Станислав Владимирович Чернухин
В пустыне жизни я бродил,
Но божий глас - далекий, нежный,
Немую душу воскресил.
«Вставай поэт, мой грозный вестник!
Волшебной лирою своей
Пари, как гордый буревестник
И воскрешай сердца людей».
С этих строк мне бы хотелось начать небольшую автобиографическую статью о своем творчестве и поэтическом кредо. Прежде всего, как и подобает человеку, связанному велением сердца с поэзией, я хочу выразить свое (сугубо личное) мнение и отношение к поэзии, как виду искусства.
Все творческие люди – писатели, поэты, художники, музыканты и т.д. являются своего рода проявлением божественной энергии в нашем бренном мире. Каждый мастер – творец, независимо от стиля и уровня своего мастерства в той или иной сфере искусства, дает возможность людям прикоснуться к таинствам божественного сознания и ощутить красоту человеческой души во всех ее проявлениях. Творческие люди, великий труд которых подчас не заметен или не оценён по достоинству на этом этапе жизни, являлись и будут являться в веках первоцветом и душой нации и народа любой страны. Для меня творческий человек – это «маленький бог во плоти». Гений и злодей несовместимы! Поэтому, земной поклон всем, кто своей творческой красотой и самобытностью воскрешает угасшие людские сердца и приобщает их к божественному.
Теперь немного о себе. Я, Чернухин Станислав Владимирович, работаю преподавателем английского языка в одной из школ г. Зеленограда. Я окончил Университет Российской Академии образования (лингвист-преподаватель английского языка – 3-е высшее). Я так же являюсь экспертом ЕГЭ по английскому языку. По роду своей работы и поэтическому призванию я более 30 лет занимаюсь переводом русской классической поэзии на английский язык. До настоящего времени я перевел целый ряд произведений русских мастеров поэзии: А.С. Пушкин – «Евгений Онегин», «Руслан и Людмила», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», «Кавказский пленник», «Гаврилиада»; М.Ю. Лермонтов – «Демон», «Мцыри», «Кавказский пленник»; В.В. Набоков – «Университетская поэма»; М.И. Цветаева – поэма-сказка «Царь Девица» - в процессе перевода. В этой связи я хочу отметить то, что перевод поэтических произведений на английский язык требует от переводчика не только глубоких знаний в области иностранного языка, но и, прежде всего, поэтического мастерства. Иными словами, только поэт, филигранно владеющий иностранным языком, может максимально точно и поэтично выразить душу, иронию и красоту другого поэта на иностранном языке.
И в заключение, я хочу сказать несколько слов о своем поэтическом творчестве на русском языке. Первое свое стихотворение «Деревня Монастырское» я написал в возрасте 12 лет. С тех пор, с перерывами, мной были созданы следующие поэтические произведения: роман в стихах «Высокая болезнь», повесть в стихах «Олюшка», поэмы –«Лана», «Кусково», «Встреча под луной», «1969-й» и более 150 стихотворений.
В конце своей небольшой статьи я хочу еще раз пожелать всем нашим и зарубежным писателям и поэтам творческих успехов и вдохновения!
С уважением,
Чернухин С.В.
Произведений: 60
Получено рецензий: 3
Читателей: 974
Произведения
- В лесу - пейзажная лирика, 17.02.2026 13:44
- Лунный свет - философская лирика, 15.02.2026 09:13
- Осень - пейзажная лирика, 14.02.2026 00:03
- Remember - стихи на других языках, 12.02.2026 22:44
- Путь К Божественному - философская лирика, 12.02.2026 22:35
- Forget-me-not - стихи на других языках, 12.02.2026 16:19
- Незнакомка - любовная лирика, 12.02.2026 15:49
- Святой отшельник - философская лирика, 12.02.2026 15:36
- Встреча под луной мини поэма из трех частей - любовная лирика, 09.02.2026 16:15
- Олюшка - поэмы, 03.02.2026 21:16
продолжение: 1-50 51-60
