Рецензия на «И. В. Гёте. Die schone nacht - Прекрасная ночь» (Майкл Ганкин)

Бурные аплодисменты.

С уважением.

Григорий Берлин   16.04.2007     Заявить о нарушении
Переходящие в овации.
Все встают.

Майкл Ганкин   17.04.2007 10:18   Заявить о нарушении
Ну, а если серьёзно, то очень здорово получилось.Да и вообще, не могу себе даже представить, как это возможно переводить в стихах иностранные тексты.Это по-моему очень большое мастерство.

С глубоким уважением.

Григорий Берлин   18.04.2007 08:28   Заявить о нарушении
Вначале делаете подстрочный перевод, а потом рифмуете, главное -
не потерять основную мысль автора.Дословно конечно не получается,
но приблизительно, не уходя в вольную трактовку.

Удачи. Суважением М.Г.

Майкл Ганкин   18.04.2007 08:37   Заявить о нарушении
Легко сказать.Прямо так взяли и рифмуете мысль.Завидую (по белому). Мне хоть какую мысль дай, ничего не получится без некоего особого настроения, не поддающегося объяснению. Надеюсь, что это и есть вдохновение, но увы, оно слишком редко меня посещает.
С уважением и пожеланием вкусной интеллектуальной пищи.

Григорий Берлин   18.04.2007 23:51   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Майкл Ганкин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Григорий Берлин
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.04.2007