Оригинал:
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
-------------------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
-------------------------------------
подстрочник Шаракшанэ
Но соверши худшее - укради себя [у меня];
[все равно] на срок [моей] жизни ты гарантированно мой,
и [моя] жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше,
чем то, которое зависит от твоей прихоти.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как [сама] моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу -
счастье обладать твоей любовью, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.
---
слова в прямоугольных скобках отсутствуют в оригинале, и внесены автором подстрочника
Перевод:
О, укради себя ты у меня -
Ведь все равно останешься моим.
И жизнь моя, равняясь на тебя,
Продлится только счастием твоим.
И худшего из зол я избегу
Умру, когда придёт конец любви
Поэтому, пусть скрутит жизнь в дугу
Все лучше, чем измена, визави! .
Непостоянством ты меня не мучь,
Зависит от тебя вся жизнь моя:
Вот счастья моего заветный ключ,
Мне также как и смерть - любовь твоя!
Твоей измены больше не боюсь,
Глаза закрою и к тебе влекусь!
Без пятен грязи - нет и красоты,
Не верен мне, но бог мой - только ты!