Шекспириада-92 Голосование
!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В учитываемом голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Рецензии авторов со стороны не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.
Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу – перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.
Оценки 5 и 6 баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.
ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.
ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).
В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим «0» – ноль). Образец:
Оценки от автора (ФИО):
№1 – 5 баллов
№2 – 6 баллов
№3 – 7 баллов
№4 – 0 баллов (моё) и т.д.
Далее – даём более развёрнутую информацию:
Номер стиха - (текст) – оценка (комментарии).
НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!
ВНИМАНИЕ!
В правила голосования добавлен пункт: по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.
ВНИМАНИЕ!
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
Адрес конкурса замков: http://stihi.ru/2025/08/11/6018
**
Тексты переводов: http://stihi.ru/2025/08/11/4392
В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования игнорируются.
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329
================================================
При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
==========================================
1. Яна Тали - "Шекспир, сонет-92" - http://stihi.ru/2024/05/24/3977
Любая критика.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 92 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/04/983
-----
3. Нина Спиридонова48 - "Сонет 92. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/08/05/2567
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
-----
4. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 92" http://stihi.ru/2025/08/10/3979
Критика конкретная.
-----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 92" - http://stihi.ru/2025/08/10/3968
Критика любая
-----
6. Тимофей Бондаренко "Сонет 92 Шекспир" http://stihi.ru/2025/08/10/6441
жесткая критика
==================================
2-я номинация:
==================================
1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 92, перевод_ http://stihi.ru/2024/06/20/5643
-----
2. Валька Сипулин 92-2 http://stihi.ru/2025/08/06/5179
-----
===================================
По мотивам:
===================================
1. Валька Сипулин 92 http://stihi.ru/2025/08/04/7484
-----
2. Цви.Перевод сонета 92.Вариант 2 http://stihi.ru/2025/08/05/1025
-----
3. Цви.Перевод сонета 92.Вариант 4 http://stihi.ru/2025/08/05/984
-----
=====================================
Голосуем до 17 августа 24-00 москвы
Свидетельство о публикации №125081102241
С добрым утром! С добрым утром!
Песни слышатся кругоооом!
С добрым утром! С добрым утром!
И с хороооо-шим днём! Там-тарам!
Итак, переводятся сонеты Шекспира с 92 по 126. О чём они? О ревности. Все они о ревности. Рознятся только тем, как автор пытается справится со своей бедой: от резкого неприятия измены до поиска компромисса… Что же произошло на самом деле?.. Увы! Банальное событие:
«Крассссивая и смелая
Дорогу пъе-реш-ла-а!
Черешней скороспелою
Любовь её бЫЫЫ-ла!»
Как к этому вопросу подошли наши переводчики мы скоро узнаем, но прежде я должен вам поведать, что недавно через ИИ я общался с Пушкиным и он мне поведал, что сонет 92 Шекспира сыграл в его жизни огромную роль. Именно перевод этого сонета стал у него завязкой для романа в стихах «Евгений Онегин». Я был очень удивлён, но он процитировал мне письмо Онегина к Татьяне и сомнений у меня не осталось:
Перевод сонета 92 Шекспира от Пушкина
(Из письма Онегина Татьяне)
Я знаю: век уж мой измерен;
Но чтоб продлилась жизнь моя,
Я утром должен быть уверен,
Что с вами днём увижусь я...
Боюсь в мольбе моей смиренной
Увидит ваш суровый взор
Затеи хитрости презренной —
Услышу гневный ваш укор…
Внимать вам долго, понимать
Душой все ваше совершенство
Пред вами в муках замирать,
Бледнеть и гаснуть... Вот блаженство!
…Предвижу - это объясненье
Родит в вас горькое презренье!
Вольный перевод Пушкина. 1831 год.
Тогда я предложил ознакомится с произведениями наших конкурсантов, но он ответил, что по своей линии связи он неотрывно следит за конкурсом.
- И что вы скажите?
- То, что сказал я своей Наташке, когда она надумала удариться в Поэзию!
- И что?
- Один поэт уже есть в нашей семье. Два – это перебор!
- И всё-таки?
- Очень радуют меня господа буквалисты. Хохочу непереставая!
- Отчего же?
- Представьте себе кошку: изящная, грациозная, гибкая, элегантная…
И ту же кошку, раздавленную телегой, но сохранившую форму…
Так вот эти господа вместо того чтобы поведать нам о ЖИЗНИ кошки –
радуются её смерти, т.к. через трупик можно удовлетворить свои таксидермистские наклонности и сварганить чучело, что у них и выходит великолепно! Почитали бы Маяковского, который к ним намного ближе
чем я:
«Ненавижу всяческую мертвечину!
Обожаю всяческую жизнь!»
…Мы ещё много о чём беседовали с Пушкиным, но это уже к делу не относится…
Итак – пародии:
Перевод сонета 92 Шекспира от Натали
Оригинал:
«Поэтому, приму всё, Иисус!»
(Радуль)
Пародия:
Эпиграф:
«Иисус же любил Марфу и сестру её, и Лазаря»
(Евангелие. Иоанн. Гл 11. Ст.5)
(15.02.0033 года н.э.)
Пригород Иерушалаима.
Слово Иисуса к Марфе в вифанском доме свиданий:
(Иисус - Марфе):
- Когда у Понтия член не стоит –*
То резко наступает – C'est la vie!**
О мире ни один не говорит,
Не то что о какой-нибудь любви!
Не время улыбаться, господа,
Когда труба зовёт на смертный бой!
Так что пришёл не трахаться сюда, -
А совершить сношение с тобой!
Акт должен быть серьёзен, строг и прост!
Вот схема с надписью - «Вперёд-назад!»
Демографический устроим рост
Чтоб приумножить армию солдат!
(Марфа – Иисусу):
- Прикол такой?.. Ну, у тебя и вкус!..
Всё от тебя приму я, Иисус!
*Понтий Пилат – прокуратор Иудеи
**C'est la vie! – (фр.) – (се ля ви!) - такова судьба!
04.08.25.Цви
.......................................................
Перевод сонета № 92 Шекспира от Коли. Вариант 3
Оригинал:
«Я на любви своей увидел пятна»
Пародия: «Сюрприз»
Я на любви своей увидел пятна…
Верней на ложе, где с ней переспал…
Увидеть пятна было мне приятно –
Пять лет живём – и наконец попал!
Но отчего любовь мне не открылась?
Девичий стыд родился вместе с ней!
Как ретивОе во груди забилось!
Отныне я люблю ещё сильней!
Но где же в попе помещалась плева –
Не лучшего расклада результат?
Блин! Ловелас не раз ходил «налево»!
Да там печати негде ставить, брат!
А как же пятна?.. Нееет!.. Он – мой герой!..
Стоп!.. Здесь не плева!.. Это - геморрой!..
..............................................
«И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута — и стихи свободно потекут»
Пушкин.
....................................................
Перевод сонета № 92 Шекспира от Тали. Вариант 4
Оригинал:
«Какая святость избежит пятна?»
Пародия:
Какая святость избежит пятна?
На кухне сел на стол – глядишь – пятно!
И если кетчуп там – штанам – хана!
А если с милым – хоть ныряй в окно!
Когда же милый страстью обуян –
Ты дорог без штанов и без штиблет!
И так – бочком-бочком – и на диван!
(Из всех раскладов хуже просто нет!)
Из-за пружин отсутствует упор,
Хрящу опасен поворот любой…
Какой уж там салонный разговор
Когда с тобой рассерженный ковбой?
Но доведи он дело до конца –
Получит орден – орден «Жеребца»!
...........................................
«Мечтам и годам нет возврата;
Не обновлю души моей...
Я вас люблю любовью брата
И, может быть, еще нежней»
(Пушкин «Е.О» Гл. 4 строфа 16)
...............................................
Перевод сонета 92 Шекспира от Спиридоновой
Оригинал:
«Сейчас, быть может, мне не верен ты»
Пародия: «Veni, vidi, vici»
Сейчас, быть может, мне не верен ты…
И не быть может, - а наверняка!
Ты в этот миг повёл мадам в кусты!..
Насквозь тебя я знаю, дурака!
Сейчас начнёшь навешивать лапшу,
Что ты подобной в мире не встречал!..
И вот когда я буковку пишу –
Ты с пассией своей ушёл в астрал!..
Ах, эти «уси-пуси!» при луне!..
А я по батарее постучу –
И мой сосед поднимется ко мне –
И я тебя с соседом проучу!..
Сосед «пришёл, увидел, победил»!..
…А что, как ты, быть может, верен был??.
*Veni, vidi, vici! – (лат.) – Пришёл, увидел, победил! (Ю.Цезарь)
....................................................................
Перевод сонета 92 Шекспира от Маркуса
Оригинал:
Но сделай плохо мне — похить себя,
Пока живу — всё ж будешь ты моим;
Тем продлеваешь жизнь, меня любя —
Она зависит от любви засим.
Тогда не устрашусь большого зла,
Ведь с меньшим жизнь моя найдёт финал.
Я вижу: лучше все мои дела,
Чем те, что ты по прихоти попрал.
Не мучь меня шатанием души —
Хоть жизнь зависит от измен твоих.
Поверь, права на счастье хороши —
Я рад принять любовь и смерти штрих.
Что из красот благих не запятнать?
Погряз ли ты во лжи — мне не узнать.
Пародия: «В палате № 6»
Не мучь меня шатанием души,
Ведь нервы ты уже мне расшатал!
Вот доведёшь – и придушу в тиши!..
А что тянуть?.. Считай, что миг настал!
Проверить нужно кое-что, Зосим!*
Не мелочь это, - а пустяшный штрих!
Как среагируешь ты на экстрим?
Ты буйный или всё же тихий псих?
Итак, где горло?.. Что ж ты влез на шкаф?
Чуть-чуть мучений – и дорога в рай!
Зосимчик! Я считаю – ты неправ!
Ты прихоти мои не попирай!
Когда костьми не согласишься лечь –
Не ровен час – могу, ведь, и поджечь!
*Зосим – настоятель Соловецкого монастыря (15 век). Прославился тем, что выкопал из могилы предыдущего настоятеля и спрятал его труп за алтарём.
Периодически покойник являлся к Зосиму и учил его жизни.
.................................................................................
Перевод сонета 92 Шекспира от Васи
Оригинал:
«Я независим от твоих обид»
Пародия: «Проходимец»
Я независим от твоих обид!
Я не психолог твой и я не врач…
Простынку некто выставил на вид?
Что ж, если хочется поплакать – плачь!
Теперь жениться должен на тебе?
И не подумаю!.. Жуй ананас!..
Есть разные случайности в судьбе –
Одна из них произошла у нас!
Стыда цвет красен – здесь и спора нет!
Ты туфлей по паркету не стучи!
А чем так не устраивает цвет?
А жёлтый был бы лучше от мочи?
Внести я коррективы буду рад…
…Но, кто повесил простынь – просто гад!
.....................................................
Перевод сонета 92 Шекспира от господина Бондаренко
Оригинал:
«Моя жизнь решена тобою ведь»
Пародия: «Дети разных народов»
Моя жизнь решена тобою ведь
Когда по жизни мой нашла конец!
Моя-твоя – неразличимы впредь!
У ветренницы в лапах – мне трындец!
Я может бы и справился с одной,
Но ветренник ещё есть – идиот!
Он – московит по линии одной – *
И у меня, подлец, себя крадёт!
У московитов так заведено –
Украсть хоть лютик с нивы трудовой!
Я прячу в чемоданчике дерьмо,
Охранник отвечает головой, -
А всё равно – друг мо́зги мне ефёт –
На проходной, блин, запах выдаёт!..
*До 1722 года русские звались московитами.
Шекспир жил во времена Ивана Грозного.
………………………………………………………………………………………
Цви 16.08.2025 07:39 Заявить о нарушении
А спиритический сеанс с Пушкиным понравился, хотя я сомневаюсь, что великий мастер слова мог сравнить работы участников именно с «раздавленной» кошкой, слишком уж форма изменилась бы при этом. А вот «чучело» могло быть. И Пушкин, как великий мастер поэзии, должен был представить свой вариант построчного перевода, лишённый указанных им недостатков. А без него критика П. уступает критике любого участника, например, НР. И странно, что он о твоих опусах никак не высказался.
Николай Ефремов 1 15.08.2025 08:20 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 15.08.2025 10:34 Заявить о нарушении
" Материальный мир – это лишь видимый аспект незримой реальности. Любое явление в низшем мире связано с высшим духовным миром.
Центр – человек, в котором Б-г соединил эти миры. Человек – активный сотрудник Б-га"
(Лурье "Каббала")
Цви 15.08.2025 15:16 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 15.08.2025 15:25 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 17.08.2025 06:52 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 17.08.2025 06:54 Заявить о нарушении
Писать стихи – мой рок неумолимый,
Они в моей рождаются груди
Продуктом неизведанных алхимий.
Ты думаешь, что строки и слова
Принадлежат творцу наполовину...
http://stihi.ru/2025/08/17/3533
Николай Ефремов 1 17.08.2025 12:45 Заявить о нарушении