Сонет 92 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Сонет 92

Пусть худшее - ты украдешь себя,
Но все равно пожизненно ты мой;
Жизнь не длиннее чувства от тебя,
Я только при любви твоей живой.

Что мне бояться худшего из зол,
Когда и в меньшем жизнь найдет конец;
Я положенье лучшее обрёл,
чем то, где я лишь прихотей ловец.

Не будет мучить ветреность в тебе,
Моя жизнь решена -  тобою ведь.
Счастливый статус я обрел в судьбе:
Любить счастливо, в счастье умереть.

Но есть ли благость, что не запятнать?
Ты можешь лгать, а я ещё не знать.
------------------------------------------------------
Участвует в конкурсе: http://stihi.ru/2025/08/04/207
------------------------------------------------------

Sonnet 92

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
-------------------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
-------------------------------------
подстрочник Шаракшанэ

Но соверши худшее - укради себя [у меня];
[все равно] на срок [моей] жизни ты гарантированно мой,
и [моя] жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.

Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше,
чем то, которое зависит от твоей прихоти.

Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как [сама] моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу -
счастье обладать твоей любовью, счастье умереть!

 Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
 Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.
 ---
слова в прямоугольных скобках отсутствуют в оригинале, и внесены автором подстрочника.
Для сравнения переводы:
Маршак

Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.
Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.
Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.
Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?
=
Перевод вольный. Рифмы точные . Альтернаннс шекспировский
----------------
Финкель

Как ни стремись укрыться вновь и вновь, -
Пока я жив, ты мне обречена.
Но длится жизнь не дольше, чем любовь, -
Ведь от любви зависима она.
Я не боюсь твоих обид - больших,
Когда от малой рвется жизни нить.
Чем быть в плену у прихотей твоих,
Во много лучше, как сейчас, мне жить.
Меня изменой не сгубить тебе
Вся жизнь моя на лезвии измен.
Как счастлив я во всей своей судьбе:
Люблю я - счастлив, и умру - блажен.
Но нет красы на свете без пятна:
А вдруг ты и сейчас мне неверна!
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные. Перевод – вольный.
----------------
Чайковский

Но что ни делай, чтоб порвать со мной,
До смертного конца ты будешь мой.
Я буду жить, пока меня ты любишь,
Ты осчастливишь, ты же и погубишь.
Чего страшиться худшей из обид,
Когда в малейшей - жизни прекращенье?
Нет, лучшая мне доля предстоит,
Чем быть рабом каприза настроенья.
Изменой мне не возмутишь покоя,
Коль от нее зависит жизнь моя...
О, наконец могу вздохнуть легко я,
Счастливым жить и умереть любя.
Соблазнов красоте не избежать.
Но я измен твоих могу не знать...
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмовка то смежная, то перекрестная. Перевод точнее предыдущих
----------------