Рецензия на «Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 75» (Лукьянов Александр Викторович)
Добрый день! Хороший перевод.Но я никак не могу разобраться, почему предпоследняя строчка не совпадает с последней, ведь англ. сонете две последние- должны совпадать.Я сделала перевод этого сонета, сделала сама подстрочник, но боюсь, что сделала неверно. СОНЕТ 75 Любимой имя вывел на песке, но смыла надпись с легкостью волна: рукой другою написал я вдалеке, прилив и надпись вновь поглощена. «Попытки тщетны, - молвила она,- Увековечить бренное нельзя. Как я сама на смерть обречена, Не сохранит и имени земля». Ответил: «Нет, не в том твоя стезя, Чтоб в одночасье превратиться в прах. Своим стихом прославлю, вознеся, Тебя, увековечив в небесах. Коль подчинится смерти этот мир, Воскреснем вновь с улыбкой на устах. Ольга Борисова Гура 15.01.2014 18:53 Заявить о нарушении
Не понял, почему предпоследняя строчка не совпадает с последней, ? А почему она должна совпадать? Это разные строки. Или Вы имеете ввиду рифмы. Предпоследняя строка рифмуется с последней: седью - нью. (пишу звучание по-русски)
Смысл Вы передали верно, но не сохраняете точно размер сонета. Это 5-стопный ямб. Должно быть -V -V -V - V - V - безударный слог v ударный слог И так во всех строчках должно быть. А у вас сбивается размер. Удачи, Лукьянов Александр Викторович 16.01.2014 13:42 Заявить о нарушении
Спасибо!!!! Всё, поняла! Я первый раз делаю перевод с анг. языка и скажу, что это оказалось непросто))) Анг. слова короткие, русские длинные.Сколько литературы прочитала про сонеты и английскую поэзию! А подстрочник я сделала тоже сама.Займусь переделкой. Ещё раз спасибо!
Ольга Борисова Гура 16.01.2014 15:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |