Голосование - О любви под звон колоколов

Тм Гуси-Лебеди


Здравствуйте, дорогие члены Клуба Крылатых и гости творческой мастерской «Гуси-Лебеди»!
Начинаем голосование в конкурсе «О любви под звон колоколов».

Большое спасибо авторам, приславшим на конкурс свои переводы.

Всего  на конкурс принято  8 переводов от 8 авторов.


***********************************************
ПРАВИЛА ГОЛОСОВАНИЯ:
Голосуют только УЧАСТНИКИ конкурса!  Гости читают и наслаждаются!
- Необходимо прочитать ВСЕ конкурсные произведения!
ВНИМАНИЕ! Во избежание недоразумений и конфликтов ПРОШУ посещать страницы участников конкурса ПОД СВОИМ АВТОРСКИМ ИМЕНЕМ, а не как «неизвестный читатель».
- Голосование для автора-участника ОБЯЗАТЕЛЬНО, иначе его работа с конкурса снимается.

- Автор не имеет право голосовать ЗА СВОЁ стихотворение. С момента публикации этого поста ЗАПРЕЩЕНО РЕДАКТИРОВАТЬ конкурсные стихотворения и ЗАКРЫВАТЬ авторскую страницу без уважительных причин.
В ваш ШОРТ – ЛИСТ  вы должны выбрать от 2 до 4 работ.
Голосование простое, народное - 1 голос - 1 балл, особо понравившиеся стихотворения можно отметить знаком +, что даёт автору стиха ещё один дополнительный балл, но не более трёх плюсов на шорт.
Свои шорт-листы размещайте в рецензиях под этим постом.

Поскольку у нас конкурс переводов, при выборе желательно обращать внимание не только на технику написания стихов, интересные рифмы и красивые образы, но и на то, насколько точно автору удалось передать смысл и настроение оригинала. Наличие/отсутствие грамматических, синтаксических, пунктуационных и пр. «недочётов» также может повлиять на общее впечатление от стихотворения.

**********************************************************
- После записи "ПРИНЯТО", проголосовавший не имеет права вносить исправления в шорт-лист!
- ГОЛОСОВАНИЕ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ
21 июня  2025 года в 20-00 мск.
************************************************
         
Призовой фонд  конкурса - 2200 с/б:

первое место – 1000 с/б
второе – 700 с/б
третье – 500 с/б


! В случае, если одно и то же место займут несколько произведений, сумма призового фонда будет пропорционально перераспределена.
************************************************
Напоминаю текст оригинала:

Titre : Les cloches du soir
Po;te : Marceline Desbordes-Valmore

Quand les cloches du soir, dans leur lente vol;e,
Feront descendre l'heure au fond de la vall;e;
Quand tu n'auras d'amis, ni d'amours pr;s de toi,
Pense ; moi! pense ; moi!

Car les cloches du soir avec leur voix sonore
A ton c;ur solitaire iront parler encore;
Et l'air fera vibrer ces mots autour de toi:
Aime-moi! aime-moi!

Si les cloches du soir ;veillent tes alarmes,
Demande au temps ;mu qui passe entre nos larmes:
Le temps dira toujours qu'il n'a trouv; que toi,
Pr;s de moi! pr;s de moi!

Quand les cloches du soir, si tristes dans l'absence,
Tinteront sur mon c;ur ivre de ta pr;sence:
Ah! c'est le chant du ciel qui sonnera pour toi,
Et pour moi! et pour moi!

Quand les cloches du soir, qui bourdonne et qui pleure,
Ira parler de mort au seuil de ta demeure,
Songe qu'il reste encore une ;me pr;s de toi :
Pense ; moi! pense ; moi!


Подстрочный перевод

Когда вечерние колокола в медленном полёте/медленными ударами
Заставляют время спуститься в глубь долины,
Когда рядом с тобой нет ни друзей, ни любимых,
Думай обо мне! Думай обо мне!

Ведь вечерние колокола своим звучным/звонким/гулким голосом
Ещё будут говорить с твоим одиноким сердцем,
И воздух вокруг тебя завибрирует этими словами:
Люби меня! Люби меня!

Если вечерние колокола пробудят твои тревоги,
Спроси у взволнованного/ растревоженного времени, кто проходит между нашими слезами:
Время всегда скажет, что нашло только тебя
Рядом со мной! Рядом со мной!

Когда вечерние колокола, такие грустные в [твоё] отсутствие,
Зазвонят в моём сердце, опьянённом твоим присутствием,
Ах! Это песнь небес будет звучать для тебя
И для меня! И для меня!

Когда вечерние колокола, которые звенят и плачут,
Расскажут о смерти на пороге твоего дома,
Подумай, что рядом с тобой есть ещё одна душа.
Думай обо мне! Думай обо мне!

ЗАДАНИЕ:
Перевести стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и настроения. По форме нужно использовать равносложные строки. Количество слогов в строке в этом случае может быть иным (не 12), но должно оставаться одинаковым во всём стихотворении. Четвёртую строку нужно сохранить укороченной.  Рифмуются первая со второй, а третья с четвёртой (укороченной) строкой. 
 
********************************************
Список конкурсных переводов:

1. Владимир Саныч Иванов "Колокола"
http://stihi.ru/2025/06/02/5027
2. Аомори "Вечерние колокола"
http://stihi.ru/2025/06/02/2911
3. Бабка Ёшка "Под звон колоколов..."
http://stihi.ru/2025/06/03/2723
4. Роза Нарышкина
"Под звон колоколов. Марселина Деборд-Вальмор"
http://stihi.ru/2025/06/04/1461
5. Людмила Ревенко
"Под вечерний перезвон"
http://stihi.ru/2025/06/07/6448
6. Александр Андреев
Марселина Деборд-Вальмор. «Ночные колокола»
http://stihi.ru/2025/06/10/1566
7. Каринка Захарова - "Вечерние колокола"
http://stihi.ru/2025/06/10/5853
8. Александра Буткова "Вечерний звон"
http://stihi.ru/2025/06/12/5756

Вне конкурса:
1. Карине Саркисян Марселина Деборд- Вальмор. «Вечерние колокола». Перевод.
http://stihi.ru/2025/05/31/4312
2. Ольга Волхонская "Вечерний звон"
http://stihi.ru/2025/06/03/5316

**********************************************
Голосование принимает ведущая конкурса –
ОЛЬГА ВОЛХОНСКАЯ.

Всем хорошего летнего настроения!


Рецензии
Голосование завершено. Всем спасибо за оперативность.

Ольга Волхонская   17.06.2025 14:27     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.