Марселина Деборд-Вальмор. Вечерние колокола

Каринка Захарова
Перевод

Когда вечерний колокольный мерный звон
Дарует времени в долине сладкий сон,
Но ни любимых, ни друзей в твоём окне,
Подумай обо мне!

И пусть вечерний гулкий глас колоколов
Заполнит в сердце все пустоты до краёв,
Словами воздух завибрирует вокруг:
"Люби меня, мой друг!"

Напомнит колокол про тысячу тревог,
Про слёзы горькие невыбранных дорог.
Лишь время даст понять, что суждено судьбой
Быть вместе нам с тобой.

Звон, что всегда бывает грустным без тебя,
Проникнет в сердце мне, дурманя и пьяня,
Нас песнопение окутает небес,
Когда со мной ты здесь.

И будет колокол в свой час рыдать, скорбеть,
Когда увидит на твоём пороге смерть.
Но знай, моя душа твою ждёт в вышине -
Подумай обо мне!

июнь, 2025
-------------------------

"Les cloches du soir"
Marceline Desbordes-Valmore

Quand les cloches du soir, dans leur lente volee
Feront descendre l'heure au fond de la vallee,
Si tu n'as pas d'amis ni d'amours pres de toi,
Pense a moi! Pense a moi!

Car les cloches du soir avec leur voix sonore
A ton coeur solitaire iront parler encore,
Et l'air fera vibrer ces mots autour de toi:
Aime moi! Aime moi!

Si les cloches du soir eveillent les alarmes,
Demande au temps emu qui passe entre nos larmes,
Le temps dira toujours qu'il n'a trouve que toi
Pres de moi! Pres de moi!

Quand les cloches du soir, si tristes dans l'absence,
Tinteront sur mon coeur ivre de ta presence,
Ah! C'est le chant du ciel qui sonnera pour toi!
Pour toi et pour moi!

Quand les cloches du soir, qui bourdonne et qui pleure,
Ira parler de mort au seuil de ta demeure,
Songe qu'il reste encore une ame pres de toi:
Pense a moi! pense a moi!
- - - - - - - - - - - - -

Подстрочный перевод:

Когда вечерние колокола в медленном полёте/медленными ударами
Заставляют время спуститься в глубь долины,
Когда рядом с тобой нет ни друзей, ни любимых,
Думай обо мне! Думай обо мне!

Ведь вечерние колокола своим звучным/звонким/гулким голосом
Ещё будут говорить с твоим одиноким сердцем,
И воздух вокруг тебя завибрирует этими словами:
Люби меня! Люби меня!

Если вечерние колокола пробудят твои тревоги,
Спроси у взволнованного/ растревоженного времени, которое проходит между нашими слезами:
Время всегда скажет, что нашло только тебя
Рядом со мной! Рядом со мной!

Когда вечерние колокола, такие грустные в [твоё] отсутствие,
Зазвонят в моём сердце, опьянённом твоим присутствием,
Ах! Это песнь небес будет звучать для тебя
И для меня! И для меня!

Когда вечерние колокола, которые звенят и плачут,
Расскажут о смерти на пороге твоего дома,
Подумай, что рядом с тобой есть ещё одна душа.
Думай обо мне! Думай обо мне!

---------------------

( III место на конкурсе переводов ТМ "Гуси-Лебеди"
http://stihi.ru/2025/05/29/4825)