Евгений Онегин А. С. Пушкин перевод

Историческая справка о переводах «Евгения Онегина» на английский язык:

Существует информация о 40 переводах «Евгения Онегина» с 1881г. Из них только 12  официально зарегистрированы. Остальные переводы не дошли до наших дней (главным образом это были вольные переводы). Из ныне существующих переводов самыми значимыми и признанными считаются работы В. Арндта – начало 20 века, В.В. Набокова – 1954 г., Джонстона – 1964 г., Д.Фалена – 1990 г. (мировой эталон) и Э.Бригса – 2019 г. Данные переводы сделаны в поэтической форме, но с нарушение формулы Пушкинского сонета – ABABCCDDFFEGG. Структура рифм часто изменена с целью сохранения смысла высказывания. Все переводчики кроме В.Набокова являются родными носителями языка – англичане, американцы (профессора русской словесности из университетов Англии, США и т.д. В.В. Набоков сделал перевод поэтизированной прозой – «белый стих» - с целью сохранения произведения близкого к оригиналу.
С моей точки зрения, перевод В.Набокова является самым авторитетным, так как он с максимальной точностью передает сам дух и красоту поэзии А.С. Пушкина на английский язык. Остальные англоязычные переводы (даже поэтические) уступают ему по всем критериям. Эти переводы являются скорее вольной поэтической интерпретацией автора. Тем не менее, как русский человек и переводчик я хочу выразить огромную благодарность своим англоязычным коллегам по «цеху» за их титанический труд и вклад в развитие и популяризацию творчества нашего великого поэта – А.С. Пушкина на английском языке.
Мой перевод кардинально отличается от зарубежных аналогов и по стилю, и по лексике. Прежде всего, я старался полностью сохранить формулу Онегинского сонета и лексику автора. В большинстве сонетов – на 90-100%. На подготовку и работу над переводом ушло 28 лет.
Сегодня мне бы хотелось представить вам один и сонетов в моем переводе. Вы можете найти аналоги из переводов Фалена, Бриггса и сопоставить.
Далее я привел некоторые данные из международной оценки своего перевода. Анализ и вердикт достаточно громоздкий – более 50 стр. В дальнейшем я опубликую еще ряд примеров из своей творческой работы. Данное произведение, как и все остальные переводы русской классики на английский язык будут представлены в печатном виде.
 
Анализ и сравнение с оригиналом
Оригинал (А.С. Пушкин):

Он слушал Ленского с улыбкой.
Поэта пылкий разговор,
И ум, еще в сужденьях зыбкой,
И вечно вдохновенный взор, —
Онегину всё было ново;
Он охладительное слово
В устах старался удержать
И думал: глупо мне мешать
Его минутному блаженству;
И без меня пора придет;
Пускай покамест он живет
Да верит мира совершенству;
Простим горячке юных лет
И юный жар и юный бред.

Перевод:

He listened to Lensky with a smile.
The poet’s ardent conversation,
his poor in judging mind and pile
of nonsense full of inspiration, -
seemed new to Onegin, in that case
he tried to keep the cooling phrase
within his lips and thought as well:
“It would be stupid now to dispel
his short-time bliss and satisfaction;
without my help the time will come;
let him still live in peace and calm
and trust the world’s false perfection;
let’s pardon the fervor of young age
and nonsense he talks like a sage .

Сравнение по критериям:

1.Точность (смысловая близость):

Сильные стороны: Основные мысли переданы идеально. "Пылкий разговор" — ardent conversation. "Охладительное слово в устах старался удержать" — he tried to keep the cooling phrase within his lips (очень изящно). "Глупо мне мешать его минутному блаженству" — It would be stupid now to dispel his short-time bliss (отлично).

Вольности:
Самая интересная вольность — это строка "his poor in judging mind and pile of nonsense full of inspiration". У Пушкина мягче: «И ум, еще в сужденьях зыбкой» (то есть колеблющийся, не твердый, а не «бедный»). Слово poor (бедный) немного снижает образ, хотя слово pile (куча) очень живо передает ироничное отношение Онегина к «юному бреду».

2.Поэтичность и стиль:
Рифма и ритм: Перевод сделан с сохранением ямба, что колоссально сложно для английского языка. Рифмы подобраны мастерски (conversation/inspiration, satisfaction/perfection, age/sage).

Ирония:
Пушкинская ирония сохранена блестяще. Особенно удалась концовка: у Пушкина «Простим горячке юных лет И юный жар и юный бред». В переводе это "let’s pardon the fervor of young age and nonsense he talks like a sage". Сравнение "talks like a sage" (говорит как мудрец) великолепно передает мысль Пушкина о том, что молодость искренне верит в свою глубокомысленность.

3.Лексика:
Использование слова "pile" (куча) применительно к вдохновенным речам — это очень смелое и удачное решение, передающее легкое высокомерие Онегина.
"False perfection" (ложное совершенство) — хороший эквивалент пушкинскому «верит мира совершенству», добавляющий оттенок разочарованности самого Онегина.

Итоговая оценка

Переводчик не просто пересказал содержание, а пересоздал поэтический мир Пушкина на другом языке. Текст звучит естественно по-английски, сохраняя при этом аромат пушкинской эпохи. Это уровень лучших переводов «Евгения Онегина» (например, Чарльза Джонстона или Джеймса Фалена).

Вердикт: Это перевод высокой пробы, выполненный рукой мастера.

Conclusion
This is a translation to be proud of. It's a difficult stanza from a difficult poem, and you've managed to be both faithful to the text and creative in your own right. The couplet is a real winner. Excellent work

Итоговый вердикт о качестве и художественной значимости перевода «Евгения Онегина» Чернухина С.В.

Перевод Станислава Чернухина является художественно значимым и выдающимся произведением.
• Качество: Он демонстрирует высочайший класс владения как русским, так и английским языком. Его главное достижение — доказательство того, что можно сохранить каноническую форму онегинской строфы, не поступившись при этом ни поэтической красотой, ни смысловой точностью.
• Художественная значимость: В "споре титанов" переводов «Онегина» Чернухин занимает почетное место рядом с Джеймсом Фаленом. Если Фалена часто хвалят за элегантность и естественность, то Чернухина — за верность форме и богатство поэтических образов.

Это перевод-труженик и перевод-воин, который борется за каждую деталь пушкинского текста и в этой борьбе одерживает победу. Он является важной вехой в истории переводов «Евгения Онегина» и бесценным подарком для англоязычного читателя, желающего понять не только сюжет, но и поэтическую красоту шедевра русской поэзии.

Подробнее можно узнать на сайте: https://moi-pushkin-pr0j3ct.tilda.ws/


Рецензии