Рецензия на «Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 75» (Лукьянов Александр Викторович)

Добрый день! Хороший перевод.Но я никак не могу разобраться, почему предпоследняя строчка не совпадает с последней, ведь англ. сонете две последние- должны совпадать.Я сделала перевод этого сонета, сделала сама подстрочник, но боюсь, что сделала неверно.
СОНЕТ 75
Любимой имя вывел на песке,
но смыла надпись с легкостью волна:
рукой другою написал я вдалеке,
прилив и надпись вновь поглощена.
«Попытки тщетны, - молвила она,-
Увековечить бренное нельзя.
Как я сама на смерть обречена,
Не сохранит и имени земля».
Ответил: «Нет, не в том твоя стезя,
Чтоб в одночасье превратиться в прах.
Своим стихом прославлю, вознеся,
Тебя, увековечив в небесах.
Коль подчинится смерти этот мир,
Воскреснем вновь с улыбкой на устах.

Ольга Борисова Гура   15.01.2014 18:53     Заявить о нарушении
Не понял, почему предпоследняя строчка не совпадает с последней, ? А почему она должна совпадать? Это разные строки. Или Вы имеете ввиду рифмы. Предпоследняя строка рифмуется с последней: седью - нью. (пишу звучание по-русски)

Смысл Вы передали верно, но не сохраняете точно размер сонета. Это 5-стопный ямб. Должно быть

-V -V -V - V - V

- безударный слог

v ударный слог

И так во всех строчках должно быть.

А у вас сбивается размер.

Удачи,

Лукьянов Александр Викторович   16.01.2014 13:42   Заявить о нарушении
Спасибо!!!! Всё, поняла! Я первый раз делаю перевод с анг. языка и скажу, что это оказалось непросто))) Анг. слова короткие, русские длинные.Сколько литературы прочитала про сонеты и английскую поэзию! А подстрочник я сделала тоже сама.Займусь переделкой. Ещё раз спасибо!

Ольга Борисова Гура   16.01.2014 15:32   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Борисова Гура
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.01.2014