92-2

Валька Сипулин
Оригинал

Mais va, demene-toi pour te derober a moi. Tu m’appartiens surement jusqu’au terme de ma vie. Ma vie ne durera pas plus longtemps que ton affection, car c’est de ton affection pour moi qu’elle depend.

Donc, quel besoin ai-je de craindre la pire de tes cruautes, puisque la moindre d’entre elles doit terminer ma vie ? Je le vois, mon existence n’est pas de celles qui dependent de ton humeur.

Tu ne peux pas me torturer de ton inconstance, puisque je dois succomber a ta premiere desertion. Oh ! l’heureux privilege que j’ai la, heureux d’avoir ton affection, ou heureux de mourir !

Mais quel bonheur est assez pur pour n’avoir pas de tache a craindre ? Tu peux me trahir sans que j’en sache rien.

Что значит

Но иди, сделай всё возможное, чтобы сбежать от меня. Ты, несомненно, принадлежишь мне до конца моих дней. Моя жизнь не продлится дольше твоей привязанности, ибо она зависит от твоей привязанности ко мне.

Так что же мне бояться худших из твоих жестокостей, если даже самая незначительная из них должна положить конец моей жизни? Вижу, моё существование не зависит от твоего настроения.

Ты не можешь мучить меня своим непостоянством, ведь я должен поддаться твоему первому предательству. О! Какая счастливая привилегия у меня здесь: быть счастливым от твоей привязанности или быть счастливым от смерти!

Но какое счастье настолько чисто, чтобы не бояться запятнанного? Ты можешь предать меня, и я этого не замечу.

-------
перевод:

Охота убежать? Давай, беги!
Но ты - моё, покуда я живу:
Едва затихнут вдалеке шаги,
Так сдохну, не во сне а наяву.

И, стало быть, любой комплект причуд
Равновелик удару топора,
Поскольку выкрутасы доведут
Моё нутро до смертного одра.

Ведь далеко не вечен твой диктат,
Неосторожный шаг -  и мне каюк.
Меня ты любишь - я смертельно рад,
Не любишь - сгинуть рад от смертных мук.

Такой вот идеальный эпилог
Не видеть разводилова восторг.