My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Не верю, что я сгнил, как прелый плод.
Пока ты юн и свеж – тебе видней.
Но если постареешь, мой исход –
Лишь смертью искупить насмешки дней.
Вся прелесть, что дана тебе, пойми,
Есть только сердца моего наряд.
И если мы подобны, чёрт возьми,
То как же я могу быть старше, брат?
Так береги себя в глубокой вере,
Что рядом я пока хватает сил,
Как нянька для дитя, как зверь в пещере
Исполню всё о чём бы ни просил.
Но думать о разрыве и не смей,
Ты дал мне сердце и сказал: владей.
Эквифонический перевод по рифмическим клаузулам оригинала.