(вольный перевод с французского)
"Вечерние колокола"
Марселина Деборд-Вальмор
- - -
Когда вечерний мрак стекает в глубь долин,
А рядом – никого, и ты совсем один...
Гудят колокола в безмолвной тишине:
Ты вспомни обо мне!
Ты слышишь, как дрожит невидимый поток,
Поют колокола, что ты не одинок!
И к сердцу твоему летят слова, звеня:
Люби, люби меня!
Когда в глазах слеза, тревога давит грудь –
Трезвон колоколов укажет верный путь,
Сквозь время проведёт, не путая следы...
Со мною рядом – ты!
Когда тебя здесь нет – грустит вечерний звон,
Придёшь – он запоёт, от счастья опьянён!
Вновь песня зазвучит в небесной вышине,
Она – тебе и мне!
А если смерть придёт к порогу твоему,
И плач колоколов зовёт уйти во тьму...
Знай: рядом есть душа в далёкой стороне,
Подумай обо мне!
- - -
Текст оригинала:
"Les cloches du soir"
Marceline Desbordes-Valmore
Quand les cloches du soir, dans leur lente volee
Feront descendre l'heure au fond de la vallee,
Si tu n'as pas d'amis ni d'amours pres de toi,
Pense a moi! Pense a moi!
Car les cloches du soir avec leur voix sonore
A ton coeur solitaire iront parler encore,
Et l'air fera vibrer ces mots autour de toi:
Aime moi! Aime moi!
Si les cloches du soir eveillent les alarmes,
Demande au temps emu qui passe entre nos larmes,
Le temps dira toujours qu'il n'a trouve que toi
Pres de moi! Pres de moi!
Quand les cloches du soir, si tristes dans l'absence,
Tinteront sur mon coeur ivre de ta presence,
Ah! C'est le chant du ciel qui sonnera pour toi!
Pour toi et pour moi!
Quand les cloches du soir, qui bourdonne et qui pleure,
Ira parler de mort au seuil de ta demeure,
Songe qu'il reste encore une ame pres de toi:
Pense a moi! pense a moi!
- - -
Подстрочный перевод:
Когда вечерние колокола в своем медленном полете
Заставят час спуститься на дно долины,
Если у тебя нет друзей или близких,
подумай обо мне! Подумай обо мне!
Ибо вечерние колокола своим звонким голосом
Твое одинокое сердце снова заговорит,
и воздух будет вибрировать от этих слов вокруг тебя:
Люби меня! Люби меня!
Если вечерние колокола поднимают тревогу,
спроси эмоциональное время, которое проходит между нашими слезами,
Время всегда покажет, что он нашел только тебя
рядом со мной!
Когда вечерние колокола, такие печальные из-за твоего отсутствия,
зазвенят в моем пьяном от твоего присутствия сердце,
О, это песнь небес, которая прозвучит для тебя!
Ради тебя и ради меня!
Когда вечерние колокола, гудя и плача,
будут говорить о смерти у порога твоего жилища,
помни, что рядом с тобой еще есть душа :
Подумай обо мне! подумай обо мне!
- - -
. . . Марселина Деборд-Вальмор (20.06.1786 - 23.07.1859)
– крупнейшая поэтесса французского романтизма.
- - -
* Конкурс переводов. "О любви под звон колоколов"
http://stihi.ru/2025/05/29/4825
Тм Гуси-Лебеди