Шекспир. Сонет 154

Аршанский Василий
Однажды спал в кустах Амур-малец,
Оставив без присмотра факел свой,
А нимфы, взяв безбрачия венец,
Бежали мимо; девственной рукой
 
Тот факел подняла из дев одна,
Сердец разгорячивший легион;
Так маршал страсти роковой сполна
Был девственной рукой разоружён.

Она в ручей макнула факел тот,
Ручей впитал жар страсти навсегда,
Став средством от болезней, что спасёт.
Я раб любимой сам пришёл туда

И понял: от любви вода теплей,
Но жар любви не охладится в ней.



Sonnet 154

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseas'd; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
----------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой воспламеняющий сердца факел,
когда несколько [нимф], давших обет вести целомудренную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который [до того] разгорячил многие легионы верных сердец;
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви воспринял вечный жар,
став водами и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, [но] вода не охлаждает любви.
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ