Рецензия на «И. В. Гёте. Die schone nacht - Прекрасная ночь» (Майкл Ганкин)
Здравствуйте, Михаил! Я в восхищении от Ваших переводов! Сама несколько раз пыталась переводить немецких поэтов (в основном, моего любимого Гейне), но положительного результата добилась лишь однажды. Поздравляю Вас с успехом! Ведь поэтический перевод, пожалуй, один из самых непростых жанров. Нужно сохранить смысл первоначального текста, размер, стараться использовать точный перевод слов. Вам это удается. С уважением и самыми добрыми пожеланиями, Ира (*___*) Кабанова Ирина Евгеньевна 08.12.2007 Заявить о нарушении
Ирина, приятно с Вами познакомиться.
И не потому, что Вы меня перехвалили, лучше критикуйте, тогда появится желание делать лучше. Вы живёте в Германии? Удачи. М.Г. Майкл Ганкин 08.12.2007 15:04 Заявить о нарушении
Взаимно, Михаил!
Я живу в Москве, просто с удовольствием читаю немецкую поэзию. А вот критиковать не люблю. Я же не поэт, я рифмоплёт, поэтому дать Вам профессиональный совет не смогу, а портить настроение не желаю ни в коем случае. Так что в рецензиях я просто выражаю своё восхищение и уважение таланту Автора. Мне ещё очень нравятся Ваши стихи на белорусском языке. С удовольствием читаю их, они такие красивые. Дзякуй Вам за цяпло і прыгажосць Вашіх вершаў. Жадаю поспехаў! З павагаю, Іра (не беларуска, але зачарованая мілагучнаю беларускаю моваю) Кабанова Ирина Евгеньевна 08.12.2007 16:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |