Рецензия на «Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 75» (Лукьянов Александр Викторович)
Ее я имя написал однажды на песке, Волна пришла, без жалости все смыла. Другой рукой писал я, весь в тоске, Приливо унес с собой и боль, и имя. "Напрасная попытка!" - так волна Пыталась объяснить мне своеволие. "Нет смертному бессмертья. Даже я Со временем угасну, вместе с именем." "Ну нет!" - ответил я. "Могу придумать я, Как имя сохранить в веках и славе! Мои стихм, любви достоинства храня, Пребудут вечно там, в небесной дали. И в смертном мире вдохновенным словом Любовь все будет жить и возродится снова. Людмила 31 05.07.2010 17:21 Заявить о нарушении
Уважаемая Людмила,
я не понял, зачем приводить этот текст. Он и не стихи и не подстрочник.:) То что Ваш текст не поэтический перевод - понятно. 1. размер пляшет. Не выдержан 5-стопный ямб. 2. Кроме рифмы "песке-тоске" остальные якобы рифмы типа "смыла-имя" вообще не рифмы. Эти слова не рифмуются. 3. Не выдержана рифмовка оригинала в сонетах, которую изобрёл Спенсер. 4. И, наконец, сам по себе перевод не верен. Вы хотели своим текстом указать на мои некоторые неточности, как я понял. Вместо "другой руки" у меня "другие пальцы". Но Вы совершенно неверно поняли оригинал.Спенсер разговаривает не с волной, а со своей возлюбленной, Елизаветой Бойл, за которой он ухаживал, и которой посвятил все сонеты. Именно её имя он чертит на песке прибрежной полосы прилива, именно с ней он разговаривает. Неужели Спесер будет своими стихами славить добродетель волны:))) привожу Вам подстрочник сонета Однажды я написал ее имя на берегу, Но набежавшие волны смыли его прочь: Снова я написал его другой рукой, Но прибыла вода (или прилив), и сделала мою боль (горе, страдания) своей добычей. "Тщеславный (суетный) человек, -сказал она,- тщетны попытки Увековечить смертное ; Поскольку я сама буду подвергнута распаду (уничтожению), И также мое имя будет истёрто." " Нет (говорю я) низменным вещам предназначено Превратиться во прах, но ты должна быть прославлена: Мой стих твою редкую добродетель должен увековечить, И в небесах начертать твоё великолепное имя: Где, когда смерть подчинит себе весь мир , Наша любовь будет жить, и в последующей жизни возродится". Понятно, что Спенсер считает, что его стихи останутся в веках, и даже не Небесах восславят добродетель его возлюбленной. И они в последующей жизни (их души) будут любить друг друга на небесах, как и на земле. Так что мой перевод точен, за исключением некоторых мелочей. которые легко поправить:)) Удачи, Лукьянов Александр Викторович 07.07.2010 13:24 Заявить о нарушении
Вы конечно же правы. Я всегда перевожу под воздействием чувства, и возможно, форма будет скорее всего не такова, как в оригинале. Но мне кажется, мысли мне удалось передать более-менее верно... Всего хорошего. Л.
Людмила 31 07.07.2010 17:23 Заявить о нарушении
И все-таки вы правы, нужно подчеркнуть - В моих стихах Любовь, достоинства храня...
Людмила 31 07.07.2010 17:25 Заявить о нарушении
Иногда мои ассоциации совсем не напоминают то, о чем когда-то пытался, может быть, сказать человек. И акценты перевода становятся совсем другими.
Людмила 31 07.07.2010 17:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |