Рецензии на произведение «Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прекрасная работа! Желаю Вам и всем читателям "Фауста" продолжения.
Цоляна Морес 09.08.2021 18:15 Заявить о нарушении
Александр, здравствуйте. Просто зачиталась. Прочла взахлёб, но буду возвращаться, такая работа, дух захватывает. Удивительно точные образы, меткие слова. Покорили своей педантичностью, таким "вгрызанием" в смысл и образ. Спасибо за наслаждение!
Милена Тамми 11.01.2019 18:31 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 11.01.2019 20:46 Заявить о нарушении
Впервые на Стихире наслаждаюсь интеллектом Автора.
Замечательный анализ, свежий, терпкий взгляд на переводы Гётевского (по-русски можно и так, но более уважительно все же Johann Wolfgang von Goethe, уже в начертании имени вершины замков и горные вершины!).
С удовольствием заношу Автора в свою копилку избранных.
Андрей Линдал 09.09.2018 10:41 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 09.09.2018 20:19 Заявить о нарушении
Андрей Линдал 10.09.2018 08:33 Заявить о нарушении
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фима_Жиганец
Видимо, выжимки из разных интервью делали. Я даже удивился, откуда они некоторые сведения брали :).
Фима Жиганец 10.09.2018 14:46 Заявить о нарушении
Андрей Линдал 10.09.2018 14:51 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 10.09.2018 19:13 Заявить о нарушении
Спасибо. Очень интересно.
Михаил Крав 16.12.2017 00:20 Заявить о нарушении
Светлана Сангье 23.02.2018 01:33 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 23.02.2018 11:41 Заявить о нарушении
Михаил Крав 23.02.2018 12:11 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 23.02.2018 13:50 Заявить о нарушении
Михаил Крав 23.02.2018 16:46 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 24.02.2018 11:57 Заявить о нарушении
Спасибо за вашу статью, ибо в наши дни мало кто осмеливается критиковать переводы Пастернака, а хороших переводов я лично у него не встречала (конечно, это может говорить о моей дремучести). Что до "Фульского короля", то назвать перевод Пастернака "переводом" вообще нельзя, ибо его "перевод" не передает центрального образа этого стихотворения, который широко обсуждался немецкими литературоведами, а именно образа "любви, что сильнее смерти". В переводе Пастернака не указано, что возлюбленная короля умирает, в результате чего стихотворение теряет смысл и его обсуждать бессмысленно: снявши голову, по волосам не плачут.
Я приглашаю вас на свою страницу прочитать мой перевод "Фулького короля" Гете.
Ольга Славянка 28.05.2015 11:25 Заявить о нарушении
Что касается хороших или плохих переводов у Пастернака... Здесь я не совсем согласен. Есть точные - и есть излишне свободные. Я впитывал Шекспира по пастернаковским переводам. Позднее конечно, сравнивая с переводами, я понял, что пастернаковские работы зачастую крайне неточны, пестрят какими-то дикими, вольными трактовками (когда Гамлет и Лаэрт фехтуют В ВЫРЫТОЙ ДЛЯ ОФЕЛИИ МОГИЛЕ, это уже за пределами разумного) - и т.д. Но всё же Борис Леонидович своим огромным талантом заставил героев Шекспира говорить по-человечески, ярко, образно. Хотя нередко - не по-шекспировски :). Однако, увы, я вообще не знаю хороших переводов Шекспира на русском. В каждом есть огромное количество недостатков.
Фима Жиганец 28.05.2015 11:44 Заявить о нарушении
Здравствуйте! Я только сейчас приступила к "Фаусту"(перевод Пастернака) и после первых же строчек стала искать другой перевод. Какое-то глубокое внутреннее неприятие не даёт двигаться дальше. Мне почему-то кажется важным уловить истинный замысел именно сейчас. Прочитала Ваше вступление и обрадовалась созвучию. Буду рада новым открытиям.
Брет Балаш 06.11.2013 19:25 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 07.11.2013 11:49 Заявить о нарушении
Да,я только за одно зауважала,
что хватило ума и терпения
столько написать и мысли свои
родные,а не чужого дяди...
Спасибо,за каторжный Труд.
У меня точно терпения не хватило бы,
Я читать забодалася...
Татьяна.
Питер.
Бояр Леонидовна 11.09.2012 15:10 Заявить о нарушении
Когда я на почте служил ямщиком (на стихире критиком), составил свое кредо таким образом: «В своих критических суждениях конкретен, категоричен, субъективен, строг. Если и глажу, то не по головке, а против шерсти. Хвалю нехотя, ругаю от всей души. Никому не даю поблажек. Критика — это не теплая ванна, но холодный душ. Слабый сгинет, сильный закалится. В полемику не вступаю. На хамство не отвечаю. На лесть не поддаюсь».
Вот мои замечания по тексту:
1.Категорически не приемлю глаголной рифмы ни в переводах, ни в оригинальных стихах. Глагольная рифма, по моему глубокому убеждению, — это признак технической слабости поэта, его демонстративный отказ от поиска, расписка в творческом несовершенстве. При использовании такого рода рифм строки и строфы делаются в той или иной степени предсказуемыми, в них пропадает эффект неожиданности, а это значительно ослабляет силу любого стихотворения, претендующего быть художественным произведением, в том числе и переводным.
2.Мой пламенный салют - отзывает пионерским сбором.
3.Не принимает видимость всёрьёз - не с глаголом: не принимает видимостИ.
4.Незначащий вопрос,
Я мыслю, для того, кто слово презирает - Ваше "я мыслю" поначалу сбило меня с толку. Насилу дошло, что это заменитель "я думаю", "я полагаю". Двусмысленность, я думаю, следут устранить.
5.Творит добро, желая всем вреда. - Подлинника не знаю, но антитеза все-таки "добро-зло", а не "добро-вред".
6.Куда ни кинь – на сушу, в воздух, в воду. - Куда ни кинь - всюду клин. А в настоящем конткесте все-таки лучше: куда ни кинь взгляда.
7.Так ты творящей силе вечной,
Благой, целительной, живой,
Охвачен злобой бесконечной,
Кулак бесовский тычешь свой! - Сбивает с толку инверсия. Строчку "Охвачен злобой бесконечной" лучше было бы поставить после строчки "Кулак бесовский тычешь свой!" То есть:
Так ты творящей силе вечной,
Благой, целительной, живой,
Кулак бесовский тычешь свой,
Охвачен злобой бесконечной. - Так гораздо понятнее.
8.Рождённый хаосом и тьмою - Здесь бы надо местоимение "ты". А то получается (при чтении вслух): "кулак ..., рожденный хаосом и тьмой".
9.Ты лучик до конца недотянул – лучше, конечно, "не довел", или "не дочертил".
10.Теперь же дело по-другому - косноязычно.
11.Если верить Орфоэпическому словарю, "окОн" не рекомендуется. Не спасает даже Ваше указание на то, что Вы явно нарушаете правила. СкалЫ нынче нико таким образом не "ударяет", несмотря на двухвековой диктат "солнца русской поэзии".
Извините, Александр, за блохоискательство, но иначе не умею. Кому много дано (Вам), с того много и спросится (с Вас).
С уважением,
Yuri 17.02.2008 16:17 Заявить о нарушении
Хотя нечасто, но использую.
А вообще у меня отношение к глагольной рифме такое же, как в карате - к белому поясу. Он на первой стадии обозначает неумелого новичка, а после 10 дана чёрного пояса мастеру вручается снова белый - как знак высшего совершенства :). Что положено Юпитру, то не положено быку.
2. В стихах такие отклонения вполне допустимы :)). Так же, например, как наши классики допускали отклонение от управления "меж" и "между" и проч.
3. Так и в немецком - ихь салютире! :))) Это вопрос не к поэту и не к переводу, а к восприятию.
Впрочем, именно первое четверостишие я и собираюсь переделать, хотя и по другим причинам.
4. Антитеза даже многозначнее - "добро, благо - зло". В переводе, может быть, и сниженно, однако по смыслу-то точно :).
6. С "куда ни кинь" - категорически не согласен. Вот именно так, как вы мыслите, и разговаривает Мефистофель - на сниженном, разговорном языке. То, что совершенно не передаётся в наших переводах.
Остальные замечания - это уже больше дело вкуса.
Спасибо за такое подробное прочтение и замечания.
Искренне благодарен.
Фима Жиганец 18.02.2008 11:32 Заявить о нарушении
С уважением,
Yuri 18.02.2008 17:50 Заявить о нарушении
А, право слово, было бы страшно интересно!
Фима Жиганец 05.12.2012 14:10 Заявить о нарушении
Александр, вы простите мне странные вопросы, но я в рецах у вас наткнулась на цитату на немецком из Гете, что Мефистофель создан из грязи и огня, такая субстанция, если я не ошибаюсь. В переводах я этого не помню, но у меня склероз. Просто думаю, разве человек не из этой же субстанции? - праха и духа (огня)?
Посмотрела,что Фауста переводили Фет, Брюсов, Холодковский, Пастернак. Вам какой перевод ближе?
Муза Профсоюза 13.02.2008 16:53 Заявить о нарушении
Любимых переводов "Фауста" у меня нет, именно поэтому я сам взялся. Иначе не было бы смысла, мне кажется.
Холодковский... Тяжеловесен, слишком пренебрежительно относится к размеру. Порою это допустимо (языки-то разные), но не в этом случае. Пастернак (один из моих любимейших поэтов) - очень вольно обходится с текстом и часто небрежен. У него и с "Гамлетом" похожая беда, но там хоть белый стих, и неточностей меньше.
Я так понимаю, что "Фауст" был для Бориса Леонидовича, что называется, "халтуркой", дали заказ с определённым сроком исполнения.
Но у Холодковского-то и подход иной, и времени было более чем достаточно. Таланта не хватило. Фета и Брюсова - мало знаю. В юности читал перевод Фета, но не полностью. Огромная такая подарочная книга. Но в то время у меня не было достаточного багажа оценить. Однако знаю, что фетовский перевод подвергался критике. В Брюсова как в переводчика не очень верю.
Фима Жиганец 13.02.2008 18:35 Заявить о нарушении