Перевод:
Когда некрупный бог Любви уснул,
Вбок положив палящий факел свой,
В то время дружных нимф невинный пул,
Бежавших мимо, но святой рукой
Одна из милых дев взяла огонь,
Который горячил полки сердец.
И генерал влечений, видя сон,
Был девой обезврежен наконец.
Тот факел нимфа бросила в родник —
И он огонь Любви вобрал в себя,
И сделался целебным в тот же миг,
Больных леча. Я ж раб её — любя.
Придя лечиться, убедился вновь:
Парной водой не остудить любовь.
Оригинал:
Sonnet 154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseas'd; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
----------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой воспламеняющий сердца факел,
когда несколько [нимф], давших обет вести целомудренную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который [до того] разгорячил многие легионы верных сердец;
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви воспринял вечный жар,
став водами и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, [но] вода не охлаждает любви.