Царь-Девица М. И. Цветаева - перевод англ

 
Я привожу незначительную часть перевода на английский язык поэмы-сказки Царь-Девица М.И.Цветаевой. Это пока «черновой» вариант. Оригинал будет готов в ближайшие годы. Перевести данное произведение с полным соответствием оригиналу невозможно. Чтобы создать аналог данной поэмы-сказки, ее нужно написать в стихах на английском языке. Иными словами – создать новое произведение, так чтобы англоязычные читатели смогли максимально полноценно ощутить всю красоту слога Марины Ивановны Цветаевой – на мой взгляд – величайшей поэтессы «Серебряного Века». Данный перевод будет первым англоязычным переводом в мире. На французский язык поэму перевела сама Марина Цветаева. Также готовится перевод ее поэмы «Молодец» - она уже написана мной в черновом варианте в 2018г.
    
Ночь первая

Спит Царевич, распростерся,
Спит, не слышит ничего,
Ровно палочкой уперся
Месяц в личико его .

Соврала, что палочкой:
Перстом светлым, пальчиком.
И стоит бабенка шалая
Над мальчиком .

«Скрытные твои ресницы, —
Без огня сожжена!
Отчего я не девица,
А чужая жена!

Отчего-то людям спится,
А мне плачется!
Отчего тебе не мать родная
Я, а мачеха?
………………………………………..
         
The first night

The prince stretched on his sleeping place
hearing nothing, so to speak,
the moon ray rested on his face
as though it was a little stick.

I lied it wasn’t a stick at all
but someone’s finger light and slim
and a half-nude enchanting girl
stood bending down over him.

You keep your lashes firmly shut.
I’m burnt without a fire again!
Why am I not a maiden, but
a spouse of another man?

While people are asleep on Earth
I’m crying in my golden cage.
Why am I not your mum since birth,
but a step-mother of your age?
………………………………………………..
2021 – начало (треть поэмы)  Зеленоград


Подробнее можно узнать на сайте: https://moi-pushkin-pr0j3ct.tilda.ws/


Рецензии