Шекспир. Сонет 92

Аршанский Василий
Но худшее - себя украсть, пойми,
Уверен, ты пожизненно со мной,
Не дольше жизнь моя твоей любви,
Она зависит от любви земной.

И нет нужды бояться худших бед,
Когда и наименьшая казнит,
Я вижу - положенья лучше нет,
На прихоти твои я без обид:

Не сможешь мучить холодом души,
Жизнь без любви твоей не мыслю впредь.
На счастье право нахожу в тиши:
Тебя любить и счастье умереть!
 
Найдётся ли без пятен благодать?
Ты можешь изменять, а я - не знать.


Sonnet 92

 But do thy worst to steal thyself away,
 For term of life thou art assured mine;
 And life no longer than thy love will stay,
 For it depends upon that love of thine.
 Then need I not to fear the worst of wrongs,
 When in the least of them my life hath end.
 I see a better state to me belongs
 Than that which on thy humour doth depend:
 Thou canst not vex me with inconstant mind,
 Since that my life on thy revolt doth lie.
 O, what a happy title do I find,
 Happy to have thy love, happy to die!
 But what's so blessed-fair that fears no blot?
 Thou mayst be false, and yet I know it not.
 -------------------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
-------------------------------------
подстрочник Шаракшанэ

 Но соверши худшее - укради себя [у меня];
 [все равно] на срок [моей] жизни ты гарантированно мой,
и [моя] жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.

Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше,
чем то, которое зависит от твоей прихоти.

Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как [сама] моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу -
счастье обладать твоей любовью, счастье умереть!

  Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
  Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.
  ---