Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 154".
http://stihi.ru/2025/07/21/638
Клуб Золотое Сечение
Однажды Купидон заснул в траве,
И факел зажигающий был с ним,
Не думал о плохом - о плутовстве
Прекрасных непорочных здешних нимф.
Заметили они, что спит юнец.
Одна из жриц божественной рукой,
Огонь, согревший множество сердец,
Сейчас же подняла, забрав с собой.
И факел тот, что от Любви зажжён,
В холодном роднике погашен был.
Так спящий мальчик был разоружён.
Источник же хранил целебный пыл.
И я там на лечении бывал -
Родник не охладил любовный вал.
---------
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
---------
Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 154 Шекспира
и подстрочник Шаракшанэ:
Sonnet 154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseas'd; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
----------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой воспламеняющий сердца факел,
когда несколько [нимф], давших обет вести целомудренную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который [до того] разгорячил многие легионы верных сердец;
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви воспринял вечный жар,
став водами и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, [но] вода не охлаждает любви.