Шекспириада-92 Голосование

Друзья, начнём голосование!

       !Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!

Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

 В учитываемом  голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
  Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.      
Рецензии авторов со стороны  не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.

Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу –  перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана  фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
 Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.

Оценки 5 и 6  баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.

ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий.  Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.

          ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и  зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).

В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно  принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа  представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим  «0» – ноль). Образец:

              Оценки от автора (ФИО):

               №1 – 5 баллов
               №2 – 6 баллов
               №3 – 7 баллов
               №4 – 0 баллов (моё) и т.д.

Далее – даём более развёрнутую информацию:

             Номер стиха  - (текст) – оценка (комментарии).

НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!

             ВНИМАНИЕ!

В правила голосования добавлен пункт:  по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.

             ВНИМАНИЕ!

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод  двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.

Адрес конкурса замков: http://stihi.ru/2025/08/11/6018 
**

Тексты переводов: http://stihi.ru/2025/08/11/4392
 
В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования игнорируются.
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329

================================================
При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
==========================================
1. Яна Тали - "Шекспир, сонет-92" - http://stihi.ru/2024/05/24/3977
Любая критика.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 92 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/04/983
-----
3. Нина Спиридонова48 - "Сонет 92. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/08/05/2567
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
-----
4. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 92" http://stihi.ru/2025/08/10/3979
Критика конкретная.
-----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 92" - http://stihi.ru/2025/08/10/3968
Критика любая
-----
6. Тимофей Бондаренко "Сонет 92 Шекспир" http://stihi.ru/2025/08/10/6441
жесткая критика
==================================
2-я номинация:
==================================
1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 92, перевод_ http://stihi.ru/2024/06/20/5643
-----
2. Валька Сипулин 92-2 http://stihi.ru/2025/08/06/5179
-----
===================================
По мотивам:
===================================
1. Валька Сипулин 92 http://stihi.ru/2025/08/04/7484
-----
2. Цви.Перевод сонета 92.Вариант 2 http://stihi.ru/2025/08/05/1025
-----
3. Цви.Перевод сонета 92.Вариант 4 http://stihi.ru/2025/08/05/984
-----
=====================================
Голосуем до 17 августа 24-00 москвы


Рецензии
Оценки от НР:
1-7
2-0
3-6
4-8
5-7
7-6
2я номинация:
1-5
2-9
По мотивам:
1-9
2-8
3-9

1. Яна Тали - "Шекспир, сонет-92" - http://stihi.ru/2024/05/24/3977
Любая критика.

Украв себя у сердца моего,
Ты всё равно останешься моим,ЛС
Причиной обрушения всего,ФП (строка противоречит предыдущей)
Но я живу, пока тобой любим.ЛС

Нет смысла опасаться всяких бед,
Среди которых я и так умру:
Из всех раскладов, хуже просто нет,
Твои решенья все ведут к добру.ФП

Твоё непостоянство – лишь пустяк,ФП
Вся жизнь моя зависит от тебя.ЛС(строка противоречит предыдущей)
На счастье право понимаю так:
Любовь и смерть – воистину, судьба.

Какая святость избежит пятна?
Моим глазам измена не видна.
1 неточная рифма, перевод содержит ФП
7 баллов
-----
2. Наталья Радуль Сонет 92 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/04/983
-----
0 баллов
3. Нина Спиридонова48 - "Сонет 92. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/08/05/2567
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

Когда с тобою я - здесь наяву,ФП
Ты только мой, не укради себя,(это дб 1я строка)
И будешь ты моим, пока живу -
Жизнь не длиннее, чем любовь твоя,ЛС

Не опасаюсь худшего из зол,ЛС
Ведь в наименьшем ты всегда со мной(смысл не ясен) ,
Уход твой будет для меня тяжёл(уход в смысле смерть??) ФП
Мне надо справиться с такой бедой:ФП

Сейчас я не страшусь твоих измен,
Не побоюсь твоих капризов впредь.ФП
Свободен от твоих я перемен,
И счастлив быть с тобой и умереть.(вот те раз! 🙃

На свете нет кристальной чистоты -
Сейчас быть может мне не верен ты.

1 неточная рифма, много неточно переведённых строк
6 баллов
-----
4. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 92" http://stihi.ru/2025/08/10/3979
Критика конкретная.

Но сделай плохо мне — похить себя,ЛС
Пока живу — всё ж будешь ты моим;ЛС
Тем продлеваешь жизнь, меня любя —
Она зависит от любви засим.(коряво)

Тогда не устрашусь большого зла,
Ведь с меньшим жизнь моя найдёт финал.ЛС
Я вижу: лучше все мои дела,
Чем те, что ты по прихоти попрал.ФП
(что бы это значило?)
Не мучь меня шатанием души —
Хоть ( ведь?) жизнь зависит от измен твоих.ЛС
Поверь, права на счастье хороши —
Я рад принять любовь и смерти штрих.
(ну что за ерунда — штрих смерти, косой что ли провела, костлявая? 😁)
Прими подсказку, Маркус:измен-тлен рифма отличная и смысл ясен!

Что из красот благих не запятнать?
Погряз ли ты во лжи — мне не узнать.

Рифмы точные, но есть несуразные словечки..
8 баллов
-----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 92" - http://stihi.ru/2025/08/10/3968
Критика любая

Но худшее - себя украсть, пойми,(он наоборот предлагает красть, посыл не тот!)
Уверен, ты пожизненно со мной,(и вовсе он не уверен, посыл неверный!)
Не дольше жизнь моя твоей любви,ЛС
Она зависит от любви земной.(повтор, зачем??)

И нет нужды бояться худших бед,
Когда и наименьшая казнит,ЛС
Я вижу - положенья лучше нет,
На прихоти твои я без обид:

Не сможешь мучить холодом души,ЛС
Жизнь без любви твоей не мыслю впредь.
На счастье право нахожу в тиши:(причем здесь тишь? Для рифмы!))
Тебя любить и счастье умереть!ЛС

Найдётся ли без пятен благодать?
Ты можешь изменять, а я - не знать.

1 неточная рифма, много неверных смыслов
7 баллов
-----
6. Тимофей Бондаренко "Сонет 92 Шекспир" http://stihi.ru/2025/08/10/6441
жесткая критика

Пусть (будет) худшее - ты украдешь себя,
Но все равно пожизненно ты мой;ЛС
Жизнь не длиннее чувства от тебя,(что значит от тебя? Коряво!)
Я только при любви твоей живой.(а вот здесь лучше от любви, как раз! 😁)

Что мне бояться худшего из зол,ЛС (но повторы слова худшее)
Когда и в меньшем жизнь найдет конец;ЛС
Я положенье лучшее обрёл,
чем то, где я лишь прихотей ловец.ЛС

Не будет мучить ветреность (твоя) в тебе,
Моя жизнь решена - тобою ведь.(коряво!)
Счастливый статус я обрел в судьбе:
Любить счастливо, в счастье умереть.(3 раза счастье —перебор!)

Но есть ли благость, что не запятнать?
Ты можешь лгать, а я ещё не знать.

1 неточная рифма, много лексических нестыковок, повторы одних и тех же слов
6 баллов
==================================
2-я номинация:
==================================
1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 92, перевод_ http://stihi.ru/2024/06/20/5643
-----
Меня оставишь? Худшее возможно! (Здесь нет вопроса, есть предложение украсть себя — не точно!)
Хоть всё равно, до смерти ты – весь мой,<до чьей смерти? Непонятно по тексту>
Ведь без тебя моя(спондей) жизнь безнадёжна,
И счастлив я могу быть лишь (спондей)с тобой.ЛС

И всё ж, не испугаюсь я разлада,ФП
Когда настигнет нас такой финал,
И результат не лучшего раскладаФП
Определю я так, как предсказал:ФП

Не можешь ты изменчивостью мучить,ЛС
Я справлюсь с полюсами перемен,ФП
Дождусь, когда любовь разгонит тучи,ФП
А смерть придёт – так, знать, настал момент.ФП

И на любви своей увижу пятна?
Когда измена станет вероятна.

3 неточных рифмы ,спондеи и очень вольный перевод
5 баллов

2. Валька Сипулин 92-2 http://stihi.ru/2025/08/06/5179
-----

Если брать во внимание предложенный подстрочник, перевод довольно остроумный и близкий по смыслу, одним словом вольный перевод получился!
9 баллов
===================================
По мотивам:
===================================
1. Валька Сипулин 92 http://stihi.ru/2025/08/04/7484

Что вам сказать, товарищ прокурор,
Таки, себя украл он у меня,
И, значится, по всем приметам - вор
Меня же, в воровстве своём виня.

А я его не крал. Ко мне он сам
Забрался в душу в грязных башмаках
Затем, чтоб имя, пусть не тут, так там
Надежно зафиксировать в веках.

Но, коли амнистируют его,
И удалится он, свободно вдаль, -
Лишившись антипода своего
Я погружусь в смертельную печаль.

Очень смешной получился перевод, с выдумкой!
9баллов

-----
2. Цви.Перевод сонета 92.Вариант 2 http://stihi.ru/2025/08/05/1025

Жизнь без тебя уныла и пуста…
Что чувствую?.. Я лучше промолчу…
Ни капли не цепляет красота
Когда не с теми я с кем быть хочу…

А я тащусь, дружок! Ведь ты со мной!
Скопытившись в неведомом часу,
Я знаю, что слинявши в мир иной –
Свою любовь с собою унесу!

Что до тебя – во всём ты вольный птиц!
Туда лети куда велит душа!
Какое дело мне до чуждых лиц?
К кому крадёшься ты, плащом шурша?

Ты обольстил девицу без труда…
Ну так и что?.. Я не смотрел туда!

Ну, как всегда без эротики никуда¡
8баллов

-----
3. Цви.Перевод сонета 92.Вариант 4 http://stihi.ru/2025/08/05/984

Огарок угасает неспеша,
Попав под опрокинутый бокал…
Так погибает и моя душа
Когда вдали о ком (о тебе) затосковал…

Ты – воздух тот (зпт) которым я живу!
Не уходи, чтоб я дышал ровней!
И жить ли мне покуда оплыву –
Зависит лишь от прихоти твоей…

Всё вижу я, но не крушу основ –
Ведь если рядом тот (зпт) к кому влеком(зпт)
То я с великой радостью готов
Скончаться под стеклянным потолком!

А кто с тобой живёт – то вообще
Мне это безразлично!.. Как свече…

Оригинальное сравнение ЛГ с свечным огарком! Зачёт!
9баллов

Наталья Радуль   11.08.2025 17:47     Заявить о нарушении
Когда же Вы научитесь читать?
Повторы взяты из оригинала.
Вы в который упрекаете меня, что я стараюсь точно передать оригинал.
И вообще - почему Вы ставите в упрек черт знает что.
Какой "знаток" внушил Вам, что повторы слов в английском сонете недопустимы?
Вроде бы проработали кучу сонетов, в которых это выдуманное кем-то "правило" не соблюдается. Неужели до сих пор не заметили?
:-)
И кстати - где Вы нашли неточную рифму?
Вот глагольная рифма имеется - в замке.
Да, огрех. Я на него пошел ради выразительности звучания замка. Хотя был и вариант с неглагольной рифмой. Возможно, был неправ.
.
С уважением

Клуб Золотое Сечение   11.08.2025 19:23   Заявить о нарушении