Сказка о мертвой царевне А. С. Пушкин

 Это отрывок из моего первого перевода " Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях " А.С. Пушкина. Данный перевод - черновой вариант - набросок - 2008 г.   
Оригинал написан в 2020 г. Он кардинально отличается от rough copy - черновика(ритм, лексика, логика высказывания и т,д. Итоговый вердикт по всему произведению (8,5 - 9) - профессиональный поэтический перевод для чтения на английском языке.


The tale of the dead princess and seven knights
                By A. S. Pushkin

Czar kissed Czarina in his hug               
Before the trip. Wishing him luck               
She sat before a sill to wait               
for his arrival. The young maid               
Waited and waited day and night               
Peering afar, missed him and cried               
And soon her orbs got sick of work               
To wait and peer round-the-clock.               
The dear friend was unseen yet               
But only snowstorm whirled instead.               
Big fluffy snowflakes fell like rain               
And all was white around the plain.               
Nine months had quickly flown by               
But she still kept a watchful eye               
And at the night of Christmas God               
Gave her a daughter to reward.               
Anon at dawn the cherished guest               
Waited for night and day with zest               
Czar-father came back home at last               
From his long trip. Tsarina cast               
A glance of joy and deeply sighed.               
However, in the aftermath               
She couldn’t bear her great delight               
And by noon she drew her last breath.             

               
Царь с царицею простился,
В путь дорогу снарядился,
И царица у окна
Села ждать его одна.
Ждет пождет с утра до ночи
Смотрит в поле, инда очи
Разболелись глядючи
С белой зори до ночи;
Не видать милого друга!
Только видит: вьется вьюга,
Снег валится на поля,
Вся белешенька земля.
Девять месяцев проходит,
С поля глаз она не сводит.
Вот в сочельник в самый, в ночь
Бог дает царице дочь.
Рано утром гость желанный,
День и ночь так долгожданный
Издалеча наконец
Воротился царь-отец.
На него она взглянула,
Тяжелешенько вздохнула,
Восхищенья не снесла
И к обедне умерла.



Оценка качества перевода

Перевод выполнен на хорошем художественном уровне, с сохранением стихотворной формы (парная рифма, ритмическая организация, близкая к оригиналу) и общей сюжетной линии. Однако есть ряд смысловых, стилистических и формальных отступлений, которые снижают точность.

Плюсы
1. Ритм и рифма – в целом соблюдены, текст легко читается как стихотворение.
2. Передача ключевых образов – ожидание у окна («by the sill»), вьюга, белое поле, девять месяцев, рождение дочери в сочельник, возвращение царя и смерть царицы – всё передано верно.
3. Удачные находки – «orbs got sick of work» для «очи разболелись глядючи», «white around the plain» для «белешенька земля», «drew her last breath» для «умерла».
4. Сохранение архаичного колорита – «anon», «zest», «cherished guest» стилистически соответствуют сказочному тону

Стилистические замечания
• «The young maid» – царица названа «молодой девой», хотя она замужняя женщина. В английском «maid» обычно означает девственницу/незамужнюю. Лучше: «young wife» или «tsarina».
• «In the aftermath» – слишком современное и книжное выражение для сказки. «Then» или «but soon» было бы уместнее.

Итоговая оценка: 7,5/10

Вердикт: Хороший поэтический перевод, который передаёт сюжет и настроение, но не свободен от некоторых смысловых добавлений, потерь и стилистических погрешностей.

Подробнее можно узнать на сайте: https://moi-pushkin-pr0j3ct.tilda.ws/

 


Рецензии