Роберт Бернс. К Полевой Мыши... пер. с англ

Роберт Бернс
К ПОЛЕВОЙ МЫШИ,
ЧЬЕ ГНЕЗДО Я РАЗОРИЛ СВОИМ ПЛУГОМ

Зверек малейший и трусливый,
Твое сердчишко бьется живо!
Но не спасайся торопливо,
        Мышь-бедолага!
И впрямь: какая мне нажива
        Травить беднягу!

Людей кичливое желанье –
Причина общего страданья,
Увы! Твое негодованье
        Законно, право,
Хоть смертное и я созданье
        Того ж состава.

Пускай, положим, ты воришка;
Так что ж? ведь надо жить плутишке!
И коль от моего излишка
        Утянешь колос,
Неужто обеднею, слышь-ка?
        Да ни на волос!

Но твой убогий дом разрушен!
Мой плуг прошелся, равнодушен,
Зеленый мох для стройки нужен,
        А где возьмешь?
Декабрь суров, и зол, и вьюжен,
        Бросает в дрожь!

Ты видел – подошла зима,
В пустых полях сгустилась тьма,
И чтобы пережить шторма,
        Приют задумал,
Но плуг вломился в закрома
        С ужасным шумом.

Вот кучка листьев и соломы,
Ты строил скромные хоромы;
Твой тяжкий труд, такой знакомый,
        Погиб нелепо.
Где пережить дожди и громы,
        Мороз свирепый?!

Ах, мышка, ты не одинока,
В приготовленьях нету прока:
Прекрасный план по воле рока
        Не преуспеет,
А мыши, люди – всё до срока
        Мечты лелеют.

Но мыслю: жизнь твоя счастлива!
Насущным занят хлопотливо;
А мне из прошлого глумливо
        Звучат укоры,
И в тень грядущих бед пугливо
        Вперяю взоры.

Только в силу некоторых внешних обстоятельств я взялась переводить стихотворение, столь широко известное в переводе Маршака (очень симпатичном, между прочим; особенно я люблю слова "и рушится сквозь потолок на нас нужда").
Но раз уж так сложилось, то мне хотелось отчасти передать особенности этого стихотворения: сентиментализм и риторику эпохи просвещения в комичном (по крайней мере на взгляд современного читателя) сочетании с мышью. Например, в оригинале говорится про ill opinion (дурное мнение) мыши о человеке; я сочла, что негодованье мыши будет производить примерно тот же эффект.
Кроме того, хотелось, чтобы в переводе хоть как-то фигурировали "Mice an' Men" - мыши и люди; это бернсовское выражение нашло широкий отклик в литературе.

Robert Burns
TO A MOUSE
ON TURNING UP HER NEST WITH THE PLOUGH

Wee, sleeket, cowran, tim'rous beastie,
O, what panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
        Wi' bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
        Wi' murd'ring pattle!

I'm truly sorry Man's dominion
Has broken Nature's social union,
An' justifies that ill opinion,
        Which makes thee startle,
At me, thy poor, earth-born companion,
        An' fellow-mortal!

I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen-icker in a thrave
        'S a sma' request:
I'll get a blessin wi' the lave,
        An' never miss't!

Thy wee-bit housie, too, in ruin!
It's silly wa's the win's are strewin!
An' naething, now, to big a new ane,
        O' foggage green!
An' bleak December's winds ensuin,
        Baith snell an' keen!

Thou saw the fields laid bare an' wast,
An' weary Winter comin fast,
An' cozie here, beneath the blast,
        Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
        Out thro' thy cell.

That wee-bit heap o' leaves an' stibble,
Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou's turn'd out, for a' thy trouble,
        But house or hald.
To thole the Winter's sleety dribble,
        An' cranreuch cauld!

But Mousie, thou are no thy-lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' Mice an' Men,
        Gang aft agley,
An' lea'e us nought but grief an' pain,
        For promis'd joy!

Still, thou art blest, compar'd wi' me!
The present only toucheth thee:
But Och! I backward cast my e'e,
        On prospects drear!
An' forward, tho' I canna see,
        I guess an' fear!

Некоторые примечания к оригиналу
(в основном, по http://rpo.library.utoronto.ca/poem/337.html):
bickerin’ brattle = hurrying scamper;
laith = loath;
pattle = a small long-handled spade for removing clay from the ploughshare;
whyles = sometimes;
mawn = must;
daimen = occasional;
icker = an ear of corn;
thrave = twenty four sheaves;
lave = rest;
big = build;
foggage = coarse grass, moss;
baith = both;
snell = piercing;
monie = many;
hald = house or habitation;
thole = to endure;
dribble = drizzle;
cranreuch = hoar-frost;
cauld = cold;
no thy lane = not alone;
gan aft agley = often go awry, amiss


Рецензии
Уважаемая Елена Кирилловна! А ведь и правда получилось. И очень даже неплохо получилось. А еще рад, что дерзаете "соревноваться" с признанными авторитетами. У Маршака прекрасный перевод, но он не догма.
Ваш перевод даже где-то ближе к оригиналу.
Мне приходилось бывать в Шотландии и в домике Бернса тоже. Убогий-таки домишко, в котором вырос великий поэт, весьма и весьма там (да и не только там!) почитаемый. В общем, мои Вам поздравления (ничего, что запоздалые) по поводу отличного перевода отличного же стихотворения.

Буду рад, если заглянете ко мне на страничку. Мне тоже приходится преодолевать "давление" признанных Маршаковских переводов английских потешек, которыми увлекся с недавних пор.

С уважением,
Марк Полыковский.

Марк Полыковский   15.10.2009 23:25     Заявить о нарушении
Спасибо, загляну непременно.

Кистерова Елена Кирилловна   17.10.2009 13:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.