Рецензия на «Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 75» (Лукьянов Александр Викторович)

Ее я имя написал однажды на песке,
Волна пришла, без жалости все смыла.
Другой рукой писал я, весь в тоске,
Приливо унес с собой и боль, и имя.

"Напрасная попытка!" - так волна
Пыталась объяснить мне своеволие.
"Нет смертному бессмертья. Даже я
Со временем угасну, вместе с именем."

"Ну нет!" - ответил я. "Могу придумать я,
Как имя сохранить в веках и славе!
Мои стихм, любви достоинства храня,
Пребудут вечно там, в небесной дали.

И в смертном мире вдохновенным словом
Любовь все будет жить и возродится снова.

Людмила 31   05.07.2010 17:21     Заявить о нарушении
Уважаемая Людмила,

я не понял, зачем приводить этот текст. Он и не стихи и не подстрочник.:) То что Ваш текст не поэтический перевод - понятно.

1. размер пляшет. Не выдержан 5-стопный ямб.
2. Кроме рифмы "песке-тоске" остальные якобы рифмы типа "смыла-имя" вообще не рифмы. Эти слова не рифмуются.
3. Не выдержана рифмовка оригинала в сонетах, которую изобрёл Спенсер.
4. И, наконец, сам по себе перевод не верен.

Вы хотели своим текстом указать на мои некоторые неточности, как я понял. Вместо "другой руки" у меня "другие пальцы". Но Вы совершенно неверно поняли оригинал.Спенсер разговаривает не с волной, а со своей возлюбленной, Елизаветой Бойл, за которой он ухаживал, и которой посвятил все сонеты. Именно её имя он чертит на песке прибрежной полосы прилива, именно с ней он разговаривает. Неужели Спесер будет своими стихами славить добродетель волны:)))

привожу Вам подстрочник сонета

Однажды я написал ее имя на берегу,
Но набежавшие волны смыли его прочь:
Снова я написал его другой рукой,
Но прибыла вода (или прилив), и сделала мою боль (горе, страдания) своей добычей.
"Тщеславный (суетный) человек, -сказал она,- тщетны попытки
Увековечить смертное ;
Поскольку я сама буду подвергнута распаду (уничтожению),
И также мое имя будет истёрто."
" Нет (говорю я) низменным вещам предназначено
Превратиться во прах, но ты должна быть прославлена:
Мой стих твою редкую добродетель должен увековечить,
И в небесах начертать твоё великолепное имя:
Где, когда смерть подчинит себе весь мир ,
Наша любовь будет жить, и в последующей жизни возродится".

Понятно, что Спенсер считает, что его стихи останутся в веках, и даже не Небесах восславят добродетель его возлюбленной. И они в последующей жизни (их души) будут любить друг друга на небесах, как и на земле.

Так что мой перевод точен, за исключением некоторых мелочей. которые легко поправить:))

Удачи,

Лукьянов Александр Викторович   07.07.2010 13:24   Заявить о нарушении
Вы конечно же правы. Я всегда перевожу под воздействием чувства, и возможно, форма будет скорее всего не такова, как в оригинале. Но мне кажется, мысли мне удалось передать более-менее верно... Всего хорошего. Л.

Людмила 31   07.07.2010 17:23   Заявить о нарушении
И все-таки вы правы, нужно подчеркнуть - В моих стихах Любовь, достоинства храня...

Людмила 31   07.07.2010 17:25   Заявить о нарушении
Иногда мои ассоциации совсем не напоминают то, о чем когда-то пытался, может быть, сказать человек. И акценты перевода становятся совсем другими.

Людмила 31   07.07.2010 17:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Людмила 31
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.07.2010