Рецензии на произведение «И. В. Гёте. Die schone nacht - Прекрасная ночь»

Рецензия на «И. В. Гёте. Die schone nacht - Прекрасная ночь» (Майкл Ганкин)

Приветствую вас, Михаил. А где же оригинал и как вы относитесь к параллельным переводам?

Таня Даршт   28.01.2012 11:50     Заявить о нарушении
Привет Татьяна!
Оригиналы не ставлю, так как комп
не воспроизводит ряд букв немецкого алфавита
и получается белиберда.
Оригиналы можно найти в любом сборнике АВТОРОВ.
Кто интересуется - найдёт.
Спасибо и удачи.

Майкл Ганкин   28.01.2012 19:09   Заявить о нарушении
Извините за вторжение. Ком не воспроизводит немецкого алфавита, но можно это обходить.Мы с Таней много параллельнно переводили.И сейчас творчески дружим. С теплом души.

Юрий Бычинский   05.03.2016 19:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «И. В. Гёте. Die schone nacht - Прекрасная ночь» (Майкл Ганкин)

Не знаю немецкого и как близко это к оригиналу, но стихотворение получилось превосходное.

Фантомпризрачный   22.12.2009 22:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «И. В. Гёте. Die schone nacht - Прекрасная ночь» (Майкл Ганкин)

Замечательно! Переводчик ведь только в прозе раб, в стихах соперник!)))

Сергей Райда   23.02.2008 21:43     Заявить о нарушении
Снасибо коллега.
Удачи

Майкл Ганкин   23.02.2008 22:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «И. В. Гёте. Die schone nacht - Прекрасная ночь» (Майкл Ганкин)

Здравствуйте, Михаил!

Я в восхищении от Ваших переводов!
Сама несколько раз пыталась переводить немецких поэтов (в основном, моего любимого Гейне), но положительного результата добилась лишь однажды.
Поздравляю Вас с успехом! Ведь поэтический перевод, пожалуй, один из самых непростых жанров. Нужно сохранить смысл первоначального текста, размер, стараться использовать точный перевод слов. Вам это удается.

С уважением и самыми добрыми пожеланиями, Ира (*___*)

Кабанова Ирина Евгеньевна   08.12.2007 14:10     Заявить о нарушении
Ирина, приятно с Вами познакомиться.
И не потому, что Вы меня перехвалили, лучше критикуйте, тогда появится
желание делать лучше.
Вы живёте в Германии?
Удачи. М.Г.

Майкл Ганкин   08.12.2007 15:04   Заявить о нарушении
Взаимно, Михаил!
Я живу в Москве, просто с удовольствием читаю немецкую поэзию.
А вот критиковать не люблю. Я же не поэт, я рифмоплёт, поэтому дать Вам профессиональный совет не смогу, а портить настроение не желаю ни в коем случае. Так что в рецензиях я просто выражаю своё восхищение и уважение таланту Автора.
Мне ещё очень нравятся Ваши стихи на белорусском языке. С удовольствием читаю их, они такие красивые.
Дзякуй Вам за цяпло і прыгажосць Вашіх вершаў. Жадаю поспехаў!
З павагаю, Іра (не беларуска, але зачарованая мілагучнаю беларускаю моваю)

Кабанова Ирина Евгеньевна   08.12.2007 16:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «И. В. Гёте. Die schone nacht - Прекрасная ночь» (Майкл Ганкин)

Очень красивый перевод.Я тоже когда-то
очень давно переводила Гете, у меня где-то целая тетрадь переводов...
Люблю Гете.Достойный выбор.
В любом случае, Ваш перевод - отдельное самостоятельное произведение,
ибо несмотря на заимствованную у Гете идею, вы несомненно, как любой переводчик, превнесли свое собственное видение.И оно -прекрасно.
С пожеланиями удачи, Виктория.

Виктория Шмидтт   17.06.2007 13:40     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. И Вам того же!

Майкл Ганкин   17.06.2007 14:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «И. В. Гёте. Die schone nacht - Прекрасная ночь» (Майкл Ганкин)

Бурные аплодисменты.

С уважением.

Григорий Берлин   16.04.2007 02:35     Заявить о нарушении
Переходящие в овации.
Все встают.

Майкл Ганкин   17.04.2007 10:18   Заявить о нарушении
Ну, а если серьёзно, то очень здорово получилось.Да и вообще, не могу себе даже представить, как это возможно переводить в стихах иностранные тексты.Это по-моему очень большое мастерство.

С глубоким уважением.

Григорий Берлин   18.04.2007 08:28   Заявить о нарушении
Вначале делаете подстрочный перевод, а потом рифмуете, главное -
не потерять основную мысль автора.Дословно конечно не получается,
но приблизительно, не уходя в вольную трактовку.

Удачи. Суважением М.Г.

Майкл Ганкин   18.04.2007 08:37   Заявить о нарушении
Легко сказать.Прямо так взяли и рифмуете мысль.Завидую (по белому). Мне хоть какую мысль дай, ничего не получится без некоего особого настроения, не поддающегося объяснению. Надеюсь, что это и есть вдохновение, но увы, оно слишком редко меня посещает.
С уважением и пожеланием вкусной интеллектуальной пищи.

Григорий Берлин   18.04.2007 23:51   Заявить о нарушении