Мой взгляд не верит в то, что стал я стар,
Пока и ты, и юность - однА нИть,
Когда же время скажет, что устал,
Я стану смертью, чтоб вину избыть.
Вся красота, которой наделён
Хранится в ризах сердца моего,
Живёт в тебе, с тобою в унисон,
Ты разве это назовёшь "ничто"?
О, знай, любовь, изнеженное чувство,
Храни его и только для себя,
Прими как дар, беречь его - искусство,
Так нянька холит чахлое дитя:
С разбитым сердцем завершится путь,
то что отдАл ты, снова не вернуть.
.
.
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
* Спондей - В квалитативной силлаботонике спондей трактуется как ямбическая стопа со сверхсхемным ударением; в такой спондеической стопе возникают два силовых ударения подряд.
ШвЕд, рУсский — колет, рубит, режет.
Бой барабанный, клики, скрежет,
ГрОм пУшек, топот, ржанье, стон,
И смерть, и ад со всех сторон.
— Александр Пушкин, «Полтава»
So lOng as yOUth and thou Are of One dAte.- так читается строка в оригинале, One dAte - СПОНДЕЙ.