Рецензия на «Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями» (Фима Жиганец)
Спасибо. Очень интересно. Михаил Крав 16.12.2017 00:20 Заявить о нарушении
Спасибо за интересный перевод и примечания к нему! А как вам глянется перевод "Фауста" Афанасием Фетом? Он намеренно некоторую корявость языка сохранял, чтобы было какое-то созвучие немецкому. Фет с детства был двуязычен - мать немка. Но надо сознаться: фетовский перевод -- для эстетически уже подкованных. Народ с ходу едва-ли осилит.
Светлана Сангье 23.02.2018 01:33 Заявить о нарушении
Я люблю немецкий язык и считаю его поэтичным :). Хотя перевод Фета не люблю.
Фима Жиганец 23.02.2018 11:41 Заявить о нарушении
Поизучаю, попробую. Мне он кажется выразительным и жизнестойким. Возможно, потому что обожаю сказки Гауфа.
Михаил Крав 23.02.2018 12:11 Заявить о нарушении
А сказки и истории Гофмана? А мрачные сказки братьев Гримм? Нет, язык удивительный.
Фима Жиганец 23.02.2018 13:50 Заявить о нарушении
Это само собой. Но Гауф как-то ближе по духу что ли. Особенно " Холодное сердце", " Карлик -нос". Нет сейчас больше таких сказок. Одни " смешарики", китайские динозавры, да урезанные до безобразия сказки вышеперечисленных писателей. Именно дух Европы и богатой культуры цепляет, даже в Брест перебрался и принцессу нашёл.И когда путешествуешь по Европе, то понимаешь - насколько разные у людей и народов ценности, менталитет.
Михаил Крав 23.02.2018 16:46 Заявить о нарушении
Да, Гауфф чудесен. Мне когда-то особенно нракился "Калиф-аист" :). Я немало Гауффа читывал в оригинале. Прекрасный был двухтомник.
Фима Жиганец 24.02.2018 11:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |