в некоторых случаях, это бывает верно...😀
Здоровья и удач!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2021 00:05     Заявить о нарушении
А зачем подправлять? Как и - стандартный оборот русской грамматики.

http://orfogrammka.ru/пунктуация/оборот_типа_как_и/

Употребляется во многих прозаических и стихотворных текстах:)

Здоровья и Вам. Христос Воскрес!

АЛ

Лукьянов Александр Викторович   02.05.2021 12:11   Заявить о нарушении
Воистину Воскресе!

Сергей Шестаков   02.05.2021 14:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс 1795-1823 К Фанни» (Лукьянов Александр Викторович)

Доброго утра, Александр!
По-моему, великолепно получилось! Настоящая удача! Мне очень понравилось!
Берегите себя и будьте здоровы!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   30.03.2021 06:19     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо! Стихотворения Китса к Фанни сами по себе замечательные. Трудно их испортить:) Постараюсь быть здоровым. Как Небеса решат.

Лукьянов Александр Викторович   30.03.2021 20:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ричард Уотсон Диксон 1833 1900 Песня» (Лукьянов Александр Викторович)

Доброго дня, Александр!
В первом куплет смысл, кмк, несколько другой. Почему ты, дерево, желтеешь, когда осень ещё тёплая (нежное дыхание осени), и дуб рядом с тобой зелёный?
Здоровья и удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.03.2021 16:02     Заявить о нарушении
Доброго дня, Сергей. Здесь дерево - это и есть дуб. Просто последняя строка And green the oak by thee - довольно сложная. Если переводить в программе переводчика, что Вы и сделали, то она пишет, и зелёный дуб рядом с тобой. Но это не совсем верный перевод. зелёный дуб - по правилам английского языка - the green oak. То есть сначала инфинитив, потом определение, потом существительное.

And green the oak by thee переводится примерно так: И зелень (лужайка) дуб рядом с тобой. Здесь поэт обращается к дереву желтеющему, называя его потом дубом, и говорит, что рядом с ним зелёная трава ещё, нечто зелёное. Так, между прочим, объясняют это стихотворение английские исследователи.

Лукьянов Александр Викторович   06.03.2021 12:13   Заявить о нарушении
А я подумал, что это инверсия с целью подчеркнуть, что дуб до сих пор зелёный. Но раз английские исследователи говорят, мне ничего не остаётся сделать, как согласиться с ними. Им виднее.
Хорошего дня!

Сергей Шестаков   06.03.2021 12:27   Заявить о нарушении
Тогда, наверное, не "у тебя", а "близ тебя"?

Сергей Шестаков   06.03.2021 12:30   Заявить о нарушении
Совершенно верно, именно близ. Я как-то упустил это слово:))

Лукьянов Александр Викторович   06.03.2021 17:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 64» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр Викторович, Ваш перевод просто изумительный! Спасибо за радость читать Ваши работы. Буду продолжать.

С уважением и признательностью,

Элена Шахова   25.02.2021 21:56     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Элена, за отзыв. Спенсер меня привлёк ещё в юности.Замечательная поэзия, чистая, лёгкая, возвышенная. Если нравится, читайте. :)
И Вам наилучшие пожелания.

Лукьянов Александр Викторович   26.02.2021 23:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Огден Нэш. That Reminds Me» (Лукьянов Александр Викторович)

Я так смеялась!!!!
Такой перевод!!!!
Спасибо!!!!
Капризницу Ватто я чувствовала, временами!!!!
С уважением!

Иветта Дубович Ветка Кофе   16.02.2021 10:49     Заявить о нарушении
Спасибо, оригинал замечательный. Нэш мастер такой поэзии. И смыслы,и игра слов, звуков - просто чудо. Успеха.

Лукьянов Александр Викторович   16.02.2021 18:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфред Дуглас 1870-1945 Две любви» (Лукьянов Александр Викторович)

Я не так давно познакомилась с творчеством Альфреда Дугласа,хоть от этого и будет немного обидно Дугласу на небесах
,но скажу откровенно, мне захотелось с ним познакомиться по той простой причине, что я желала найти те строчки, которые сказал Оскар Уайльд на втором суде "The love that dare not speak it's name", и прочитать те несколько сонетов, которые Дуглас написал после смерти Оскара... Спасибо что перевели это стихотворение и также оставили оригинал!Снимаю шляпу перед вами)

Джейн Фелер   01.02.2021 10:11     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Мне понравилась поэзия Дугласа. Она не хуже поэзии Уайльда, а где-то даже глубже, особенно в его In Excelsis. Бернард Шоу считал Дугласа одним из лучших поэтов 20 века. Оригиналы всегда приводятся, чтобы желающие могли сравнить перевод и авторский текст, хотя такие стихи сложно переводить, так как у Дугласа разносторонняя образность, интересные метафоры, и какое-то очарование стиха в целом.

Лукьянов Александр Викторович   01.02.2021 17:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Гуд 1799-1845 Сонет» (Лукьянов Александр Викторович)

Love "takes new lustre from the touch of time" - how true!
I enjoyed your translation, especially the last two lines!

Елизавета Судьина   23.01.2021 16:30     Заявить о нарушении
Thank you very much. I am always pleased, when my translations are liked by people, who know English.

Лукьянов Александр Викторович   23.01.2021 17:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Уильям Госс 1849-1928 Песня кавалера» (Лукьянов Александр Викторович)

Доброго вечера, Александр!
С Сочельником! И с Рождеством Христовым! Света и Радости! И здоровья!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.01.2021 21:00     Заявить о нарушении
Приветствую, Сергей! Спасибо большое! Взаимно поздравляю с Рождеством! Всех благ и здоровья!
АЛ

Лукьянов Александр Викторович   07.01.2021 18:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Новая книга А. Ч. Суинбёрн Стихотворения и баллады» (Лукьянов Александр Викторович)

Поздравляю, Александр Викторович! Водолей делает солидные издания. Получается хорошая серия. А высылают ли они почтой?

Иван Сирин   09.12.2020 22:39     Заявить о нарушении
Нет, Иван, Водолей не высылает. Он размещает в интернет магазинах. Вот только недавно отдал книги в Озон. http://www.ozon.ru/product/aldzhernon-charlz-suinbern-stihotvoreniya-i-ballady-pervaya-seriya-208874881/?_bctx=CAcQ7LI0

так что смотрите. Спасибо за поздравления. Очень рад.

Лукьянов Александр Викторович   09.12.2020 23:28   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку, постараюсь купить. Удачи и плодотворной работы вам!

Иван Сирин   10.12.2020 12:24   Заявить о нарушении
Спасибо, Иван. Будем работать:)

Лукьянов Александр Викторович   10.12.2020 14:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрэнсис Уильям Бурдийон 1852 1921 Сферы любви» (Лукьянов Александр Викторович)

Хорошо. Но два замечания:
1. Где в милях густая тень? – в милях бывает тень?
2. Радостен ход перемен – сбой ритма. Зачем? Лучше, кмк, "И радостен...".
Здоровья, Александр, и творческих дней!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   25.10.2020 12:16     Заявить о нарушении
1. Конечно, здесь "в милях" не внутри милей:)) А густая тень на море, где в нескольких милях мы видим только тень, отсутствие света. В оригинале "мили свободные от света". То есть мили воды. Это же поэзия, а не школьный диктант.
2. Радостен ход перемен. -нет никакого сбоя. 7 слогов.
Короткие строки в обоих катренах = 7 слогов. А Вы предлагаете 8 слог добавить буквой И. Я считаю слоги часто на пальцах. :)

А Вм не хворать, господин "мыслитель".

Лукьянов Александр Викторович   25.10.2020 18:33   Заявить о нарушении
2. Я имел в виду не количество слогов, а то, что в начале всех чётных строк у Вас ударение падает на вторую гласную букву, а в указанной строке – на первую...

Хорошего дня!

Сергей Шестаков   26.10.2020 08:24   Заявить о нарушении
Ах, это.Но здесь не совсем так. Здесь пиррихий. Ударение на первый слог можно и не делать. Так что особой ошибки нет. Стихотворения не абсолютно ритмичное.

Лукьянов Александр Викторович   26.10.2020 18:44   Заявить о нарушении
Я хотел сказать, что здесь не чистый ямб. Например, Leagues from the light away? - здесь ударение на первом слоге - [liːgs]. Но это и не хорей. Что-то типа дольника.

Лукьянов Александр Викторович   26.10.2020 18:57   Заявить о нарушении