Сонет 22. Уильям Шекспир

Гольгертс
     My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date,
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:
     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?
     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:
     Presume not on thy heart when mine is slain;
     Thou gav'st me thine, not to give back again.


     Не верю, что я сгнил, как прелый плод.
     Пока ты юн и свеж – тебе видней.
     Но если постареешь, мой исход –
     Лишь смертью искупить насмешки дней.
     Вся прелесть, что дана тебе, пойми,
     Есть только сердца моего наряд.
     И если мы подобны, чёрт возьми,
     То как же я могу быть старше, брат?
     Так береги себя в глубокой вере,
     Что рядом я пока хватает сил,
     Как нянька для дитя, как зверь в пещере
     Исполню всё о чём бы ни просил.
     Но думать о разрыве и не смей,
     Ты дал мне сердце и сказал: владей.


     Эквифонический перевод по рифмическим клаузулам оригинала.