Шекспириада-22. Задание! По 30 апреля

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

ВНИМАНИЕ:  это конкурсы  ВОЛЬНЫХ  (условно)  переводов Шекспировских сонетов.

Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание соблазна подражания,
хочу сделать акцент на том, что переводы могут быть ВОЛЬНЫМИ. Что это означает?

А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», но с его подачи – сочинить нечто приближённое  к первоисточнику.
Главной задачей остаётся передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов,
которые можно выражать с помощью синонимов и собственных фразеологических конструкций.

Ну, а тем, кому по плечу сделать академический  (в максимуме дословности) перевод, мы будем особенно благодарны!
На фоне классических образцов, отважиться внести свой вклад, без заимствований – это подвиг.
А настоящий поэт – всегда подвижник…

Итак, пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.
Но просьба: не отвлекаться от основной идеи первоисточника, не уходить далеко «налево».

Друзья, ВНИМАНИЕ!
Предлагается всем нам считать, что начальный курс переводчиков мы закончили, и перейти на более высокий уровень.
А именно: отныне выполнять переводы в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Напоминаю, что классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм желательно соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм пока оставим на волеизъявление переводчика.
Но если кому-то будет по силам соблюсти соответствие Шекспиру, то хорошо.

И ещё: НЕ принимаются пародийные переводы!

ВНИМАНИЕ: если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее,
смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации.

Принимается только ОДИН перевод!

Итак, предлагаем вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №22
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

     My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date,
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:
     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?
     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:
     Presume not on thy heart when mine is slain;
     Thou gav'st me thine, not to give back again.


     Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
     пока юность и ты -- одного возраста,
     но когда я увижу у тебя борозды времени,
     тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
     так как вся та красота, которая тебя облачает,
     есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
     живущего в твоей груди, как твое в моей;
     так как же я могу быть старше тебя?
     Поэтому, любовь моя, береги себя,
     как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
     нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
     как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
     Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
     ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу (одной строкой):

            Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

ВНИМАНИЕ!
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– без критики.

Жёсткая означает пристальная.  Жёстко - значит без скидок на самолюбие автора.
Жёсткость критики не подразумевает бессмысленного стёба  и  личных нападок, но называет вещи своими именами.
Умеренная критика подразумевает деликатность и мягкость в оценках.
Умеренная критика лишь  в общих чертах обозначает проблемные места в тексте.

ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  по 30 апреля,  включительно.

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Желаю всем удачи!

По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению их текстов.
Просьба: соблюдать корректность! Комментарии должны быть конструктивными.

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.

Ведущая Анна-Верба

**

Список поступающих переводов:

1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 22" - http://stihi.ru/2020/12/18/6039
-- Критика любая.

2. Наталья Сущевская - "William Shakespeare. Sonnet 22" - http://stihi.ru/2021/04/15/5168
-- Критка любая.

3. Наталья Радуль - "Сонет №22 Шекспир" - http://stihi.ru/2021/04/16/5946
-- Критика умеренная.

4. Маркус Дольчин - "Шекспириада-22" - http://stihi.ru/2021/04/17/2964
-- Критика любая.

5. Нина Спиридонова48 - "Сонет 22. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2021/04/19/9136
-- Критика любая.

6. Яна Тали - "Сонет-22 Шекспира" - http://stihi.ru/2021/04/20/3435
-- Критика любая.

7. Владимир Алексеев Псков - "22 сонет Шекспира" - http://stihi.ru/2021/04/22/313
-- Критика любая, даже на английском (с подстрочником).

8. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 22. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2021/04/21/9842
-- Разрешается подробная, конструктивная критика.

9. Людмила Филина - "Шекспириада-22 Альтернативный перевод" - http://stihi.ru/2021/04/22/8687
-- Критика конструктивная - доброжелательная.

10. Ирина Михайлова 13 - "Шекспир. Сонет 22. Перевод" - http://stihi.ru/2016/02/29/1297
-- Разрешается конструктивная критика.

11. Гольгертс - "Сонет 22. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2021/04/22/508
Эквифонический перевод по рифмическим клаузулам оригинала.
-- Конструктивная! критика.

12. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 22" - http://stihi.ru/2021/04/24/8373
-- Критика любая.

13. Зинаида Авдеева-Петрова - "Сонет 22. У. Шекспир" - http://stihi.ru/2021/04/26/8788
-- Критика с учетом того, что автор не филолог и не лингвист.

14. Людмила Ревенко - "Сонет № 22 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2021/04/27/993
-- Приму любую критику.

15. Марина Быстрова-Докс - "Сонет Шекспира 22. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/04/27/2492
-- Критика в пределах разумного.

16. Генрих Кроу - "Шекспир. Сонет 22.Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/04/29/6190
-- Критика подробная, жёсткая.

17. Тимофей Бондаренко - "Сонет 22 Шекспир" - http://stihi.ru/2021/04/30/6872
18. Тимофей Бондаренко - "сонет 22 эквифонический" - http://stihi.ru/2021/05/01/4314
-- Жесткая критика.

**


Рецензии
Приём произведений закончен! Скоро будет объявлено голосование.

Клуб Золотое Сечение   01.05.2021 08:17     Заявить о нарушении
Голосование стартовало: http://stihi.ru/2021/05/01/2179

Клуб Золотое Сечение   01.05.2021 08:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.