Перевод сонета 92 Шекспира от Цви. Вариант 2

Цви
Оригинал:

Sonnet 92

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

……………………………………………………………………..

Подстрочник:

Но соверши худшее - укради себя [у меня];
[все равно] на срок [моей] жизни ты гарантированно мой,
и [моя] жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.

Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше,
чем то, которое зависит от твоей прихоти.

Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как [сама] моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу -
счастье обладать твоей любовью, счастье умереть!

 Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
 Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.

…………………………………………………………………………………

Перевод:

Жизнь без тебя уныла и пуста…
Что чувствую?.. Я лучше промолчу…
Ни капли не цепляет красота
Когда не с теми я с кем быть хочу…

А я тащусь, дружок! Ведь ты со мной!
Скопытившись в неведомом часу,
Я знаю, что слинявши в мир иной –
Свою любовь с собою унесу!

Что до тебя – во всём ты вольный птиц!
Туда лети куда велит душа!
Какое дело мне до чуждых лиц?
К кому крадёшься ты, плащом шурша?

Ты обольстил девицу без труда…
Ну так и что?.. Я не смотрел туда!