Шекспириада-154 Голосование

Друзья, начнём голосование!

       !Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!

Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

 В учитываемом  голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
  Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.      
Рецензии авторов со стороны  не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.

Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу –  перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана  фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
 Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.

Оценки 5 и 6  баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.

ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий.  Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.

          ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и  зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).

В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно  принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа  представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим  «0» – ноль). Образец:

              Оценки от автора (ФИО):

               №1 – 5 баллов
               №2 – 6 баллов
               №3 – 7 баллов
               №4 – 0 баллов (моё) и т.д.

Далее – даём более развёрнутую информацию:

             Номер стиха  - (текст) – оценка (комментарии).

НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!

             ВНИМАНИЕ!

В правила голосования добавлен пункт:  по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.

             ВНИМАНИЕ!

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод  двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.

Адрес конкурса замков: http://stihi.ru/2025/07/28/2208 
**
Тексты переводов:   http://stihi.ru/2025/07/28/1711

В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования игнорируются.
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329

-----------------------------------------
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
==========================================
1. Наталья Радуль Сонет 154 Шекспир http://stihi.ru/2025/05/22/939
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 154. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2025/07/22/231
-----
3. Александр Кири = Шекспир Сонет 154 = http://stihi.ru/2025/07/22/2000
Критика - любая, можно с юмором
-----
4. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 154" http://stihi.ru/2025/07/23/3950
Критика конкретная
-----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 154" - http://stihi.ru/2025/07/26/6764
Критика любая
-----
6,Тимофей Ьондаренко «Сонет 154 Шекспир» http://stihi.ru/2025/07/27/6765
Жесткая критика
=================================
2-я номинация:
=================================
1. Наталья Радуль Сонет 154 Шекспир 2й вар http://stihi.ru/2025/07/23/4892
-----
2. Валька Сипулин 154-2 http://stihi.ru/2025/07/24/15
-----
3. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 154, перевод_ http://stihi.ru/2025/07/22/6119
-----
==================================

Голосуем до 3 августа 24-00 москвы

При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.


Рецензии
Оценки от АВ
1 = 7
2 = 7
3 = 7
4 = 8
5 = 0
6 = 9
-----------
1 = 7
2 = 7
3 = 8
==========================================
1-я номинация:
==========================================
1. Наталья Радуль Сонет 154 Шекспир http://stihi.ru/2025/05/22/939
= 7 =
Уснул проказник, мальчик Купидон,= ЛС
Огонь сжигающий сердца сиял,= исчез факел
И нимф всех непорочных марафон= почти
Заметил тот божественный фиал.=

Прекрасная из жриц своей рукой= сойдёт
Огонь всех любящих сердец взяла,= нет факела
Любовь и страсть природы неземной=ФП
В ручей холодный спущена была.= гл. рифма

Источник закипел от дивных сил,= почти
И стал с тех пор целебным для людей,
Но жар моей любви не погасил,= из замка
По–прежнему я раб любви моей.= почти

Заметил я: огонь горит любви,= полстроки
Он воду греет, но живет в груди!= полстроки ФП
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 154. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2025/07/22/231
= 7 =
.
Однажды Купидон заснул в траве,= ЛС
И факел зажигающий был с ним, = почти (дарящий Любовь)
Не думал о плохом - о плутовстве = не то
Прекрасных непорочных здешних нимф.= неточная рифма

Заметили они, что спит юнец.
Одна из жриц божественной рукой,
Огонь, согревший множество сердец,
Сейчас же подняла, забрав с собой.

И факел тот, что от Любви зажжён,
В холодном роднике погашен был.
Так спящий мальчик был разоружён.= из 2-го катрена
Источник же хранил целебный пыл.

И я там на лечении бывал -
Родник не охладил любовный вал
-----
3. Александр Кири = Шекспир Сонет 154 = http://stihi.ru/2025/07/22/2000
Критика - любая, можно с юмором
= 7 =
.
Во власти сна малыш, Любви он бог.
С ним рядом факел - пылким душам друг.
Мелькали нимфы, давшие зарок,
И девственной, одной из нежных рук

Взяла огонь милейшая из них -= ЛС
Он легионы накалил сердец.
Так страсти генерал, когда затих,
Разоружён десницей наконец.

Погашен факел в глубине ключа,= ЛС
Что принял жар любовного огня,
Вода больным - как снадобье врача,
Но не рабу возлюбленной, как я:= ЛС

Огонь тот греет воду, вновь и вновь,
Вода - не может охладить Любовь.= ЛС
-----
4. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 154" http://stihi.ru/2025/07/23/3950
Критика конкретная
= 8 =
.
Когда некрупный бог Любви уснул,= сойдёт
Вбок положив палящий факел свой, = ЛС
В то время дружных нимф невинный пул,
Бежавших мимо, но святой рукой

Одна из милых дев взяла огонь,= ЛС
Который горячил полки сердец.= ЛС
И генерал влечений, видя сон,
Был девой обезврежен наконец.

Тот факел нимфа бросила в родник — =ЛС
И он огонь Любви вобрал в себя,= ЛС
И сделался целебным в тот же миг,= ЛС
Больных леча. Я ж раб её — любя.= ЛС

Придя лечиться, убедился вновь:
Парной водой не остудить любовь.
-----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 154" - http://stihi.ru/2025/07/26/6764
Критика любая
= 0 =
Однажды спал в кустах Амур-малец,
Оставив без присмотра факел свой,
А нимфы, взяв безбрачия венец,
Бежали мимо; девственной рукой

Тот факел подняла из дев одна,
Сердец разгорячивший легион;
Так маршал страсти роковой сполна
Был девственной рукой разоружён.

Она в ручей макнула факел тот,
Ручей впитал жар страсти навсегда,
Став средством от болезней, что спасёт.
Я раб любимой сам пришёл туда

И понял: от любви вода теплей,
Но жар любви не охладится в ней.
-----
6,Тимофей Ьондаренко «Сонет 154 Шекспир» http://stihi.ru/2025/07/27/6765
Жесткая критика
= 9 =
Божок любви спал крепко, отложив= ЛС
Сердца воспламенявший факел свой,= ЛС
Когда толпа хранящих девство див= ЛС
Гуляя шла; и девственной рукой= сойдёт

Прекраснейшая жрица жар взяла= ЛС
Сердец воспламенивший легион;= ЛС
Так маршал пылкой страсти, не со зла,
Был девственной рукой разоружен.=ЛС

Сей факел погрузила в хладный ключ,= ЛС
Он вечный жар взял от огня любви,= ЛС
Стал водами, целебеностью могуч,= ЛС
Для страждущих; но я, раб госпожи,=

Придя за исцеленьем, вижу, вот -
Любовь не стынет от нагрева вод.
=================================
2-я номинация:
=================================
1. Наталья Радуль Сонет 154 Шекспир 2й вар http://stihi.ru/2025/07/23/4892
= 7 =
.
Мальчишка Купидон уснул однажды,= ЛС
Но факел свой он рядом положил,= ЛС
И стайка нимф, обет невинных давших,
Бежали мимо так: что было сил.

Одна из девственниц, рукой прекрасной
Взяла огонь божественной Любви,
И стал божок наш вовсе безопасным,
Как генерал - низвержен до земли.

Горящий факел дева погасила,
Его в ручей холодный опустив.
Вода и закипела, и взбурлила,
Священный жар Любви в нем воскресив.

Но раб любви своей, я погибаю,
В купели моюсь я, и все ж пылаю!
-----
2. Валька Сипулин 154-2 http://stihi.ru/2025/07/24/15
= 7 =
Амур, известный соня, карапуз,
Опять уснул, случайно, у куста,
А мимо пролетала стая муз,
Числом, туда-сюда, не больше ста.

Забыл сказать - он факел обронил,
Шутница его тут же - в водоём,
И с той поры, ручей по кличке Нил
Целебным стал, чтоб всё купалось в нём.

Фельдмаршал страсти, свадеб генерал,
Что жёг сердца, в минуту - легион,
По ротозейству жезл свой проморгал,
И при лечебнице скучает он.

Недавно я нанёс визит к нему,
Но, выяснилось, это - ни к чему.
-----
3. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 154, перевод_ http://stihi.ru/2025/07/22/6119
= 8 =
Мальчишка – бог Любви уснул однажды,
Свой факел положив перед собой,
И нимфы, не познав любовной жажды,
Шли мимо, и одна из них рукой

Прекрасной жрицы подняла тот пламень,
Который многим разжигал сердца, -
Так Купидон, растапливавший камень,
Остался без чудного образца.

А факел дева в роднике гасила,
Ему передала волшебный жар,
Лечивший всех целительною силой;
Но я своей любви познав пожар,

Пришёл к воде спасаться, и «О, боже!» -
Родник не лечит, горячо лишь коже.
-----

Аршанский Василий   02.08.2025 11:48     Заявить о нарушении
Вася предпочитает мужские переводы женским. 😝

Наталья Радуль   02.08.2025 19:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.