Рецензии на произведение «Роберт Бернс. К Полевой Мыши... пер. с англ»

Рецензия на «Роберт Бернс. К Полевой Мыши... пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Уважаемая Елена Кирилловна! А ведь и правда получилось. И очень даже неплохо получилось. А еще рад, что дерзаете "соревноваться" с признанными авторитетами. У Маршака прекрасный перевод, но он не догма.
Ваш перевод даже где-то ближе к оригиналу.
Мне приходилось бывать в Шотландии и в домике Бернса тоже. Убогий-таки домишко, в котором вырос великий поэт, весьма и весьма там (да и не только там!) почитаемый. В общем, мои Вам поздравления (ничего, что запоздалые) по поводу отличного перевода отличного же стихотворения.

Буду рад, если заглянете ко мне на страничку. Мне тоже приходится преодолевать "давление" признанных Маршаковских переводов английских потешек, которыми увлекся с недавних пор.

С уважением,
Марк Полыковский.

Марк Полыковский   15.10.2009 23:25     Заявить о нарушении
Спасибо, загляну непременно.

Кистерова Елена Кирилловна   17.10.2009 13:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бернс. К Полевой Мыши... пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Спасибо, мне перевод очень понравился. Кстати, Стейнбек с его Of Mice and Men - один из моих любимых писателей, хотя сложно сказать, насколько название пришло из Бёрнса. Вполне вероятно. Бёрнса очень любят в Шотландии, а шотландцев за пределами страны живёт в пять раз больше, чем в ней самой. Очень многие в Штатах, уехали из-за притеснения англичанами и плохой жизни. Ирландцы тоже укатили в 1848 из-за болезни картофеля, вызванной патогенным грибом, и последовавшего голода.

Вадим Волков   27.01.2009 23:19     Заявить о нарушении
И Вам спасибо.
А еще я прочла где-то, что у Честертона в одном из рассказов об отце Брауне: Мышам и людям не забыть печальных слов "могло бы быть", - это видоизмененная цитата из того же стихотворения. (Привожу по-русски, как помню). Видимо, это, действительно, известная строка.

Кистерова Елена Кирилловна   28.01.2009 09:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бернс. К Полевой Мыши... пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Здравствуйте, уважаемая Елена Кирилловна.

Благодарю за ту тихую радость, которую Вы доставляете своим читателям подобными переводами.
Я пока предпочитаю переводить Уистена Хью Одена, - прочтите, пожалуйста, - мне кажется, в его стихах тоже каждый найдёт что-то для себя.

С уважением,

Мышевед   05.12.2008 21:53     Заявить о нарушении
Благодарю Вас. Обязательно почитаю.
С уважением -
Алена

Ирина Борисовна Кистерова   07.12.2008 11:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бернс. К Полевой Мыши... пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Блестящий перевод, тем более, если учесть усложнённую рифмовку, ради воспроизводства которой переводчики идут на множество компромиссов и утрачивают точность. Очень хорошо, поздравляю!

Сергей Долгов   16.11.2008 17:12     Заявить о нарушении
Благодарю Вас; кажется, действительно, что-то получилось!

Кистерова Елена Кирилловна   17.11.2008 10:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бернс. К Полевой Мыши... пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Очень даже симпатично получилось, и, в отличие от Маршака, по-моему, ближе к народной песне!

Вера Мещерская   27.09.2008 20:24     Заявить о нарушении