Рецензия на «Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями» (Фима Жиганец)

Спасибо за вашу статью, ибо в наши дни мало кто осмеливается критиковать переводы Пастернака, а хороших переводов я лично у него не встречала (конечно, это может говорить о моей дремучести). Что до "Фульского короля", то назвать перевод Пастернака "переводом" вообще нельзя, ибо его "перевод" не передает центрального образа этого стихотворения, который широко обсуждался немецкими литературоведами, а именно образа "любви, что сильнее смерти". В переводе Пастернака не указано, что возлюбленная короля умирает, в результате чего стихотворение теряет смысл и его обсуждать бессмысленно: снявши голову, по волосам не плачут.

Я приглашаю вас на свою страницу прочитать мой перевод "Фулького короля" Гете.

Ольга Славянка   28.05.2015 11:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля. Обязательно зайду.

Что касается хороших или плохих переводов у Пастернака... Здесь я не совсем согласен. Есть точные - и есть излишне свободные. Я впитывал Шекспира по пастернаковским переводам. Позднее конечно, сравнивая с переводами, я понял, что пастернаковские работы зачастую крайне неточны, пестрят какими-то дикими, вольными трактовками (когда Гамлет и Лаэрт фехтуют В ВЫРЫТОЙ ДЛЯ ОФЕЛИИ МОГИЛЕ, это уже за пределами разумного) - и т.д. Но всё же Борис Леонидович своим огромным талантом заставил героев Шекспира говорить по-человечески, ярко, образно. Хотя нередко - не по-шекспировски :). Однако, увы, я вообще не знаю хороших переводов Шекспира на русском. В каждом есть огромное количество недостатков.

Фима Жиганец   28.05.2015 11:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Фима Жиганец
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.05.2015