Рецензия на «И. В. Гёте. Die schone nacht - Прекрасная ночь» (Майкл Ганкин)
Бурные аплодисменты. С уважением. Григорий Берлин 16.04.2007 Заявить о нарушении
Ну, а если серьёзно, то очень здорово получилось.Да и вообще, не могу себе даже представить, как это возможно переводить в стихах иностранные тексты.Это по-моему очень большое мастерство.
С глубоким уважением. Григорий Берлин 18.04.2007 08:28 Заявить о нарушении
Вначале делаете подстрочный перевод, а потом рифмуете, главное -
не потерять основную мысль автора.Дословно конечно не получается, но приблизительно, не уходя в вольную трактовку. Удачи. Суважением М.Г. Майкл Ганкин 18.04.2007 08:37 Заявить о нарушении
Легко сказать.Прямо так взяли и рифмуете мысль.Завидую (по белому). Мне хоть какую мысль дай, ничего не получится без некоего особого настроения, не поддающегося объяснению. Надеюсь, что это и есть вдохновение, но увы, оно слишком редко меня посещает.
С уважением и пожеланием вкусной интеллектуальной пищи. Григорий Берлин 18.04.2007 23:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |