Шекспириада-154 Тексты переводов
==========================================
1. Наталья Радуль Сонет 154 Шекспир http://stihi.ru/2025/05/22/939
Уснул проказник, мальчик Купидон,
Огонь сжигающий сердца сиял,
И нимф всех непорочных марафон
Заметил тот божественный фиал.
Прекрасная из жриц своей рукой
Огонь всех любящих сердец взяла,
Любовь и страсть природы неземной
В ручей холодный спущена была.
Источник закипел от дивных сил,
И стал с тех пор целебным для людей,
Но жар моей любви не погасил,
По–прежнему я раб любви моей.
Заметил я: огонь горит любви,
Он воду греет, но живет в груди!
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 154. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2025/07/22/231
Однажды Купидон заснул в траве,
И факел зажигающий был с ним,
Не думал о плохом - о плутовстве
Прекрасных непорочных здешних нимф.
Заметили они, что спит юнец.
Одна из жриц божественной рукой,
Огонь, согревший множество сердец,
Сейчас же подняла, забрав с собой.
И факел тот, что от Любви зажжён,
В холодном роднике погашен был.
Так спящий мальчик был разоружён.
Источник же хранил целебный пыл.
И я там на лечении бывал -
Родник не охладил любовный вал
-----
3. Александр Кири = Шекспир Сонет 154 = http://stihi.ru/2025/07/22/2000
Критика - любая, можно с юмором
Во власти сна малыш, Любви он бог.
С ним рядом факел - пылким душам друг.
Мелькали нимфы, давшие зарок,
И девственной, одной из нежных рук
Взяла огонь милейшая из них -
Он легионы накалил сердец.
Так страсти генерал, когда затих,
Разоружён десницей наконец.
Погашен факел в глубине ключа,
Что принял жар любовного огня,
Вода больным - как снадобье врача,
Но не рабу возлюбленной, как я:
Огонь тот греет воду, вновь и вновь,
Вода - не может охладить Любовь.
-----
4. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 154" http://stihi.ru/2025/07/23/3950
Критика конкретная
Когда некрупный бог Любви уснул,
Вбок положив палящий факел свой,
В то время дружных нимф невинный пул,
Бежавших мимо, но святой рукой
Одна из милых дев взяла огонь,
Который горячил полки сердец.
И генерал влечений, видя сон,
Был девой обезврежен наконец.
Тот факел нимфа бросила в родник —
И он огонь Любви вобрал в себя,
И сделался целебным в тот же миг,
Больных леча. Я ж раб её — любя.
Придя лечиться, убедился вновь:
Парной водой не остудить любовь.
-----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 154" - http://stihi.ru/2025/07/26/6764
Критика любая
Однажды спал в кустах Амур-малец,
Оставив без присмотра факел свой,
А нимфы, взяв безбрачия венец,
Бежали мимо; девственной рукой
Тот факел подняла из дев одна,
Сердец разгорячивший легион;
Так маршал страсти роковой сполна
Был девственной рукой разоружён.
Она в ручей макнула факел тот,
Ручей впитал жар страсти навсегда,
Став средством от болезней, что спасёт.
Я раб любимой сам пришёл туда
И понял: от любви вода теплей,
Но жар любви не охладится в ней.
-----
6,Тимофей Ьондаренко «Сонет 154 Шекспир» http://stihi.ru/2025/07/27/6765
Жесткая критика
Божок любви спал крепко, отложив
Сердца воспламенявший факел свой,
Когда толпа хранящих девство див
Гуляя шла; и девственной рукой
Прекраснейшая жрица жар взяла
Сердец воспламенивший легион;
Так маршал пылкой страсти, не со зла,
Был девственной рукой разоружен.
Сей факел погрузила в хладный ключ,
Он вечный жар взял от огня любви,
Стал водами, целебеностью могуч,
Для страждущих; но я, раб госпожи,
Придя за исцеленьем, вижу, вот -
Любовь не стынет от нагрева вод.
=================================
2-я номинация:
=================================
1. Наталья Радуль Сонет 154 Шекспир 2й вар http://stihi.ru/2025/07/23/4892
Мальчишка Купидон уснул однажды,
Но факел свой он рядом положил,
И стайка нимф, обет невинных давших,
Бежали мимо так: что было сил.
Одна из девственниц, рукой прекрасной
Взяла огонь божественной Любви,
И стал божок наш вовсе безопасным,
Как генерал - низвержен до земли.
Горящий факел дева погасила,
Его в ручей холодный опустив.
Вода и закипела, и взбурлила,
Священный жар Любви в нем воскресив.
Но раб любви своей, я погибаю,
В купели моюсь я, и все ж пылаю!
-----
2. Валька Сипулин 154-2 http://stihi.ru/2025/07/24/15
Амур, известный соня, карапуз,
Опять уснул, случайно, у куста,
А мимо пролетала стая муз,
Числом, туда-сюда, не больше ста.
Забыл сказать - он факел обронил,
Шутница его тут же - в водоём,
И с той поры, ручей по кличке Нил
Целебным стал, чтоб всё купалось в нём.
Фельдмаршал страсти, свадеб генерал,
Что жёг сердца, в минуту - легион,
По ротозейству жезл свой проморгал,
И при лечебнице скучает он.
Недавно я нанёс визит к нему,
Но, выяснилось, это - ни к чему.
-----
3. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 154, перевод_ http://stihi.ru/2025/07/22/6119
Мальчишка – бог Любви уснул однажды,
Свой факел положив перед собой,
И нимфы, не познав любовной жажды,
Шли мимо, и одна из них рукой
Прекрасной жрицы подняла тот пламень,
Который многим разжигал сердца, -
Так Купидон, растапливавший камень,
Остался без чудного образца.
А факел дева в роднике гасила,
Ему передала волшебный жар,
Лечивший всех целительною силой;
Но я своей любви познав пожар,
Пришёл к воде спасаться, и «О, боже!» -
Родник не лечит, горячо лишь коже.
-----
Свидетельство о публикации №125072801711