Рецензия на «И. В. Гёте. Die schone nacht - Прекрасная ночь» (Майкл Ганкин)

Здравствуйте, Михаил!

Я в восхищении от Ваших переводов!
Сама несколько раз пыталась переводить немецких поэтов (в основном, моего любимого Гейне), но положительного результата добилась лишь однажды.
Поздравляю Вас с успехом! Ведь поэтический перевод, пожалуй, один из самых непростых жанров. Нужно сохранить смысл первоначального текста, размер, стараться использовать точный перевод слов. Вам это удается.

С уважением и самыми добрыми пожеланиями, Ира (*___*)

Кабанова Ирина Евгеньевна   08.12.2007     Заявить о нарушении
Ирина, приятно с Вами познакомиться.
И не потому, что Вы меня перехвалили, лучше критикуйте, тогда появится
желание делать лучше.
Вы живёте в Германии?
Удачи. М.Г.

Майкл Ганкин   08.12.2007 15:04   Заявить о нарушении
Взаимно, Михаил!
Я живу в Москве, просто с удовольствием читаю немецкую поэзию.
А вот критиковать не люблю. Я же не поэт, я рифмоплёт, поэтому дать Вам профессиональный совет не смогу, а портить настроение не желаю ни в коем случае. Так что в рецензиях я просто выражаю своё восхищение и уважение таланту Автора.
Мне ещё очень нравятся Ваши стихи на белорусском языке. С удовольствием читаю их, они такие красивые.
Дзякуй Вам за цяпло і прыгажосць Вашіх вершаў. Жадаю поспехаў!
З павагаю, Іра (не беларуска, але зачарованая мілагучнаю беларускаю моваю)

Кабанова Ирина Евгеньевна   08.12.2007 16:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Майкл Ганкин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кабанова Ирина Евгеньевна
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.12.2007