Конкурс замков-154

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

Подстрочник Шаракшанэ:
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
 огонь любви нагревает воду, [но] вода не охлаждает любви.
=========================================
1-я номинация:
==========================================
1. Наталья Радуль Сонет 154 Шекспир http://stihi.ru/2025/05/22/939

Заметил я: огонь горит любви,
Он воду греет, но живет в груди!
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 154. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2025/07/22/231

И я там на лечении бывал -
Родник не охладил любовный вал
-----
3. Александр Кири = Шекспир Сонет 154 = http://stihi.ru/2025/07/22/2000
Критика - любая, можно с юмором

Огонь тот греет воду, вновь и вновь,
Вода - не может охладить Любовь.
-----
4. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 154" http://stihi.ru/2025/07/23/3950
Критика конкретная

Придя лечиться, убедился вновь:
Парной водой не остудить любовь.
-----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 154" - http://stihi.ru/2025/07/26/6764
Критика любая

И понял: от любви вода теплей,
Но жар любви не охладится в ней.
-----
6,Тимофей Ьондаренко «Сонет 154 Шекспир» http://stihi.ru/2025/07/27/6765
Жесткая критика

Придя за исцеленьем, вижу, вот -
Любовь не стынет от нагрева вод.
=================================
2-я номинация:
=================================
1. Наталья Радуль Сонет 154 Шекспир 2й вар http://stihi.ru/2025/07/23/4892

Но раб любви своей, я погибаю,
В купели моюсь я, и все ж пылаю!
-----
2. Валька Сипулин 154-2 http://stihi.ru/2025/07/24/15

Недавно я нанёс визит к нему,
Но, выяснилось, это - ни к чему.
-----
3. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 154, перевод_ http://stihi.ru/2025/07/22/6119

Пришёл к воде спасаться, и «О, боже!» -
Родник не лечит, горячо лишь коже.
============================================
1.Маршак

Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.
---------------------
2.Финкель

Согреться может от любви вода,
Любви ж не охладить ей никогда.
--------------------
3.Чайковский

Любовный жар упал в прохладу струй,
Но им не остудить твой поцелуй!
--------------------


Рецензии
Оценки от АВ
1 = 7
2 = 7
3 = 8
4 = 8
5 = 0
6 = 8
-------
1 = 7
2 = 7
3 = 7
-------
1 = 7
2 = 8
3 = 7
=========================================
1-я номинация:
==========================================
1. Наталья Радуль Сонет 154 Шекспир http://stihi.ru/2025/05/22/939
= 7 =
Заметил я: огонь горит любви,
Он воду греет, но живет в груди!= полстроки
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 154. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2025/07/22/231
= 7 =
И я там на лечении бывал -
Родник не охладил любовный вал = полстроки
-----
3. Александр Кири = Шекспир Сонет 154 = http://stihi.ru/2025/07/22/2000
Критика - любая, можно с юмором
= 8 =
Огонь тот греет воду, вновь и вновь,
Вода - не может охладить Любовь.
-----
4. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 154" http://stihi.ru/2025/07/23/3950
Критика конкретная
= 8 =
Придя лечиться, убедился вновь:
Парной водой не остудить любовь.
-----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 154" - http://stihi.ru/2025/07/26/6764
Критика любая
= 0 =
И понял: от любви вода теплей,
Но жар любви не охладится в ней.
-----
6,Тимофей Ьондаренко «Сонет 154 Шекспир» http://stihi.ru/2025/07/27/6765
Жесткая критика
= 8 =
Придя за исцеленьем, вижу, вот -
Любовь не стынет от нагрева вод.
=================================
2-я номинация:
=================================
1. Наталья Радуль Сонет 154 Шекспир 2й вар http://stihi.ru/2025/07/23/4892
= 7 =
Но раб любви своей, я погибаю,
В купели моюсь я, и все ж пылаю!
-----
2. Валька Сипулин 154-2 http://stihi.ru/2025/07/24/15
= 7 =
Недавно я нанёс визит к нему,
Но, выяснилось, это - ни к чему.
-----
3. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 154, перевод_ http://stihi.ru/2025/07/22/6119
= 7 =
Пришёл к воде спасаться, и «О, боже!» -
Родник не лечит, горячо лишь коже.
============================================
1.Маршак
= 7 =
Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.
---------------------
2.Финкель
= 8 =
Согреться может от любви вода,
Любви ж не охладить ей никогда.
--------------------
3.Чайковский
= 7=
Любовный жар упал в прохладу струй,
Но им не остудить твой поцелуй!
--------------------

Аршанский Василий   03.08.2025 12:13     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.