VIII Международный конкурс. М. М-Костадинова

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА


о себе:

Аз съм родена и живея в България в гр. Пловдив.В свободното си време рисувам икони.
Много обичам поезията, да чета и да пиша стихове.
Радвам се, че открих този прекрасен сайт за поезия...харесвам руския език и ви чета с удоволствие.
Зная и вярвям в това, че...Красотата ще спаси света...

Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:

Я родилась и живу в Болгарии, в городе Пловдиве.
В свободное время рисую иконы.
Очень люблю поэзию, люблю и читать, и писать стихи.
Радуюсь, что открыла для себя этот поэтический сайт...люблю русский язык и читаю Ваши стихи с удовольствием.
Знаю и верю в то, что...Красота спасёт мир...

---------  ---------------------------  ----------------  -------------------------

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА.БОЛГАРИЯ.

Боже милый... как свеча памяти и скорби...

http://www.stihi.ru/2009/02/20/2171

Мария Магдалена Костадинова

В память о жертвах терроризма...
Я размещаю это произведение, чтобы его название зажглось на страницах Стихиры и Интернета, как СВЕЧА... СВЕЧА ПАМЯТИ и СКОРБИ...

Боже мили...

Защо
Боже мили, така си ни създал
от плът крехка и толкова ранима...
и кръв...река от страсти и надежда
че сме живи, че ни има...

Защо
любов си дал...Ти, който си
Любов, изстрадана за всички нас...
къс миг на радост бяла и на щастие,
а после само мъка и терзания...

Защо
сърце на нас си дал...обич и омраза
да познаем, що е грях и прошка,
и душа си ни дарил от болка изтъкана
след мечтите ни да броди...

Защо
Боже мили, така си ни създал...кръст
да носим свят и тежък, а оставил си
съдбата жестока и безмилостна
по пътя земен да ни води...

*  *  *

Боже милый...

перевод Мария Магдалена

Почему
Боже милый, Ты нас сотворил
из плоти хрупкой и столь ранимой...
и кровь как река из страсти и надежды,
что нас есть, что мы живые...

Почему
Ты...кто Любовь, любовь нам дал
выстраданная для каждого из нас...
короткий миг белой радости и счастья,
а потом только грусть и терзания...

Почему
нам сердце Ты дал...любовь и ненависть
узнать бы, что такое грех и прощение...
и дарил нам душу, из боли сотканную
за мечтой нашей бродить бы...

Почему
Боже милый, Ты нас сотворил...нести
крест бы святый и тяжелый...оставив
судьбу жестокую, немилостивую
по земной дороге нас водить...


=========  ==============  ===================

В тихом шепоте мыслей...

http://www.stihi.ru/2011/11/10/193

Мария Магдалена Костадинова


В тих шепот на мисли...

спомени свидни
с нежност
и болка душата повиват,
в тих шепот на мисли
теб търся,
теб откривам...

капка обичане,
сълза
в нощта потулена
и белег след твоите стъпки
тишината
с тъга белязал...

обич крехка
и ранима,
птица в полет простреляна,
вятър заплакал тихо в тополите...
любов е, любов
от времето недокосната...


*  *  *

В тихом шепоте мыслей...

перевод Мария Магдалена

воспоминания милые
нежностью
и болью душу повивают,
в тихом шепоте мыслей
тебя я ищу,
тебя открываю...

капелька счастья,
слеза
в мраке скрытая
и шрам после шагов твоих
в тишине печальной
оставшийся...

любовь хрупкая
и ранимая...
в полете птица прострелянная,
ветер заплакал тихо в тополях...
любовь это, любовь
временем нетронутая...

*  *  *

Петр Голубков
 
http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

вольный перевод на украинский язык...

В ТИШІ ДУШИ...
(вільний переклад МП.Голубкова)

Спогади милі - ніжністю
Біль души повивають,
В тиші души, замислившись -
Шукаю тебе, відкриваю...

Крапелька щастя, нівроку,
В ній і сльоза причаїлася:
Шрам після тих твоїх кроків
В тиші сумній залишився...

Ніжна любов і вразлива,
Наче той птах сполоханий...
Плаче в тополях вітер...
Любов це, любов недоторкана...

============ ========= ===============

Осенний стих...

http://www.stihi.ru/2009/08/28/2218

Мария Магдалена Костадинова


Есенен стих...

С тъга отстъпва бавно лятото
вземайки си малко късче от деня,
зад ъгъла през сълзи ме поглежда,
за сбогом помахва ми с ръка.

Защото есен пъстра, златокоса
отново шета сръчно из града
и по пътя си с любов постила
мек килим от падащи листа.

Натъжена се разделям с лятото,
с милувка ме докосва есента,
притихват на перваза и мушкатите,
небето рони първа есенна сълза.

*  *  *

Осенний стих...

перевод Мария Магдалена

С грустью лето не спеша отступает
уносившее маленкий кусочек дня,
из-за угла сквозь слезы на меня смотрит,
и на прощание машет мне рукой.

Потому что осень золотокосая, пестрая
по городу тихо бродит опять
и ловко дорогу свою застилает
мягким ковром из опавших листьев.

Печально я расставляюсь с летом,
ласкает меня с теплой нежностью осень,
притихают и герани на подоконнике,
роняет небо первые осенние слезы.

*  *  *

ОСЕННИЙ СТИХ

Авторизированный перевод с болгарского

Ольги Мальцевой-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/11/14/6016

Уходит лето медленно и грустно,
И летний день становится короче,
Слезами наполняя мои чувства,
Из-за угла со мной проститься хочет...

И город стал другим, нежней и тише.
Теперь здесь осень в переулках бродит,
Листвой покрыты тротуары, крыши,
Шуршат златоволосые мелодии.

Неспешно с жарким летом я прощаюсь.
Ласкает нежной грустью меня осень...
Герань на подоконнике, печалясь,
Смотрела, как роняет небо слёзы...

*  *  *
 
перевод на польский язык

Просто Дорота –

http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

Jesienny wiersz 

http://www.stihi.ru/2011/09/25/5465

Z ciezkim sercem, powoli, odchodzi lato,
zabiera ze soba okruszyne dnia,
zza rogu przez lzy rzuca mi spojrzenie,
na pozegnanie reka macha: pa!

A to dlatego, ze jesien zlotowlosa
wraca i po miescie zwinnie kreci sie,
a przed soba, na drodze, miekki dywan
ze spadajacych lisci utkac chce.

Tak mi zal , ze sie z latem juz rozstaje,
jesien czule mnie dotyka- nie smuc sie!
Zamieraja kwiaty, co na oknie stoja,
niebo uronilo pierwsza jesienna lze.

*   *   *

Наталья Сурмина

Уходит лето 
   
вольный перевод

 Постепенно лето угасает
на закате солнечного дня.
И природа с грустью замирает,
с ним прощаясь  словно  навсегда.

А цветы головками кивая,
грустно и печально смотрят вслед.
Птицы с шумом по небу летая,
шлют ему прощальный свой привет.

И росой  вокруг всё окропив,
вновь,приходит осень золотая.
Кружевами листьев  нарядив,
теплотой и нежностью лаская.

И о лете навевает грусть,
шорох листьев разноцветных в парке.
Лета "бабьего" я вновь дождусь,
пусть тепло будет,не очень жарко.

Изредка роняет слёзы дождь,
небо снова хмурится  как прежде.
Словно шепчет  лето:"Я вернусь!"
Лучик солнечный скользит в надежде.


===============  =====================

Нежно мне...

http://www.stihi.ru/2010/05/25/658

Мария Магдалена Костадинова


Нежно ми е...

Небесно
време,
време за обич...
с дъх
на елен
в душата ми
женска
и влюбена
пак
се пробужда
копнеж
нежен и тих
и толкова мил,
в крило
пеперудено
скрит
в рисувани
точици
малки луни
с очи
на влюбен поет...

песен за теб
от слънчеви
нишки
сплита зората
в небесния
свод
и защо ли...
сега пък...защо
този
нежен порой…
сълзи
от любов...

*  *  *

Нежно мне...

перевод Мария Магдалена

Небесное
время,
время для любви...
с дыханием
оленя
в душе моей
женской, 
влюбленной
опять
пробуждается
томленье
нежное, тихое
и так милое
скрытое
в маленьких
веснушках
на крыльях
бабочки,
нарисованных
глазами
поэта
влюбленного...

песню о тебе
из солнечных
ниток
сплетает заря
на своде
небесном...
и почему  же
сейчас...почему
этот
нежный ливень...
слез
от любви...

*  *  *

Петр Голубков
 
http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

поэтический перевод

Порыв Любви… Небес творенье…
Когда от нежности оленьей,
В душе влюбленной – на мгновенье
Вновь пробуждается томленье…

Оно дремало тихо где-то,
Как бабочка, что до рассвета
Хранит на крыльях блики цвета -
Дары влюбленного поэта…

Но, нежной лаской опьяненный,
Из нитей солнечных сплетенный -
Струится вновь дождь слез любовных,
Не горьких, сладко-просветленных…

*  *  *

Галина Шестакова 4
 
 http://www.stihi.ru/2010/05/27/8812

отклик стиха

Небесное время с дыханьем земли
в душе моей вновь разбудило томление.
И в воздухе бабочек ярких парение
слагается в песню о вечной любви...

Из солнечных нитей сплетает заря
на своде небесном лазурную песню.
И слезы из глаз моих льются не зря -
то плачет любовь, та, что снова воскресла.

=========== ================= ===============

Мечты о тебе...

http://www.stihi.ru/2009/06/15/6467

Мария Магдалена Костадинова


Мечти за теб...

Как искам
да видя очите ти,
изгряващ
светликът,
когато към теб се
затичам…

как искам
да чуя гласа ти,
извор
бълбукащ,
когато ми казваш…
Обичам…

как искам…
да усетя ръцете ти…
милувка
от полъха топъл
край мене
притичал…

как искам…
ала само облакът бял
с устни от дъжд
ме целува
от небето
надникнал...

*  *  *

Мечты о тебе...

перевод Мария Магдалена

как я хочу
твои глаза видить,
рассвет
восходящий,
когда я к тебе
подступаю…

как я хочу
твой голос услышать,
ручей
шуршащий,
когда говоришь
мне…Люблю…

как я хочу
твои руки ощущать,
ласканье
ветра теплого,
мимо меня
проходящего…

как я хочу…но
только облако белое
губами дождя
меня целует,
с небес
заглядывая…

*  *  *

Галина Шестакова 4
 
http://www.stihi.ru/2010/06/21/7497

отклик стиха

Мечтаю слушать пение криницы -
пускай родник споет мне про любовь.
Мечтаю из него воды напиться,
услышать рядом звук твоих шагов...

Мечтаю, чтоб твоих ладоней пламя,
горячее дыхание твое
не были б для меня воспоминанием,
что ранит, словно бритвы острие...

Мечтаю!!!
Но лишь дождь меня целует
и только ветер шепчет мне слова,
которые тревожат и волнуют
и от которых кругом голова...

============== ==========================

Ночной дождь...

http://www.stihi.ru/2009/08/11/5691

Мария Магдалена Костадинова


Нощен дъжд...

Глас чувам,
твоят...топъл и мил
песен с небесни ноти
през сълзи звучи...

магия,
докоснала ме нежно
и болка тиха по теб
непрежалена...

танцува
душата ми с твоята,
в бяло блестят звездите
наоколо...

целувка
за сбогом, преболяла
в тъга...и защо ли
пак така заваля...

*  *  *

Ночной дождь

перевод Мария Магдалена

Голос слышу,
твой...теплый и милый,
нотами небесными мелодия
сквозь слезы звучит...

магия, что
нежно ко мне прикоснулась,
боль тихая, незабвенная
после тебя...

танцуют
душа моя с твоей душой,
в белом звезды сверкают
вокруг...

в поцелуе
прощальном сердце болит
и почему же идет опять
этот дождь...

*  *  *

Светлана Шиманская
 
поэтический перевод

http://www.stihi.ru/2010/03/03/875

Слёзы дождя омывают сознанье...

Ноты небесные чувства ласкают...
Голос твой нежный в мой дух проникает...
Память томится в сети расставанья...-
Слёзы дождя омывают сознанье...
Магия счастья ко мне прикасалась...-
Горсточка пепла от счастья осталась...
Ангел судьбы не летает здесь боле...
Стонет душа, разрываясь от боли...-
Холодно ей в поцелуе прощальном,
Плачет любовь в отраженье зеркальном...

Слёзы дождя омывают сознанье...
Время мне дарит тебя...- для прощанья...

*  *   *

Галина Шестакова 4
 
http://www.stihi.ru/2010/02/20/6998

отклик стиха

Слышу голос твой теплый и милый.
Он сквозь слезы, как песня звучит.
Мне с собою бороться нет силы -
Очарован я, сердце болит.

Наши души, как в танце взлетают,
Обжигаются звездным огнем,
В поцелуе, как облако, тают,
Проливаясь на землю дождем.

========= ========== ================

Ах, эта осень...

http://www.stihi.ru/2009/10/21/568

Мария Магдалена Костадинова


Ах, тази есен...

молитва
се лее, небесна в шепота на есенен дъжд
топъл и светъл…пречистващ
ах, този есенен дъжд…

пак тича
притичва вятърът есенен и всяко листо
нежно целува в полета му кратък
ах, този есенен вятър…

мъглата
есенно бяла и тъжна кротко потулва деня
в пазвите си скрила миг тишина
ах, тази есенна мъгла…

облаци
ту бели, ту черни припяват песен дъждовна,
за любов ми говорят в тихата есен
ах, тази есенна песен…

*  *  *

Ах, эта осень...

перевод Мария Магдалена 

молитва
небесная льется в шепоте осеннего дождя,
теплый и светлый...очищающий...
ах, этот осенний дождь...

опять бежит
шаловливый ветерок осенний, каждый лист
нежно целуя в коротким его полете
ах, этот осенний ветер...

туман
по осеннему грустно в белом окутывает день
под пазухой мгновение тишины скрывая
ах, этот осенний туман...

облака
то белые, то черные песню дождливую поют,
осенью тихой о любви мне говорят...
ах, эта осенняя песня ...

*  *  *

Олег Глечиков

- http://www.stihi.ru/avtor/glechik

художественный перевод стиха

Молитва неба в шёпоте дождя,
Дождя осеннего и тёплого, и светлого...
Дождь – очищающий, от Бога, знаю я.
Осенний дождь, я жду тебя, заветного.

А вот – шалун, осенний ветерок,
Он каждый лист раскрашенный целует
В полёте кратком, всем листам помог.
Надеюсь, он - к дождю, не приревнует?

Туман осенний бел, как молоко,
За пазухою тишину скрывает,
И словно пар, плывёт над кипятком,
На самом деле, Землю остужает.

Плывут в осеннем небе облака:
То белые, то чёрные с дождями,
Поющие мне песни, со слезами.
Так было, есть и будет так века...

*   *   *

Галина Шестакова 4

отклик стиха

Дождь шепчет молитву осенней порой
и шепот его очищающий, светлый...
А ветер осенней играет листвой,
он каждый листочек целует на ветке.

Осеннею грустью окутал туман
всю землю и белым укрыл покрывалом.
И стайкой по небу плывут облака,
Дождливая песня с небес зазвучала...

Ах, этот осенний молитвенный дождь!
Ах, ветер осенний! Ах, листьев шуршание!
Ах, эта тумана осеннего дрожь!
Ах, осень! Ах, песни дождливой звучание!

*  *  *

Петр Голубков

 http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

поэтический перевод

Ах, шепот тех струй из загадочной бездны,
Ах, долгий осенний дождь…
Весь мир очищая молитвой небесной,
Ты так терпеливо льешь…

Ах, ветер игривый и животворящий…
Хоть осень уже, ты всё ж
Свои поцелуи листочкам летящим
По-летнему раздаешь…

Ах, белый туман, что волнение будит,
Как первой любви дурман…
В чертогах тумана – лишь грусть не заблудит…
Ах, старый шалун-туман...

Мне те облака черно-белого цвета -
Дождливые песни споют
О светлой любви, о мгновениях лета…
И чувства – опять оживут…
***
И вновь станет жизнь интересна!..
Ах, эта осенняя песня ...

=========== =========== ===================

Осенний дождь...

http://www.stihi.ru/2009/10/08/136

Мария Магдалена Костадинова


Есенен дъжд...

дъжд...есенен дъжд...
някак тъжно и тихо ръмящ, от облак далечен
неочаквано към мене притичал,
нечии сълзи  понесъл...
 
валят във ръцете ми
капчици топли, по лицето ми кротко потичат
целуват очите ми,  устните милват...
мило и нежно обичат...

тебе усещам...
твоята болка в тази тъжна и нежна милувка
есенно кротко дъждовно обичане...
дар за мене от Бога.

с бели мъниста
огърлица ниже от нечии влюбени мисли,
облакът тъжен, облакът нежен...
от есенен вятър понесен.

*  *  *

Осенний дождь...

перевод Мария Магдалена

дождь...осенний дождь...
из облака далекого печальный и грустный
неожиданно ко мне прибежал,
принесший чьи-то слезы...

моросят в руках моих
капельки теплые, по лицу кротко текут
ласкают глаза, губы целуют,
мило и нежно меня любят...

тебя я чувствую...
боль твою в этой нежно-грустной ласке,
осенняя, кроткая любовь, дождливая...
от Бога дар для меня.

белыми бисерами
ожерелье нижет из мыслeй чьих-то влюбленных
облако грустное, облако нежное
ветром осенним унесенное...

*  *  *

Олег Глечиков
 
- http://www.stihi.ru/2011/09/14/9175

перевод стиха


Дождь... осенний дождь...
Ты вновь пришёл и грустный, и печальный,
Принёс ты чьи-то слёзы и отчаянье...
Но что в ответ услышать хочешь, дождь?

Как слёзы, капли по лицу текут,
Глаза ласкают и целуют в губы
И шепчут нежно, что так мило любят,
Пройтись под ними, шёпотом влекут.

Я понимаю, ты совсем не грубый
И в нежной ласке скрыта твоя боль,
Осенняя, дождливая любовь...
От Бога дар... Она моя, мой любый?

Ответом – белый бисер с облаков,
Рассыпанные капли ожерелья,
И мысли тех, кто осенью влюблён,
В ответе том   -  предание, поверье...

*  *  *

Галина Шестакова 4

- http://www.stihi.ru/avtor/sestrazazamail

отклик стиха

Дождь... Осенний грустный дождь...
Облако печальное,
Чьи же слезы ты несешь
Из полета дальнего?

Руки гладит дождь мои
Капельками теплыми.
Кротко по лицу скользят
Поцелуи мокрые.

Ощущаю боль твою
В нежности с грустинкою.
Бога я благодарю
За любовь с дождинками.

Чьи-то мысли соберу
В ожерелье белое,
Облаков осенних грусть
Ветром чтоб развеяло...

==========  =======================

Богородичное время...

http://www.stihi.ru/2011/08/28/42

Мария Магдалена Костадинова


Богородично време...

Пред Нея... реки от сълзи
и сърца от вселенски камбани,
ята лешояди пълзят,
и отново в червено реките обагрени.

Нисък е август в тревите замрял,
а небето - безкрайно високо...
Камбанният звън в тишината е спрял
и очаква ръката на Господ.

Небесните щъркели тръгват на път,
пак понесли иконата свята.
Светлее по изгревно тих Благослов,
а последен звънар ще е залезът.

Вино в гроздовете зрее,
препълнени пак са хамбарите с хляб.
Богородично време е...
Ново начало за Кръст и Разпятие...

*  *  *

Богородичное время...

перевод Мария Магдалена

 
Перед Ней... реки из слез
и сердца из колоколов вселенских.
Но клубок змеиный ползет
и реки в красный цвет вновь окрашены.

Низкий август в травах замирает,
а небо - бескрайнее высоко...
Звон колокола в тишине прервался
и ждет святую руку Бога.

Небесные аисты по пути своему улетают
с иконой святой на крыльях.
На рассвете тихий Благослов сияет,
а звонарь последний будит закат.

Созревает вино в гроздьях,
переполнены хлебом амбары опять.
Богородичное время...
Новое начало для Креста и Распятия...

*  *  *

Галина Бройер –

 http://www.stihi.ru/2011/08/28/1096

перевод стиха

Перед Ней рекой разольются слёзы,
В них вселенский звон - колокол сердец,
Снова крови цвет в небесах белёсых,
Он змеёй ползёт в царственный венец.

Замерло всё вдруг в августовских травах,
Небо высоко и без края высь...
Звон колоколов тише стал в дубравах -
Ангелы зовут: Господу явись!

Аисты небес в край свой улетают,
В плащенице крыл  -  святости икон,
Со всенощной - тишь, тихо рассветает,
А звонарь – тропарь* в песенный канон.

Красное вино в гроздьях винограда,
Хлебом закрома переполнят вновь...
К Деве Пресвятой царственного града
Понесут дары: Веру и Любовь.

*  *  *

Олег Глечиков –

http://www.stihi.ru/avtor/glechik

вольный перевод

Бога длань – как облако на небе
Появилась видно неспроста.
Этот знак понять душою мне бы.
А в ладони – власть и простота!

Перед Ней, разлиты слёзы-реки,
И сердца, звенят – колокола.
Он, ладонь явил нам, в кои веки!
Может, Мать наказ такой дала?

Август, в травах низких замирает.
Бога руку видит весь народ.
Благослов златой главой сияет,
Богу почесть звоном отдаёт.

Винный сок, сверкает в гроздьях спелых,
Переполнены амбары все зерном…
Время к Богородице созрело,
Осенить свой лоб святым крестом!

==========================

Последние шаги лета...

http://www.stihi.ru/2011/08/12/558

Мария Магдалена Костадинова

Последните стъпки на лятото...

в последните
стъпки на лятото
тъжно жълтеят
тревите
и мислите
в голи глухарчета
думите скрити
вечерният вятър
отнася...

не сипе луната
по речния пясък
монети
небесни от злато
търкулва
сумракът кълбо
от тъгата
дъждовните капки
повлякла...

пролазват пак
сенки
от облаци сиви
по мократа длан
на реката
рисуват тополите
с връхчета живи
пътека за щъркели
горе незримо…

скатава денят
часовете си
светли
в съня на върбите
дъждовно
в душата ми
август наднича
с последните щрихи
на стихове бели…

*  *  *

Последние шаги лета...

перевод Мария Магдалена

после последних
шагов лета
грустно
желтеют травы
и мысли мои
в голых
одуванчиках
слова скрытые
уносит
ветер куда-то…

не сыпет
луна на песок
речной
монеты золота
небесного
катит сумрак
клубок из грусти
за собой
увлекая
капельки дождя...

скользят опять
тени
из облаков серых
по мокрой
ладони реки
рисуют тополя
краешком
веточек в небе
тропинку незримую
для журавлей...

скрывает день
свои мгновения
светлые
во сне ракит
дождливо ко мне
заглядывает
в душу август
последними
штрихами
белых стихов...


*  *  *

Последние шаги лета...

перевод Петр Голубков

- http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

Последних шагов уходящего лета
Блеснули на травах печальные росы,
Мечты-одуванчики напрочь раздеты,
Мои мысли – ветер вечерний уносит...

Не сыплет луна на речные пески
Монеты небесного золота,
Свернулась рулоном во мраке тоски,
Иголкой дождинок исколотом...
Глядится в тени у седых облаков
Намокшей ладонью река,
А клен, перекрасив свой летний покров,
Как аист, готов в облака...
Свет дня сокращает владенья свои
И в сумраке дремлет несмело…
Ко мне заглянул в душу август, увы,
Штрихами поэзии белой…

*  *  *

Олег Глечиков –

http://www.stihi.ru/avtor/glechik

вольный перевод

Лето уходит. Всё дальше шагает...
Травы желтеют... Уходит любовь!
Мысли, как пух облетевший витают...
Носятся ветром слова мои - боль...

Даже Луна экономит монеты
И не роняет в прибрежный песок.
Раньше закаты и позже рассветы...
Катится сумрак - осенний клубок..

Капельки грусти, сплетаются в нити,
Холод разлуки, тоски, в них живёт.
Шепчет нам Осень: "Живите! Живите!.." -
Раны, холодными нитями шьёт.

*  *  *
Галина Бройер –

 http://www.stihi.ru/avtor/galinka2

отклик стиха

Лето замедляет шаг.
Грустно. Травы пожелтели,
Одуванчики в лугах
Песни все свои пропели,

Ветер тихие слова
На речной песок уносит,
Лунным призраком сова -
Взмах крыла - на мышь в колосьях,

Словно запоздалый крик:
Лето медленно уходит -
И дождя печальный блик
Над рекою хороводит.

К сентябрю бежит река
С тёплышком, в его обятья.
Мне же: песенка Сурка -
Как легко могу понять я:

В тихом сне речных ракит
Штрих последний над судьбою...
Мой Сурок ещё не спит,
"Мой сурок всегда со мною"!

============  ==========================

Ноктюрн...

http://www.stihi.ru/2009/08/30/5784

Мария Магдалена Костадинова


Ноктюрно...

Пак е есен
и пак е топла, и цветна,
и хризантеми цъфтят
бели и нежни,
стаили
мислите ми за теб
в бяла песен
от безвъзвратно
отминала
най-красивата есен.

Съдбата ми
крехка и толкова бяла
от нишки изящни
нотен лист
сътворила…
дъжд есенен, тих
от сълзи за теб
с ноти черни и бели
ноктюрно
най-нежно изписва…

*  *  *

Ноктюрн

перевод Мария Магдалена

Опять осень,
опять теплая и цветная
и хризантемы цветут
белые, нежные
стаившие
мысли мои о тебе
в песне белой
из безвозвратно
ушедшей
осени самой красивой...

Судьба моя
хрупкая и такая белая
из ниток изящных
нотный лист
сотворяет...
дождь осенний, тихий
из слез о тебе
нотами черными и белыми
ноктюрн
самый нежный исписывает...

*  *  *

Ноктюрн...

вольный перевод

Наталья Сурмина

 http://www.stihi.ru/2011/04/28/7708

Тёплая и сказочная осень.

Тёплая и сказочная осень,
на окне букетик хризантем.
За окном лишь только неба просинь…
Танец листьев кружит свой тандем.

Белизна, изящность, хрупкость линий,
лепестков искуснейший узор.
Как напоминанье о любимом
наполняет нежностью мой взор

Возвращая грусть ушедших дней,
дождик тихо плачет о былом.
Музыкой звучит в душе моей,
музыкой ноктюрна  за стеклом.

----  ------  ---------
 
Букет пушистых хризантем

Букет пушистых хризантем
стоит, как память о былом.
Теплом осенним лишь согрет
здесь каждый лепесточек в нём.


Осенних листьев карнавал,
а за окном лишь неба просинь.
Тогда никто ещё не знал:
Нас разлучит с тобою осень.

============ ========= ==============

Эти мужские глаза...

http://www.stihi.ru/2009/02/22/4069

Мария Магдалена Костадинова

Тези мъжки очи...

тези мъжки очи..
гледат ме, следват ме непрестанно
всяко движение и някак си утихва онзи
страх на преследвана сърна..

вече зная, надявям се
пак да са там, когато очите си отворя,
търся ги, през тях минавам..
Боже, колко са топли и красиви...

по своему милват,
с нежност целуват и бдят, така близки
и вeрни, и така безнадеждно далечни..
тези мъжки очи...

усещам как страстно
докосват, чувам как тихо и мило
говорят, душата събличат, в миг кратък
нежно сълзящи...

и тъжно отминават нататък
оставили спомен за мене в сълза...

*  *  *

Эти мужские глаза...

перевод Мария Магдалена


эти мужские глаза..
смотрят на меня, следуют за мной
беспрестанно, за каждым своим движением и
как-то стихает тот страх лани робкой..

надеюсь и уже знаю,
что будут там, когда опять открою глаза свои,
ищу их, прохожу сквозь них..
Боже, какие они теплые и красивые..

по своему
ласкают, с нежностью целуют и бдят..
такие близкие и верные, и безнадеждно-далекие...
эти мужские глаза..

чувствую как страстно
ко мне прикасаются, слышу как тихо
и мило говорят, душу раздевают в миге коротком,
нежно слезящиеся...

и грустно уходят куда-то
оставив в память о себе слезу..

*  *  *

Олег Глечиков -

http://www.stihi.ru/avtor/glechik

перевод стиха

Глаза мужские смотрят на меня
И караулят каждое движение,
И тайной взгляда, нежностью манят,
Они без слов со мною говорят,
Стирают страх у лани и сомнения...

Свои глаза я не боюсь закрыть
И точно знаю, что отрыв их снова,
Найду тот взгляд, который можно пить,
Который тянется за мной, как нить,
Красивый, тёплый, в нём тонуть готова!

Глаза ласкают и целуют, бдят.
Они, как стражи, преданные сердцем -
Глаза мужские. Как они горят!
Лишь о любви они мне говорят.
От этих глаз мне никуда не деться!

Касанья страстные их чувствую к себе.
С меня слетают тесные одежды,
Себя нагой я вижу при луне
В объятьях глаз, купающих в вине,
В хмельной любви, в её реке - надежде...

Вдруг взгляд уходит, потеряв меня.
В моих глазах слезы пылает пламень,
И мысли счастья всё еще летят,
Не хочется их возвращать назад,
Где ждёт тоска - тяжёлый, хладный камень!

*  *  *

Лана Штайн –

 http://www.stihi.ru/avtor/dushamoua

отклик стиха

Влюблённые глаза мужские
По всюду следуют за мной.
Они такие колдовские
Мне дарят счастье и покой...

============= ========================
Ты улыбнулся...

http://www.stihi.ru/2009/04/15/4832

Мария Магдалена Костадинова

Ти се усмихна...
 
Последни капки
от дъжда
ме милват...
като за последно...
по мокри пътеки
от нежност
някой
в мислите ми
плахо влиза
и в шепа
дъждовно обичане
тъгата отмива...
а нечия тиха вина
по река
от милост
бързо потича
търсеща прошка
в небесната
цветна дъга...

И всичко това...
само защото,
там... под дъжда,
ти влюбено
пак се усмихна...

*  *  *

Ты улыбнулся...

перевод Мария Магдалена

Последние капли
дождя
ласкают меня,
как в раз последний...
по мокрым тропинкам
нежности
кто-то
в мысли мои
тихо входит
и в горсти
любви дождливой
грусть отмывает ...
чья-то тихая вина
по реке
милости
быстро потекает
ищущая прощения
в небесной
цветной Радуге...

И все это...
только потому, что
там...под дождем
ты влюбленно
опять улыбнулся...

*  *  *

Галина Шестакова 4
 
http://www.stihi.ru/2010/03/10/8022

отклик стиха

Ласкают последние капли дождя...
По мокрым тропинкам под мокрым зонтом
Скачу через лужи, смеясь и шутя,
Дождем опьяненная, словно вином.

Рекою струится вода по песку
И вместе с потоком уходят печали.
А мысли, что мне навивали тоску,
Растают, как льдинки под солнца лучами.

Ты знаешь, что только тобой я дышу.
Я знаю, что ты через миг обернешься,
А я, улыбнувшись, рукой помашу.
И ты, все простив мне, опять улыбнешься...

============== ========== ====================

Было...

http://www.stihi.ru/2009/06/04/7088

Мария Магдалена Костадинова


Било е...

Било е...
самотен плач на цигулка
на най-тъжната струна
в нощта.

Не плача...
познавам болката вече
и цената на всяка
сълза.

Било е...
само миг неналюбване
отлетял безвъзвратно
далеч.

Не плача...
Беше само докосване
така нежно и тъжно
до теб...

*  *  *

Было...

перевод Мария Магдалена

Было...
одинокий плачь скрипки
на самой грустной струне
в ночи...

Не плачу...
знакомая боль мне уже
и знаю цену каждой
слезы...

Было...
только миг недолюбливания
улетел безвозвратно
вдали...

Не плачу...
Было только прикосновенье
столь нежно и грустно
к тебе....

*  *  *

Светлана Шиманская
 
http://www.stihi.ru/2008/06/19/364

Скрипачка... прерванная музыка любви...

Я столько лет осваивала скрипку,
Срастаясь с ней и телом, и душой...
Вокруг кружились флейта и гобой,
Дарил тромбон призывную улыбку...
А я, прижавшись жаркою щекой,
К любимому, волнующему телу,
Меж небом и землёй смычком висела,
И музыка любви текла рекой...
Под нежные, чарующие звуки
Мерцали звёзды, парами кружа,
И от любви неистовой дрожа,
Сплетались струны, музыка и руки...
Вдруг налетевший тёмный ураган
Порвал златые струны вдохновенья,
Пронзил насильем чрево откровенья,
Как грязный и последний уркаган.
И искорёжив то, что я любила
И, как зеницу ока, берегла,
Насытилась неистовая мгла
И, даже, мне обломки возвратила...

Я нежно глажу то, что было всем –
Моим безумством, радостью и счастьем,
Моей души таинственною частью,
Но пусто...- ничего уж нет совсем...
И льются слёзы грусти сквозь улыбку,
И нет уж сил искать другую скрипку...

*  *  *

Галина Шестакова 4

http://www.stihi.ru/2010/02/21/5202


отклик стиха

Одинокая скрипка заплакала вдруг -
Было!
Звуки скрипки легки и воздушны, как пух.
Стыла
В сердце боль. И от боли той
Лились слезы -
Так янтарной слезой - росой
плачут розы.
Безвозвратно уйдет тот миг,
Эти звуки,
Эта скрипка. Но не забыть
Эти руки..

*  *  *

Олег Глечиков -

http://www.stihi.ru/2011/05/07/1009

поэтический перевод

Было...
Плач одинокой скрипки... ночь...
Струне, как сердцу, не помочь!

Не плачу...
Боль настигает на стезе,
Но, знаю цену я слезе.

Было...
Не долюбили только миг,
И миг исчез на век вдали.

Не плачу...
Но помню губ твоих касание
И нежно грустное признание.


*  *  *

Наталья Сурмина
 
 http://www.stihi.ru/avtor/natali1956s

отклик стиха

Было
Грусть и тоска одиночества
Больно
Расстаться с тобой не хочется

Мысли
О тебе лишь одном тревожат
Плачу
Струн души, не касаясь, всё же

Грустно
плачет скрипка тихонько ночью
Милый
Я люблю тебя очень-очень

============== ============= ======================


Свет Рождества, тихая благость...

http://www.stihi.ru/2010/01/04/8542

Мария Магдалена Костадинова


Коледно мило, коледно светло...

Коледно мило, коледно светло
усещане свято за Бог,
бяла погача, ръцете на мама
вечната нежна любов.

Грее звездица, Божа искрица,
свещ пред иконата стара,
бъдник в огнището кротко догаря
в молитва тиха и свята.

Мигове бели с дъх на смирна,
милост в сърцата стаена
за нещо ново, за нещо добро
надежда коледна светла.

*  *  *

Свет Рождества, тихая благость...

перевод Мария Магдалена

Свет Рождества, тихая благость
ощущение святого Бога,
бел каравай в руках маминых,
и любовь нежная, вечная.

Греет звездочка, Божья искра,
свеч перед старой иконой,
огонь в камине кротко догорает
в молитве тихой и святой.

Мгновения белые с дыханием мирры,
милосердье в каждом сердце,
о чем-то новом, о чем-то хорошем
надежда Рождества светлая.

*  *  *

Ольга Мальцева-Арзиани

 http://www.stihi.ru/2010/01/07/136

Рожденственская песнь

Дева сегодня рождает младенца,
И загорелась на небе звезда.
Радостью полнится каждое сердце,
Радостью полнится каждое сердце:
Будет Господь теперь с нами всегда!
Ангелы песни поют в поднебесье,
И загорелась на небе звезда.
Стало светло от рождественской песни,
Стало светло от рождественской песни:
Будет Господь теперь с нами всегда!

Богомладенца в вертепе ждут ясли,
И загорелась на небе звезда.
Волхвы с дарами идут, мир прекрасен,
Волхвы с дарами идут, мир прекрасен:
Будет Господь теперь с нами всегда!

Ради всех нас Отрок младый родился,
И загорелась на небе звезда.
И просветлели от радости лица,
И просветлели от радости лица:
Будет Господь теперь с нами всегда!!!

*  *  *
Галина Бройер
 
http://www.stihi.ru/2010/01/06/6447

Переложение стихотворения

Свет Рождества и тихая благость,
Трепетность, святость и Бог.
Мамины руки и нежная радость,
Счастье в глазах и любовь.

Светлою звёздочкой искорка греет
От предиконной свечи,
Тихой молитвой младенца лелеет:
"Господи наш, сохрани!"

Благоухание святостью мирры,
Милость таится в церквах
И воспевают Рождение клиры.
C верой надежда в сердцах.

============= ====== ==============

Грустно мне...

http://www.stihi.ru/2010/08/22/344

Мария Магдалена Костадинова

Тъжно ми е...
 
Празно е небето..
синьо платно
без живот,
с пръсти от облак
рисувам си
слънце
като мене тъжно,
като мене само..

ако имаше...птици
дори
само една
нежно бяла
към теб полетяла
навярно
е търкулната
моя сълза.

няма те...никъде
и взел си
небето
със звездите безчет..
толкова тъжен е,
и толкова
празен
светът ми...без теб...

*  *  *

Грустно мне...

перевод Мария Магдалена


Пустое небо..
синее полотно
без души,
пальцами облака
рисую себе
солнце
как меня грустно,
как меня одно...
 
если в небе птицы
есть...
даже только одна
белая
к тебе полетевшая,
наверно
из глаз моих
катилась слеза..

нет тебя...нигде
забрал ты
небо и все звезды
с собой,
столь грустный
мой мир
и столь пустой
без тебя...

*  *  *

Петр Голубков

 http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

поэтический перевод

Безжизненно-пустым мне стало небо,
Как синий холст - без красок, без души…
Нарисовать на нем луч солнца мне бы
Из облаков, парящих в той глуши…

Чтоб в небе том опять порхали птицы,
Или хотя б та - белая, одна,
Что от тебя никак не возвратится,
Хоть выплакала слезы я до дна…

Но нет тебя… Ты захватил с собою
Все звезды с неба, словно соскребя… -
Лишь синий холст, я со своей любовью,
И грустный мир, пустынный без тебя...

*  *  *

Наталья Сурмина

 http://www.stihi.ru/2010/08/22/2000

отклик стиха

Небо пустотою отражается в оконном стекле.
Грустно мне одной, тебя не видно нигде.
И я рукою рисую в синеве небес облака,
ласковое солнышко... не выходит пока...

Птиц не видно,взмахнули б приветно крылом,
ты ушёл,а все думы мои об одном:
белой птицей к тебе полетела б сейчас...
И чуть слышно,упала слезинка из глаз.

Ушёл ты ,забрав с собой небо и звёзды,
стал без тебя мир пустым и безбрежным,
грущу я в надежде:быть может не поздно,
и мы будем вместе,любимый,как прежде.

*  *  *

Татьяна Легкодимова
 
http://www.stihi.ru/2010/08/23/5808

отклик стиха

В грусти тиши

Сине-густое
небо пустое
и ни души...

Облако пальцем
вечным скитальцем
в грусти тиши

солнце рисует
в просинь пустую.
Грусти глаза...

Если приснится
белая птица -
это слеза...

Очень пустынно,
запах полынный
мне без тебя...

Звезды и небо
взял я себе бы...
вечно любя...


============= ========== ==============

Сказка о тебе...

http://www.stihi.ru/2010/08/18/380

Мария Магдалена Костадинова


Приказка за теб...

Пепеляшка..
със душата на принцеса
все някъде живее скрита
и все някога
Принцът със сърцето я открива...

денем..
край огнището на дните тихи,
а нощем
в кратък миг на щастие
във бала на мечтите..

и бягане..
във полунощите по пътища
самотни и безрадостни,
без грим и рокля
някъде в магията изгубени..

приказката..
толкова красива оживява
в нечий стих
и Пепеляшка е щастлива
в танц със своя Принц..

а краят
незнайно защо
орисан от съдбата да бъде жесток,
съвсем неприказен
след онзи звън ударил в полунощ...

*  *  *

Сказка о тебе...

перевод Мария Магдалена

Золушка..
с душой принцессы
скрытой где-нибудь живет
и Принц когда-нибудь
своим сердцем ее открывает..

Днем..
у очага тихих мгновений,
а ночью
миг короткий счастья
в бале желаний сокровенных..

и бег..
полночью по дорогам
самотным и безрадостным..
без грима и без платья
где-то в магии потерянных..

сказка
так красивая…
в чьем-то стихе оживает
и Золушка счастливо
с Принцeм своим танцует..

а конец
непонятно почему
судьбою предопределен быть жестоким
и совсем несказочным
после того звона, что в полночи прозвучал...

*  *  *

Петр Голубков

 http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

поэтический перевод

Так Золушка с сердцем принцессы
В глуши незаметно живет,
Мечтая, что принц из-за леса
За нею однажды придет…

День - полон забот повседневных
(Нельзя, чтоб очаг прогорал…),
А в мыслях – те счастья мгновенья,
Тот, главный в ее жизни бал…

И бег по тропинкам полночным -
Без платьев, лакеев, карет…
(Привязанных к сказке столь прочно,
Не смея нарушить запрет…)

Красивая сказка – чарует,
Порой оживая в стихах,
Где Золушка с принцем танцует,
Забыв о финальных строкАх…

Финалы ж, увы – неизбежны…
Лишь полночи звон прозвучал –
Возврат ждет к реальности грешной,
Окончен для Золушки бал…

*  *   *

Лана Штайн

 http://www.stihi.ru/avtor/dushamoua

отклик стиха

Любовь, волшебница...но почему судьбою
предопределено в полночь сказку делать былью!
И вот уже карета - это тыква,
а любовь далёкая мечта!!!

*  *  *

Наталья Сурмина
 
http://www.stihi.ru/2010/08/24/8635

отклик стиха

Золушка с душой принцессы

Золушка,с душой принцессы,
с замком рядышком живёт,
о любви поют ей песни,
но она всё принца ждёт.

Грустно дремлет у камина,
подустав от дел,забот:
"Где ты,где ты мой любимый?"-
в мыслях Золушка зовёт...

Далеко уехал милый,
принц за тридевять земель,
уж дождаться нету силы,
приезжал бы поскорей.

Должен вечером вернуться,
во дворце устроят бал,
как же на него взглянуть бы?
он быть может вспоминал?

Вечером,на бале позднем,
был назначен карнавал
он дарил цветы ей,розы,
о любви своей сказал...

Бой часов развеял сказку,
словно это был не сон.
Полночь,все сбегают краски...
слышен колокольный звон...
*********************************
Жизнь ,к сожалению,не сказка
и в ней иной идёт расклад,
на Золушек порой глядят с опаской,
на феях все жениться лишь хотят.

*  *  *

Олег Глечиков

 http://www.stihi.ru/2010/09/02/6400

поэтический перевод

На балу

Золушка
С душой принцессы,
В доме с мачехой живет.
Тайно думает о принце,
Встречи с ним, как сказку ждет.

Днем
Очаг дровами топит
И готовит всем еду.
Ночью,
Счастье свое ловит,
В снах своих, коль спать дадут.

А проснувшись,
В грязном платье
И испачканным лицом,
Вновь раба судьбы, проклятья,
И любима лишь отцом.

Но
Однажды, перед балом,
Фея крестная пришла.
Посмотрела и сказала:
- Жениха тебе нашла.

Обрядив
Ее принцессой,
В королевский дом ввела.
Золушка всех интересней!
Сердце принца в плен взяла.

А конец
У сказки - грустный!
В полночь, стрелки лишь сошлись,
Снова Золушка послушно
Трудится за двух сестриц.

============= ========= ==================

Малахитовые, теплые слезы...

http://www.stihi.ru/2010/08/16/60

Мария Магдалена Костадинова


Малахитови, топли сълзи...

Зад
малахитовата топлина
на очите си
невидима съм
и скрита…
от тревоги и обиди
болката простена
и в душата ми пречистена
в тиха нежност
обличам..
кротко
в ръцете си държа
съдбата
на парчета потрошена
и рисувам
с малахитови топли сълзи
за две
изгубени сърни
пътеката светла
във мрака…

и само..
небесната любов
вратите тежки отваря
към истината
чиста и изстрадана..
в топлия
малахитов рисунък
на очите ми
тя надеждата пази
и вярата..

*  *  *

Малахитовые теплые слезы…

перевод Мария Магдалена

За
малахитовой теплотой
своих глаз
я невидимая
и скрытая..
боль от тревог и обид
опрощенную
и в душе моей очищенную
в нежность тихую
одеваю…
кротко
в руках держу
судьбу
на оскольки разбитую
и рисую
малахитовыми теплыми слезами
для двух
потерянных косуль
тропинку светлую
во мраке..

и только
небесная любовь
двери тяжелые открывает
к истине
чистой и выстраданной,
в теплом
малахитовом узоре
моих глаз
веру и надежду
она сохраняет…

*  *  *

Петр Голубков
 
 http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

поэтический перевод стиха

За теплым малахитом моих глаз -
Меня самой бывает и не видно…
Тревог и болей, с чем душа сжилась,
Да и подарков от судьбы обидных…

Я свою душу – очищаю от обид,
Я ее в кротость, в нежность одеваю,
Судьбы сберечь пытаясь монолит,
Хоть рок ее - в осколки разбивает…

Рисую малахитом теплых слез -
Словно тропинку светлую во мраке
Для двух потерянных косуль – тех грёз,
Что скрыты в малахитовой загадке…

Только любовь небесная - для нас
К истине чистой двери отворяет,
А в малахитовом узоре глаз -
И веру, и надежду сохраняет…

*  *  *

Наталья Сурмина 

http://www.stihi.ru/2010/08/26/1527

отклик стиха

За теплотой малахитовых ясных глаз,
чистой и нежной души моей вовсе не видно.
Сердце наполнено горечью колких и едких фраз
болью щемит от тревог,сожалений...обидно.

Чистой слезою из глаз малахитом скользящей,
осколки души я в единый букет собираю.
Думой о будущем,прошлом и настоящем,
тихую нежность в душе я своей обретаю.

Рисую тропинку души моей ясную,светлую,
нежным потоком моих малахитовых слёз.
Даже во мраке такую совсем неприметную,
для двух косуль заблудившихся в сладости грёз.

И лишь любовь ,что небесная,светлая,
к истине чистой откроет тяжёлую дверь.
Для малахитовых глаз лишь узором ответная,
скажет:" Живи и люби,и надейся,и верь".

=========== ============== ==================

И опять дождь льется... льется...

http://www.stihi.ru/2009/04/26/1951

Мария Магдалена Костадинова

И пак вали...вали...

Дъждът
почуква по прозореца,
събужда нежност
и мечти...
долавям тихо
във съня си
копнежен шепот
на влюбени очи...

Топли длани
пак ме приласкават
нечие сърце
до мен тупти...
устни с обич
търсят ме във мрака,
хубаво е...
А дъждът вали, вали...

*  *  *

И опять дождь идет...идет...

перевод Мария Магдалена

Дождь
в окно стучит
пробуждает нежность
и мечты…
долавливаю тихо
во сне моем
теплый шепот
глаз влюбленных..

Ладони
горячие ласкают меня,
чье-то сердце
в унисон бьется..
чьи-то губы
ищут в мраке мои..
счастье это…
а дождь льется, льется…

*  *  *

Татьяна Легкодимова

 http://www.stihi.ru/2010/08/15/2542

поэтический перевод стиха

А дождь идет...

В окно с утра стучится дождь
и тихо пробуждает нежность...
Бесшумно ты в мой сон войдешь,
и шепот твой, и глаз безбрежность...

С мечтами погружаюсь в сон,
где рук горячих нежны ласки,
два сердца бьются в унисон,
и поцелуй срывает маски...

А дождь стучит в мое окно...
Мне счастье близости дано!

*    *    *
   *   *   *

Тёплый дождик

поэтический перевод

 Наталья Сурмина

http://www.stihi.ru/2010/09/04/264
 
Тёплый дождик скользит по стеклу,
 растекается мокрыми лужами.
 Я никак до сих пор не пойму...
 ты ответь, что тебе в жизни нужно?
 
 Дождь стучит, пробуждая мечты,
 отбивая чуть слышно стаккато.
 В моих мыслях живёшь только ты,
 может, нежность во всём виновата?
 
 Словно лаской в несбыточном сне,
 тёплым шёпотом глаз влюблённых,
 Разгораются чувства во мне,
 Лишь касанием нежных ладоней.
 
 Чьё-то сердце в ночной полутьме,
 в унисон с моим трепетно бьётся.
 Это счастье ликует во мне,
 Ну, а ,дождик, ликуя, смеётся!!!

=====  ==========  ================

О тебе грущу...

http://www.stihi.ru/2010/08/10/41

Мария Магдалена Костадинова

За теб тъгувам...

Свели
кротко главици
край реката върбите с мен тихо тъгуват
в крехките им  клонки и листи
мислите ми нежни за тебе
са скрити..

Отнася
ромонът чист на водата
болката…някъде там, надалеко…
върху знойната  гръд на горещото пладне
споменът мил за теб
оживява..

Към мене
притичва по синята длан на реката
милувка нежна в полъха тих на речния вятър
и в топлия сън на върбите
отново притихва…
до утре...

*  *  *

О тебе грущу...

перевод Мария Магдалена Костадинова


Головушки
кротко склонив
у реки вербы рядом со мною грустят
в хрупких их ветках и листьях
скрытые мои мысли нежные
о тебе..
 
уносит
чистое журчание воды
боль далеко...куда-то вдаль..
сверх знойной груди горячего полдня
в памяти моей оживает лик
твой милый..

прибегает
по синей ладоне реки ко мне
милованье нежно тихого речного ветра
и в теплом сне ракит
опять притихает..
до утра...

*  *  *

Петр Голубков

 http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

поэтический перевод стиха

Головы кротко склонив,
Вербы грустят над рекою,
В хрупких ветвях - затаив
Мысли о нашем с тобою…

Боли - уносятся вдаль
Чистой воды журчаньем,
Путь уступает печаль -
Радостным воспоминаньям…

По синей ладони реки -
К нам ветерок приплывает
И, в сказочном сне ракит –
Уже до утра затихает…

*  *  *

Лана Штайн

 http://www.stihi.ru/avtor/dushamoua

поэтический перевод стиха

Головы кротко склонив у реки
Вербы со мною грустят.
Тонкие веточки очень хрупки,
Трепетно листья дрожат…
Нежные мысли мои о тебе
Словно журчанье реки,
Словно прохлада в хрустальной волне,
Так невесомо легки.
Боль далеко в даль куда-то несёт
Реченьки нежной волна…
В памяти лик дорогой оживёт,
Счастьем , наполнив до дна.
Зной нестерпимый в груди охладит
Нежный речной ветерок.
И по ладошке речной побежит
В полдень - в назначенный срок.
Но, а потом он забудется сном
В тёплых объятьях ракит…
Будет до завтра молчать он о том
Кто в моей памяти скрыт…

*  *  *

Татьяна Легкодимова

 http://www.stihi.ru/2010/08/12/2147

отклик стиха

Ракиты да ивы,
склонясь молчаливо,
над речкой тоскуют со мной...

В их веточках гибких
и листиках липких
все тайные мысли,родной...

Уносит водою,
что было бедою,
журчание тихой реки...

Сверх знойного полдня
все то, что я помню,
и образ твой милый - крепки...

Так ласково тронет
по синей ладони
скользящий речной ветерок...

И в дрёме ракитной
он нежно затихнет,
чтоб утром резвиться он мог...

*  *  *

Наталья Сурмина
 
http://www.stihi.ru/2010/08/13/1200

отклик стиха

Вербы над речкой грустят

Головушки кротко склонив,
вербы над речкой грустят.
Шелестом листьев своих,
что-то сказать мне хотят.

Мысли мои о тебе...
с болью уносит вода...
Встретимся может быть?где?
Нам не узнать никогда.

По синей ладони реки,
рябью скользит ветерок,
в нежном журчанье воды,
слышу я твой голосок.

Сон потревожив ракит,
в мареве зноя парящем,
листьями ветер зашелестит,
напомнив о настоящем.

В этом тревожном сне,
в полдень,в парящий зной
с грустью всё видится мне,
милый твой облик,родной.

*  *  *

Галина Шестакова 4

 http://www.stihi.ru/2010/08/14/2525

отклик стиха

Кроткая верба склонилась над речкой,
тихо листвой шелестит.
Знает, мое истомилось сердечко,
вот потому и грустит.

Мне не нужны ни покой, ни свобода.
Мне без тебя нелегко.
Сердце омоют журчащие воды,
боль уплывет далеко.

Ветер прохладный меня успокоит.
Завтра, всем бедам назло,
я вдруг пойму - волноваться не стоит...
Может быть мне повезло?

=================== ============ ==========

Тебя увидела...

http://www.stihi.ru/2010/07/27/148

Мария Магдалена Костадинова

Теб видях...

Рее се
пеперудено леко
погледът ми
над полето със слънчогледите..
теб видях..
по слънчева нишка
сияеща
цял от вятър, любов и злато..
гледаш ме
така мило и влюбено
прииска ми се
небе да ти бъда и постеля..
милувка
вятърна да ми бъдеш
там, в полето
топло със слънчогледите..

и прониква някак бавно,
кротко
и много щастливо
кехлибарената нежност
на очите ти топли
в лазура небесен
на моите...

*  *  *

Тебя увидела…

перевод Мария Магдалена

Реет
эфирно и легко
взгляд мой
над полем с подсолнухами..
тебя увидела..
по солнечной нитке
сияющей,
целый из ветра, любви и золота..
глядишь на меня
так мило и влюбленно,
захотелось мне
твоим небом быть и постелью..
ты лаской
ветреной быть моей
там, в поле
теплом с подсолнухами..

и проникает как-то медленно,
кротко
и очень счастливо
янтарная нежность глаз
твоих теплых
в лазурь небес
моих...

*  *  *

Лана Штайн
 
http://www.stihi.ru/avtor/dushamoua

отклик стиха

Там где дочери солнца гостят,
Там над полем подсолнухов жарких.
Невесомый, эфирный мой взгляд.
Вдруг увидел тебя в лучах ярких.
Словно нитью любви золотой
В небе ветер портрет вышивает,
А с него ты глядишь, мой родной,
И твой образ в душе оживает.
Ты влюблён … нежность глаз дорогих
Проникает в меня лаской ветра.
Мир Вселенной - для нас, для двоих
Дарит память красивую – Ретро!

*  *  *

Галина Шестакова 4

 http://www.stihi.ru/2010/07/29/6265

отклик стиха


Над полем подсолнухов в солнечных нитях
я вижу тебя. Ты как солнечный луч.
Будь рядом со мною, мой Ангел-Хранитель,
как море, как воздух, как небо без туч...

А мне для тебя быть бы мягкой постелью,
подсолнечным полем и летним теплом,
чтоб лаской тебя одарить и весельем,
чтоб после забылся ты сладостным сном...

Пусть в теплых глазах твоих светится нежность,
в моих - светит ясного неба лазурь.
А чистого синего неба безбрежность
пускай оградит нас от гроз и от бурь...

*  *  *

Наталья Сурмина

 http://www.stihi.ru/2010/08/17/4525

отклик стиха

Взгляд мой задумчиво и легко
реет над полем с подсолнухами,
тебя я вдруг вижу недалеко,
ты словно соткан из золота.

Душа моя тянется к тебе,
солнечной нитью сияющей,
взгляд любовью наполнен ко мне,
милый,янтарный,тающий.
****
Томная нежность ласковых губ,
душу тревожат звуки свирели,
не размыкать бы кольцо наших рук,
и долюбить,то что мы не успели.

Ветер нам песню волшебную пел,
и облака неспеша проплывали,
шмель еле слышно над нами гудел,
нежно подсолнухи шляпкой кивали.
****
В тёплой лазури небес моих глаз
тонет твой взгляд,нежный и ласковый,
как нам прекрасно вдвоём сейчас...
я люблю...я с тобой...и я-счастлива!

================== =========== ==========

Я такая красивая.

http://www.stihi.ru/2011/02/17/10951

Мария Магдалена Костадинова


***Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


Красив си...
защото те виждат
онези очи
от душа,
които
по женски усещат
късата
мъжка сълза...

във тихата болка
отронена
на нежния миг
светлинка,
дар от
ясна Вечерница,
блян
с лика на жена...

красив си...
защото...
с нежни пръсти
от тиха вода
рисуваш
в небето ми нощно
пътека
за звездна река...

*     *     *

Авторизированный перевод с болгарского

Ольги Мальцевой-Арзиани

Я -красивая ...
Я – море бушующее
Под взглядом твоим безбрежным
Становлюсь кроткой,
Нежно целую,
В тебе затихаю,
Я красивая…

Я –  боль,
Твоя и моя…и радость…
Там, в сердце,
Слезы твои осушу
И очень люблю,
Я красивая…

Твоя душа… стала моей …
В небе рассыпана нежность,
Ты и рассвет мой, и закат…
Проник в меня.
Любишь меня.

*  *  *

Я  ТАКАЯ  КРАСИВАЯ…

Литературный перевод
с болгарского С Мурашевой

Я  ТАКАЯ  КРАСИВАЯ…

Я – море бурливое,
Под взглядом твоим безбрежным
Становлюсь кроткой и  нежной.
С тобой утихаю…
Я красивая такая…

Я – боль…
Радость в сердце твоя и моя,
Я слезы твои осушаю, любя
Щедро.
Я красивая такая.

Твоя душа во мне живет,
Небесной нежностью согрета.
Ты мой рассвет, закат спадет.
Все это ты, ты  плоть моя живая.
Люби меня
Ведь я  красивая… такая…

*   *   *

Галина Шестакова 4

Перевод

http://www.stihi.ru/2012/03/28/12176

 Твою красоту, красоту твоих глаз,
 Я женской душой ощущала не раз.
 Будь рядом со мною вечерней порой -
 Миг вылечит боль и подарит покой.
 
 Ты, нежными пальцами спящей воды,
 На небе ночном нарисуешь следы,
 Чтоб звезды смогли отыскать путь к реке,
 Чтоб не затерялась мечта вдалеке.
 
 
========  ===========  ==================

Мария Магдалена Костадинова

http://www.stihi.ru/2009/04/05/3703

Нощем.. 

Отколе
 нощем бродят
 самодиви... бели, красиви
 омайни...
 с дъх на тинтява
 мъжките мисли
 спохождат...
 и който
 един път ги види
 завинаги
 техен остава…
 босонога
 тихо... на пръсти
 по месечинкови друми
 мистична
 идвам в съня ти...
 думи кротки
 изричам
 в нежен стих
 за тебе
 в тишината
 на нощните доби...
 зная,
 че ти очакваш…
 изгубен нейде във мрака
 да чуеш
 в кошутени стъпки
 копнежа тих
 на душата
 в мен самодива
 да зърнеш
 завинаги
 мой да бъдеш...

*   *   *

Галина Шестакова 4

Перевод

http://www.stihi.ru/2011/10/02/7742

Фея   

 Я не знаю, как давно то было...
 Только говорят, что по ночам
 Фея златовласая бродила
 По лесным дорогам и лугам...
 
 Девушка, с дыханьем горечавки,
 Всех мужчин могла свести с ума.
 На носочках шла она по травке,
 Превращаясь вдруг в седой туман...
 
 И уж мыслям не было покоя,
 Потому что, как хрустальный звон
 Доносился, словно шум прибоя,
 Звук шагов сквозь беспокойный сон...
 
 Феей в душу брошенные, зерна
 Проростали грустью и тоской...
 Ожиданья новых встреч, покорные,
 Становились песенной строкой.
 
============  ==========  ===========

Мария Магдалена Костадинова

http://www.stihi.ru/2009/05/24/5903
 
 "Изгревът..." 

 Уморена
 тръгва си нощта черни мисли
 тихо сбрала, прогонена
 от светъл лъч тъгува на раздяла...
 
 Бяло утро
 сипе нежност, млечни ручеи потичат,
 родила златното си чедо
 майката-зора в любов се врича.
 
 Побягва
 весело денят със босите крачета
 по пътека светла от лъчи,
 облечен в нова, бяла дреха.
 
 Изгревът...
 икона свята грее със лика на Бог...
 под крилото на небесен щъркел
 от жарава ражда се живот.

*   *   *
 
Галина Шестакова 4

перевод

 http://www.stihi.ru/2012/03/27/12041
 
 Как осенью листья,
 в ночи злые мысли
 тихонько уходят...
 Разлука - за ними...
 
 А утро проснется
 и нежность прольется
 молочной рекою,
 лучами златыми.
 
 Рождает Заря
 золотого ребенка.
 Встает день веселый,
 весь в белых одеждах...
 
 Сияет
 Божественный Образ
 с иконки...
 И аист с небес
 дарит жизнь и надежду...
 
 
=========  =============  =============

Мария Магдалена Костадинова
 
http://www.stihi.ru/2012/01/19/953
 
 «В синее...»    

В синьото...
 
 В синьото
 мислите ми плуват,
 а гледецът син
 на душата ми
 с багри светли
 небе рисува
 и в най-мрачните
 нощи и дни.
 Тъмното
 в синьо превръща
 като бистра вода
 на река,
 любов и надежда
 възвръща,
 отнасяйки ненавист
 и печал.
 От сълзите горчиво
 изплакани
 поле с метличина
 разцъфтява,
 болка и тревога
 незабравени
 в стихове нежни
 претворява.
 
 И само...
 сиянието топло
 на погледа ти влюбен,
 чернилката
 в очите ми отмива
 пак до синьо.
 
*   *   *

В синее...
 
перевод Мария Магдалена
 
 Мысли мои
 в лазури неба плывут,
 а синий ирис
 моей души
 и в самые мрачные
 мгновения
 красками небесными
 свет рисует.
 Темное
 в синее превращает,
 как чистая вода
 ручейка,
 любовь и надежду
 возвращает,
 унося
 ненависть и печаль.
 Из слез
 горько выплаканных
 поле васильками
 расцветает,
 тревогу и боль
 незабытые
 в стихи нежные
 претворяет.
 
 И лишь только...
 сияние взгляда твоего
 влюбленного
 черноту
 в глазах моих омывает
 и опять
 лазурь небесная
 в них синеет...

*  *  *
 
Галина Шестакова 4
 
Перевод

http://www.stihi.ru/2012/02/09/5519

В лазури 

 
 Мои мысли в лазури
 небесной плывут.
 Вместо них
 синий ирис
 в душе расцветает.
 А из мрачных расцветок,
 из грустных минут
 краски чистые,
 словно ручей,
 оживают.
 
 И уносятся
 ненависть,
 злоба, печаль.
 Возвращаются в душу
 любовь и надежда.
 Слезы горькие
 ветром
 уносятся в даль,
 а тревога
 в стихи
 превращается
 нежные.
 
 Васильки расцветут
 от тепла твоих глаз,
 с околдованных глаз моих
 скинув завесу,
 отражая,
 как в зеркале,
 неба атлас...
 И в лазури небесной
 я снова воскресну...
 
*   *   *
 
СИНЕВА...
 
(перевод П.Голубкова)
 
 В синеве мои мысли витают,
 Синевой в душу светят они.
 Словно в небе светящемся тают
 Наймрачнейшие ночи и дни.
 
 Темнота, в синеву превращаясь,
 Как вода в русле быстрой реки,
 Вновь надежды, любовь возвращает,
 Очищаясь от зла и тоски.
 
 Словно горечью слез промываясь,
 Расцветают поля васильков,
 И тревоги, и боль, забываясь,
 Лишь в стихи воплощаются вновь.
 
 Точно так же ... сиянием теплым
 И глаза твои, полны любви,
 Черноту моих глаз промывают,
 Возвращая им свет синевы.
 
===============================  ==================
 

Защото ми е тъжно...

http://www.stihi.ru/2009/02/18/1634

Мария Магдалена Костадинова

Потъват
думите и чувствата
в тъгата
на далечни разстояния...

мислите
по тихи друмища
изгубени
носят болка и страдание...

заглъхват
стъпките очаквани...
твоите…
болезнено във тишината...

остават
мигове от рани
рисувани по нас
със пръсти на съдбата...

надежда
с изгрева изплувала
след мрака
облича в бяло пак тъгата...

проправя
след мислите черни
пътеката
от мен към теб…на светлината…

*   *   *

***Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

Подстрочный перевод с болгарского
С Мурашевой

Почему мне грустно ...
 
Передать
мои думы и чувства
трудно
на дальнее расстояние ...
Мои мысли
тихо угнетают,
губят,
несут боль и страдания ...
Затихают
шаги твои
болью в тишине ...

Оставят
моментально раны,
что рисует
перст судьбы ...
Надежда
согревает, появляясь
из мрака
в белом печальном одеянии ...

Посылает
грустные мысли
от меня к тебе… и они становятся светлыми

*  *  *

перевод с болгарского
С Мурашевой

Почему мне так грустно

Трудно
Чувства
Представить словами,
Когда я от тебя далеко.

Мне несут они
Боль и страданье,
Ранят
Душу они глубоко.

Пусть шаги твои
Тише и тише,
Болью в сердце
Их отзвук в дали.

Перст судьбы 
Это сила, что свыше –
От сердечной тоски
Исцели.

А надежда,
Собой согревая,
В белом облике
тихо замрет.

Мысли грустные
Я посылаю,
Светлым
Облаком…
весть пусть придет.

Литературный перевод с болгарского
С Мурашевой
*      *     *
 *   *   *
 
Надежда   

Галина Шестакова 4

http://www.stihi.ru/2011/09/22/8476
 
Тонут чувства и слова в печали.
 Мысли - боль, страдания несут...
 Жду шагов, но тягостно молчание.
 Наши раны судьбы в клочья рвут.
 
 Но с восходом явится надежда -
 После наступленья темноты
 Грусть наденет белые одежды.
 Путь к тебе укажет свет звезды.
 
==========  ====  ==============

Иногда так пусто...

http://www.stihi.ru/2009/03/04/5939

Мария Магдалена Костадинова

Понякога е така празно...

Понякога е празно...
не вали,
облакът любов
тежък от сълзи
бавно отминава,
търси бряг
и другаде река,
попива тихо
някъде в тревите...

без моята зора
в дланта ми скрита,
бягаща от теб,
от нежност
някъде забравена,
потулена
в око на птица
там...във тъмното
не осенила дните...

боса съм...
на пръсти тичам,
не зная на къде
само знам,
че надалече...
в шепите ми плаче
тъжно светлината,
някой мост ми прави
с обич във очите...


*   *   *

Иногда так пусто...

Галина Шестакова 4

http://www.stihi.ru/2011/10/02/499

иногда так пусто...
без дождя...
облако любви
промчалось мимо...
слез потоки
дальше унося,
мчит река
в простор необозримый...

от тебя бежит
моя заря...
тайны дней
в моих ладонях
скрыты...
душу греют
песни соловья,
нежности и горести
забыты...

босоногой
от тебя бегу,
а куда,
я и сама
не знаю,
только у реки
на берегу
ждет любовь,
которую скрываю...

==========  =============  ============
*   *   *
И морето обича...

http://www.stihi.ru/2009/02/19/1617

Мария Магдалена Костадинова

Слънцето
в мене заспива
сама съм
с морето...
нищо не крия...
гола и мокра
с него
се любя
слънчева риза
облякла...
бризът
дотичал
с нежност ме милва
сърдит на
ревнивия пясък
в раковини
запяли
вълните
пак ме обичат...
някой
шепнешком
във залеза скрит
със любов
ме докосва...
нечии
топли очи
пак небето над мене
кротко
полюшват...

*       *        * 
И море любит...

Виктор Дубовицкий

http://stihi.ru/2011/11/14/2985

перевод
   
Солнце
меня оставит
наедине с морем,
я
ничего не прячу,
мокрый и неуклюжий ...
ветер
несёт по берегу
маленькие
песчинки,
ловко
срывает с тела
солнечную
рубашку ...
волны
меня баюкают -
любит,
конечно, любит,
где-то
в туманных сумерках
встретятся
наши взгляды.

            14.11.2011 г.
*   *   *
==============  ================ ========

Я красивая...

Мария Магдалена Костадинова

Хубава съм...

Море съм...
в очите ти безбрежно,
прииждам кротка,
нежно целувам,
в тебе утихвам.
Хубава съм...

Болка съм...
твоя и моя и радост
там...във сърцето,
сълзите твои изпивам
щедро обичам.
Хубава съм...

душата ти...моя е...
в небе от нежност повита
и изгрев си, и залез
в мене проникнал,
обичаш ме...
И съм толкова...хубава...

*  *  *

Авторизированный перевод с болгарского

Ольги Мальцевой-Арзиани:

http://www.stihi.ru/2010/11/12/5095

Я красивая...

Я - море бушующее,
Под взглядом твоим безбрежным
Становлюсь кроткой,
Нежно целую,
В тебе затихаю.
Я красивая...

Я - это боль
твоя и моя...и радость...
Там, в сердце,
Слёзы твои осушаю,
и щедро люблю.
Я красивая...

Твоя душа...моей стала...
В Небе увита нежностью,
Ты и рассвет мой, и закат...
Проник в меня.
Любишь меня...

*  *  *

А я...

  ТАКАЯ КРАСИВАЯ!!!

http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
*   *   *
Перевод  Юрия Деянова.
 
Красивая  я.
 
Я морем безбрежным к тебе подступаю.
 Волною накатной целую любя.
 И в сердце твоём растворясь, притихаю.
 Безумно люблю в этот вечер тебя.
 Красивая я!
 
 Твоя же я боль и небесная радость.
 В глазах твоих слёзы незримо я пью.
 И море во мне, и воздушная сладость,
 Я взор твой читаю и мысли ловлю.
 Красивая я!
 
 Душа твоя нежная с небом повита.
 С восхода к закату ты входишь в меня.
 Лучом проникаешь, сердца наши слиты,
 Ты любишь, ты любишь, счастливая я.
 Красивая я!

  *   *   *

Красива я

Николай Марута

Перевод с болгарского языка.

 http://www.stihi.ru/2011/11/18/5951
 
   Красива я,
 Когда в твоих глазах безбрежных
 Я затихаю в ласках нежных;
 Когда тебя, любя, целую
 И отдаюсь напропалую...
   Красива я,
 Когда и боль души нам в радость,
 Когда разлита в сердце сладость,
 Когда люблю, когда страдаю
 И слёзы жадно выпиваю...
   Красива я,
 Когда закат сгорает, тая,
 Когда я небом повитая
 И с нежностью восход встречая,
 Тебя в подарок получая -
   Красива я!
 Да, я самая красивая!

========  ===========  =============

И можешь ли ты...

http://www.stihi.ru/2010/07/24/58

Мария Магдалена Костадинова


И можеш ли ти...

Червенокоса, синеока, бяла..
тъжна и чиста, река от светла любов
придошла..

от огнище с лунички, в шепите
топли искри...нежна, рижа милувка
само за теб..

багра някак пъстра в сивия свят
капчица топла от дъжда проливен
наоколо валящ..

прошумял по пътя си кратък
вятър край теб, нежно помилвал те
и отминал нататък ..

кротка сълза в очите ти скрита
за обичане...тихо молитва свята
с надежда изрича..

Дава ли ти сърце сега,
искаш ли...и можеш ли,
да не ме обичаш...

*  *  *

Галина Шестакова 4
 
 http://www.stihi.ru/2010/07/24/2633

отклик стиха

Ты - как река, печальная и чистая,
любви, надежды, нежности полна.
Веснушки - словно радостные искры
и осень в волосах. В глазах - весна...

Ты, в сером мире, радуешь цветением,
ты - радужная капелька дождя...
Молитву я читаю с вожделением,
чтоб мне, как ветру, приласкать тебя.

Что скажет тебе сердце, златовласая?
Захочешь ли... и можешь ли... любить?
Река моя, краса голубоглазая,
так хочется с тобой счастливым быть!!!

*  *  *

Татьяна Легкодимова

http://www.stihi.ru/avtor/fvytpbz

отклик стиха

Белолица, светла, синеока,
от любви разливаясь широко,
речка рыжая тихо течет.

Зачерпну я веснушки в ладони,
искры жаркие в речке утонут...
С лаской трону её за плечо...

Серый мир вдруг становится ярок,
теплый дождик прошел, как подарок...
и от чувств на душе горячо...

Ветерок прошумел, пролетая,
и тебя обласкал, дорогая,
поиграл и бесследно ушел...

А в глазах твоих слёза застыли,
о любви мы с тобою молили...
И в надежду мы верим ещё...

Что на сердце сейчас, дорогая!?
Неужели любовь догорает...
Или вновь запылает свечой?

============= ========= ===============

Вечерня...

http://www.stihi.ru/2010/07/21/212

Мария Магдалена Костадинова

Вечерня...

Оголя градината,
осиротя,
чернеят мрачно само клоните.

Дим се вие
кротко от комините,
от небето сълзи тихо ронят се.

Уморен,
денят си тръгва
мокър, тъжен и премръзнал.

Бавничко
нощта пристъпва
с топъл звезден шал загърната.

Притихват
в зимна тишина
дъждовни улиците, къщите.

От храма
със вечерен звън
камбаните с деня прощават се.

*  *  *

Вечерня...

перевод Мария Магдалена

Опустел,
парк осиротел,
чернеют мрачно только ветви.

Дым кротко
из труб вьется,
печально небо роняет слезы.

Усталый,
день уходит
мокрый, грустный и вымерзлый.

Не спеша
ночь приступает
в звездный шарф завертнутая.

Притихают
в зимней тишине
здания и улицы дождливые.

Из храма
с вечерним звоном
колокола с днем прощаются.

*  *  *

Просто Дорота

 http://www.stihi.ru/2010/07/25/711

поэтический перевод

Вечерня...

Парк опустел,
осиротел-
чёрными ветвями вечер встречает.

Вьётся из труб
ввысь кротко дым,
небо печальное слёзы роняет.

Озябший день,
промокший день
устало, грустно ко сну отходит.

Ночь не спеша
в шали из звёзд-
нарядной, тёплой- царить приходит.

Тихнут дома,
и тишина
улицы мокрые в сон погружает.

Доносится
из храма звон-
колокола громко день провожают.

*  *  *

Петр Голубков

 http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

поэтический перевод

Парк сиротливо к людям жмется,
Мрачнеют ветви, ждут мороза…
Дым над домами кротко вьется,
Да тихо льются с неба слёзы…

День грустной дрёмой засыпает,
Усталый, мокрый и подмерзлый,
А ночь неспешно подступает,
Завернутая в шарфик звездный…

Грядущей стуже бьют поклоны
Мокрые улицы и здания,
Колокола ж – вечерним звоном
Пророчат солнцу: «До свидания!..»

*  *  *

Галина Шестакова 4

http://www.stihi.ru/2010/07/23/255

отклик стиха

Парк опустел.
Ветви мрачно чернеют.
Небо вздыхает, устав.
День догорел.
Ночь спустилась, как фея,
в звездный завернута шарф.

К ночи стихают
все улицы, здания.
Только с вечерней зарей
колокол в Храме
поет о венчании
ночи с уставшей Землей.

===================== ================

Мелодия сердца...

http://www.stihi.ru/2010/07/18/1007

Мария Магдалена Костадинова

Мелодията на сърцето...

След
твоите стъпки
към мене…
онези мигове
парещи
мило докосващи,
слънчев поток
от очите ти
топли изгарящи
и мелодия
нежна за обичане
сътворяват
сърцата,
с ноти най-светли
рисуват пак
устните топли
онези малки
страстни желания…

и отново
с вълни непреходни
морето кротко
облива
душите ни влюбено
изгрев и залез
събрало
в проникновение
най-мило, любовно...

*  *  *

Мелодия сердца...

перевод Мария Магдалена

После
шагов твоих
ко мне…
те мгновения горячие
к душе
прикасающиеся,
поток солнечный
из глаз твоих
тeплый, выжигающий,
и сердцы
мелодию сотворяют
нотами
самыми светлыми
о нежном любовании,
рисуют
опять губы теплые
те маленькие
страстные желания…

и снова
волнами непереходными
море кротко 
души влюбленно
обливает,
восход солнца и закат
собирает
в проникновение
самое милое, любовное…

*  *  *

Петр Голубков

 http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

поэтический перевод

Подходишь ты – и в тот же миг
Мне душу наполняет жаром:
Взгляд теплых, нежных глаз твоих –
Там разгорается пожаром…
В сердце рождается мотив
В такт ритмам страстного желанья,
И губы, пламя приоткрыв,
Уж шепчут робкие признанья…

И вновь волнами неустанно
Нам море души омывает,
С зари вечерней, и до ранней –
Любовью нас соединяет…

======================== ==============

Рапсодия в морско-синем...

http://www.stihi.ru/2010/07/15/655

Мария Магдалена Костадинова

Рапсодия в морско синьо...

На залеза
късен
златната риза
морето
безшумно и нежно
облича..
пролазват
към мене вълните
сини и топли
тъгата
в погледа ми кротко
отмиват..
и бризът
някак хладно
и много гальовно
за теб
ми напомня
отново...

а твоето
тъжно отсъствие
превръща се
в облачно дъждовна
рапсодия
в морско синьо...

*  *  *

Лана Штайн

 http://www.stihi.ru/avtor/dushamoua

отклик стиха

Красив морской закат
В рубашке золотой.
Печален нежный взгляд,
Наполнен он тоской.
Прохладный бриз ночной
Ласкает гребни волн.
Рапсодию со мной
Поёт он в унисон.

*  *  *

Галина Шестакова 4

 http://www.stihi.ru/2010/07/26/6288

отклик стиха

Море нежно и бесшумно
золотые катит волны.
В поздний час при свете лунном
берег грустен и безмолвен.

Грусть в моей душе, во взгляде.
Бриз мне душу омывает.
Море ласковой прохладой
о тебе напоминает.

Нет тебя со мною рядом.
Без тебя опять тоскую.
Пусть исполнит, как когда-то,
бриз рапсодию морскую...

======================= ==============

Нежный дождь...

http://www.stihi.ru/2009/03/17/4410

Мария Магдалена Костадинова

Нежен дъжд...

Отново
тъжна вървя
и
отново сама…
а над мене
тихо и кротко
някак
се рони дъждът…

милувка
или сълзи
а
в душата ми…ти…
усещане
мило и свидно…
сякаш
до мене вървиш…

в миг тъжен
спомен за теб…
и
целувка от дъжд…
докосване…
нежно и топло
с мокрите
устни на мъж…

*  *  *

Галина Шестакова 4

 http://www.stihi.ru/avtor/sestrazazamail

отклик стиха

Снова грустная иду.
Снова я одна.
Мне бы разглядеть звезду...
Дождь и тишина...

Льются слезы или дождь
по моим щекам?
Чудится, что ты идешь
по моим стопам.

Где ты? Рядом? Отзовись!
Ты мне мил и люб!
Дождь, найди его!
Коснись
нежно влажных губ...

*  *  *

Лана Штайн

 http://www.stihi.ru/avtor/dushamoua

отклик стиха

Слезы роняет небо.
Ангелы льют свою грусть.
Где бы ты, милый мой, не был.
Сердцем к тебе я стремлюсь…
Нежно как то и кротко
Дождь свою ласку несёт…
Память тепло, но робко
В прошлое мило зовёт….
Сладко целует в губы
Ангельской грусти посыл.
Милый, единственный, любый.
Счастье, что ты рядом был….

*  *  *

Наталья Сурмина

 http://www.stihi.ru/2010/08/15/2324

отклик стиха

Слегка роняет слёзы дождь
и шепчет мне о чём-то непонятном,
я знаю,ты меня не ждёшь,
и мы не встретимся с тобою вероятно.

Опять лежит на сердце грусть...
С тоскою я гляжу на небо...
Пусть дождик льётся,ну и пусть,
кто не любил,тот счастлив не был.

Да ,мы расстались навсегда...
и нам былого не вернуть мгновенья,
но почему мне кажется тогда,
в душе твоей остались сожаленья.

Я не спеша иду одна...мы не вдвоём,
и вспоминаю с грустью, как когда-то,
как мы смеялись, целовались под дождём,
и дождь смеялся,выбивая нам стаккато.

***
Слезинки дождя касаются губ моих,поцелуем нежным
и мне кажется что ты рядом,и всё будет как прежде.
Но тебя нет рядом...грустно...моё сердце молчит,
Я протягиваю ладонь,а по ней лишь тихонько дождь стучит.

*  *  *

Татьяна Легкодимова

 http://www.stihi.ru/2010/09/02/4204

вольный перевод стиха

Нежность дождя 

Одна по улице,
на сердце грусть,
погода хмурится,
ну да и пусть...

А небо ласковый роняет дождь

Глаза заплаканы?
Нет, дождь ласкал...
С душе залатаной
ушла тоска...

Мне просто кажется что ты идешь

То - грусть мгновения...
Мысль о тебе.
И дождь - волнение
в моей судьбе...

Дождинки-капельки приводят в дрожь

*    *    *

Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2011/04/17/10319
 
 НЕЖНЫЙ ДОЖДЬ
 
 Снова одна. Я грущу и иду.
 Небо печальное тихо и кротко,
 Дождиком нежным смывает беду,
 Ласково трогая низ подбородка.
 
 Слез ли ласканье вернуло тебя,
 Только душою своей ощущаю,
 Сзади идешь ты и шепчешь: « Моя,
 Светлая, милая, я обещаю…»
 
 Грусть, осветившая память, пришла,
 Словно  целует не дождь мои губы,
 Словно тебя этой ночью нашла,
 Нежный мужчина, любимый, не грубый.
 
 Олег Глечиков
 
 !7 апреля 2011 года, г. Керчь, Украина


 ==========  =========  ==============  ======================

Ночной узор...

http://www.stihi.ru/2010/06/27/7398

Мария Магдалена Костадинова

Нощен рисунък...

Беззалезно
кротко потъва
денят
някак тъжно
преливащ
дъждовното сиво
в тихото черно
на нощта..
замръкват сенките
в ъглите
притулени
от светлината
на улична лампа
в прозореца
топло
промъкнала се..
шумът
от капките дъжд
по перваза
пълзящ
някак нежно
и много самотно
интериора допълва
тъмен и пуст..

и само..
няколко глътки
baileys
и гласът на Ленард
целуващ
сякаш плътта
или душата...без значение
правят
за няколко мига
нощта
любовно щастлива...

*  *  *
 
Петр Голубков
 
 http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

поэтический перевод

Безропотно и кротко тонет день
В дождливо-сером океане ночи,
В углах - стыдливо затаилась тень,
До света фонарей так не охоча…

В мрак интерьера комнаты пустой
Свет уличный нескромно проникает
И с подоконника стекает полосой
Под шорохи дождя, что усыпляют…

Но лишь глоточек «baileys» или пунша,
Да голос Ленарда, целующий мне душу
(Иль тело – не имеет тут значения…) –
И вмиг заполнит ночь любви томление…

*  *  *

Галина Шестакова 4

 http://www.stihi.ru/2010/06/30/6963

отклик стиха

Беззакатно кротко тонет день.
Как-то грустно, серо и дождливо...
И померкла в черной ночи тень,
да фонарь мигает сиротливо.

Слышен шелест капелек дождя.
В комнате пустой так одиноко!
Дождь сочится, и сквозь щель пройдя,
он струей течет по глади стекол.

Baileys-а лишь несколько глотков,
Голос Ленарда, ласкающий мне душу,
за мгновенье превратит в любовь
грусть, и одиночество, и стужу.

================ ========== ==========

Мария Магдалена Костадинова

Рисунка...
 
С пръстчета малки и светли боички   
усмихнато слънчице някой рисува,   
мъничка фея със сини очички
с крилете на птица полита.

Над облаче синьо дъга се извива, 
дъжд от точици сини някой излива,
бяло конче по зелена тревица 
тропа игриво с копитца.

Под гъбка - чадърче е спряла калинка,   
пеперуда пъстра  размахва крилцата,
седнало върху листо от къпина       
пее щурче сладкогласно.   

Грее топъл светът в очички - черешки,   
сбрана всичката обич в златни къдрици,
святата Божия милост и щедрост
в нечия малка ръчичка...

*  *  *

Рисунок
(авторизированный перевод
с болгарского Марины Бориной-Малхасян)   


С маленьких пальчиков яркими красками
Солнце с улыбкой сошло на листок,
Фею прекрасную с синими глазками
Птица крылами несет на цветок.

Над облаками чудесная радуга,
Синими точками дождь льет капель,
Конь белогривый на травушке радует,
Топчет игриво росинок купель.

Божьей коровке грибок стал вдруг зонтиком
Бабочки пестрой  прекрасен полет,
И на листе ежевики, как мостике,
Песню сверчок свою сладко поет.

Глазки – черешенки светятся радостью,
Море любви в золотистых кудрях,
Щедростью Божьей и милости святостью
В маленькой ручке весь мир в светлых днях.

=============  ===============  =================

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА

FELICITA

http://www.stihi.ru/2011/04/27/6055
 http://www.stihi.ru/2009/02/24/6263

Феличита...

http://www.stihi.ru/2009/02/24/6263

Кой казва,
че щастие няма,
кой казва,
че то при нас
почти никога не идва,
че е миг
толкова къс,
само полъх тих
през живота преминал...
кой може
да каже това,
щом мене и тебе
ни има
живи, щастливи
тук и сега,
скърбящи и радостни
до любяща ръка
на приятел...
щом някъде там
във сърцето
някой някого
нежно
до болка обича
и кой казва,
че щастие няма,
нека види
в очите ми
сини, небесни
онзи красив
любовен спектакъл,
нека усети
чистия порив
и нека от душа
да възкликне
има щастие,
да...щастие има...

*   *   *

 ФЕЛИЧИТА

АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД  БЕЛКИНА  АРКАДИЯ

Неправда, что на свете счастья нет,
Неправда, что оно неуловимо.
В твоих глазах я вижу солнца свет
Он  для меня – маяк неугасимый.
Об этом знаем только ты и я .
И прочь уходят горе и невзгоды.
Есть в жизни слово гордое – семья.
И, значит, счастье все-таки приходит.

*   *   *

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА

Счастье...

поэтический перевод
 
http://www.stihi.ru/2011/05/01/1453

Марина Борина Малхасян   

Кто сказал,
Что счастья нет на свете,
Кто сказал -
Оно нас не нашло?
Про него
Расскажет тихий ветер
Тот,
Что через нашу жизнь
Прошел.
Краток миг,
Будь счастлив  настоящим,
Здесь, сейчас.
В печали иль тепле
Рук любимых,
Радости летящей.
Сердце друга –
Пристань на земле.
Любящее
с нежностью до боли…
Кто сказал,
Что счастья в жизни нет?
Пусть в моих глазах
Увидит вольных
Неба синеву и чистый свет.
Он, вдруг ощутит
В их ясном цвете
Сладостной любви
Живой спектакль,
И воскликнет:
«Счастье есть на свете,
Счастье есть!»,-
Его вдруг испытав.

*  *  *

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА

Светлана Трагоцкая 2
 
   СЧАСТЬЕ      

 Подстрочник

Кто сказал , что счастья нет,
Что оно к нам не приходит
Почти никогда…
Потому что это мгновение
Такое короткое, как
Тихий, что проходит
Через нашу жизнь…
Кто может сказать,
Что ты  и я  не имеем
Счастья здесь и сейчас
В печалях и радостях,
Ощущая любящую рука друга…
Когда кто-то там сердце
Нежно до боли кого-то любит.
И кто сказал, что счастья нет.
Пусть увидит в глазах моих
Синие небеса, красивый
Небесный спектакль любви.
Пусть почувствует чистый импульс,
Идущий от души и воскликнет:
Есть счастье, да …мы счастье  имеем…

       СЧАСТЬЕ

Светлана Трагоцкая 2      
  по мотивам Марии Магдалены
  Костадиновой ( Болгария)

 http://www.stihi.ru/2011/06/10/5629

Кто сказал, что счастья нет,
Что оно к нам не приходит...
Как весна , за нами вслед
Счастье сквозь всю жизнь проходит.
Повторяется весна,
Счастлив будь и в дождь , и вьюгу...
Здесь, сегодня и всегда,
Ощущая руку друга...
Если в сердце есть любовь,
Кто-то вновь кого-то любит...
Исчезает в сердце боль,
Солнце было, есть и будет.
Кто сказал, что счастья нет,
Взгляд , как небо голубое,
Там, где солнца чистый свет,
Что дарован нам с тобою.
Там, где радуга любви
Засияла в ярких красках,
Счастье рядом, посмотри,
Потому что жизнь прекрасна!
МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА

*  *  *

Наталья Сурмина

вольный перевод

Счастье
       
Кто сказал,что счастья нет,
что оно к нам не приходит?
Кто же даст на всё ответ,
что со счастьем происходит?

Счастье,словно лёгкий бриз,
что внезапно налетает.
Разволнует,закружит,
а потом вдруг исчезает.

Счастье-это лёгкий снег,
что метелицей кружится.
Запорошит,спрячет след,
лёгкой вьюгой пробежится.

Счастье-милые глаза,
что теплом тебя встречают.
И от радости слеза,
по щеке твоей стекает.

Счастье,что рука в руке,
через все пройти невзгоды.
Как вода течёт в реке,
жить в любви все эти годы.

Счастье-тёплый майский дождь,
поцелуи на рассвете.
Счастье будет когда ждёшь,
и когда родятся дети.

Счастье-когда детский смех,
колокольчиком зальётся.
Счастье есть,оно для всех,
только просто не даётся!

*  * *

МАРИЯ  МАГДАЛЕНА  КОСТАДИНОВА

СЧАСТЬЕ

Перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ      

Кто сказал, что счастья нет на  свете?
Кто сказал, что  не для нас оно?
Пусть расскажет нам о счастье  ветер,
Легкий бриз, струящийся  в окно.

Краток миг: счастливым будь ты ныне!
В жизни настоящей, здесь, сейчас.
В радости и скорби не покинет
Сердце друга, любящее нас.

Мы любовью делимся с тобою.
Чистый импульс друга получив,
Понимаем  сердцем и душою,
Что такое  жизни позитив!

Пусть в глазах  сияет вечно небо!
Нам оно несёт благую весть:
Где бы ты сегодня, друг мой, не был,
Помни, дорогой, что счастье ЕСТЬ!

*    *    *

Галина Шестакова 4

Перевод
 
Счастье
 
http://www.stihi.ru/2011/09/25/8992
 
Кто сказал, что не бывает счастья?
 Что оно проходит стороной?
 Легким бризом через жизнь промчаться
 Может счастье, если он со мной.
 
 Если вместе в радости и в горе
 Шли по жизни, за руки держась.
 И сердцам не причиняли боли...
 За любимым - в омут, не страшась...
 
 Улыбаясь, смотрим друг на друга.
 Видим небо синее в глазах.
 Счастье - наша общая заслуга!
 Счастье в наших душах и в сердцах!
 
 К счастью путь лежит через преграды,
 Только знаю - все в твоих руках.
 Оглянись, ведь счастье где-то рядом,
 Может быть в каких-то двух шагах.
 
=========  ==========  =============
 

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА

 НАДЕЖДАТА

  http://www.stihi.ru/2011/04/27/6055
  http://www.stihi.ru/2009/03/16/1252

посветено на скъпата ми приятелка Надежда...

Бяла
е надеждата...
като първо кокиче
чакано, стоплящо
в студа на дните ни.

Винаги
тиха, ефирна
и лека
в мигове на щастие
като птица полита.

На крилете
на полъх,
добър вестоносец
идва надеждата
в миг животворен.

Тя е
изгревът светъл,
златна жарава
обагрила мъката
от тъга незабравена.

Търсена
в залеза на
тихи пристанища,
нежно потъва
в мечти и терзания.

Облаче
бяло в синевата
на дните,
живи искрици
в очи на момиче.

Бледа луна
е във нощите
мрачни,
от болка се ражда
в мисли безгласни.

Нишки
изплита от мъка
и радост,
облича душата ни
в дреха от благост.

За ръката
ни води по пътека
незрима
и винаги кротко
последна умира...

*   *   *

Светлана Трагоцкая 2

  Подстрочник

Белая надежда,
Как первый подснежник,
Ожидание потепления
В холодные дни…
Всегда тихая, эфирная   и лёгкая.
В мгновения счастья,
Как птица в полёте.
На крыльях дыхания
Добрая венценосная
Приходит надежда
В миг животворения.
Это восход солнца,
Золотое сияние,
Багровые маки
Грусти незабываемой.
Поиск в сумерках
Тихой пристани,
Нежной раковины
В мечтах и терзаниях.
Облако белое
В синеве, днём
Живое , искрящееся
В глазах девушки.
Ясная луна в ночи тёмные,
От боли рождённая,
В мыслях безгласных.
Вытканная из горя и радости,
Одеть душу нашу
В одежду благодати.
Под ракитой в воде,
Потоке незримом
Виновато и кротко
Последняя умирает…

        НАДЕЖДА

Светлана Трагоцкая 2 
          
    по мотивам
Марии Магдалены Костадиновой             

   Белая надежда,
   Как первый подснежник,
   Ожидание ясных
   И тёплых дней.
   Мгновение счастья
   Птица в полёте,
   Бег солнечных
   Верных коней.
   На крыльях дыханья
   Венценосная птица,
   Посланница добрых вестей,
   Как солнца восход
   В окно постучится
   В сиянии ярких лучей!
   Ищет в сумерках
   Надёжную пристань,
   В мечтах и терзаниях
   Чтоб не тонуть.
   В глазах отражаются
   Звёзды искристые,
   Все шепчут цветы:
 " Не забудь, не забудь..."
   И облака в синеве
   Растворяются,
   Ясная в небе сияет Луна,
   В лунное золото
   Душа наряжается
   И благодати
   Небесной полна.
   И сокращаются
   Все расстояния
   На всей земле
   Расцветает весна...
   Если надежде ,
   Грозит расставание
   То умирает последней она

*  *  *

Татьяна Воронцова

 Подстрочник
 
 Надежда ...
 
 белый
 есть надежда ...
 как первая снежинка
 Ожидание потепления
 в холодной наших дней.
 
 всегда
 тихий, эфирные
 и мягкий
 В моменты счастья
 как птица вылетает.
 
 На крыльях
 дыхания,
 Лучший вестник
 приходит надежда
 момент в живительной.
 
 это
 восход солнца свет,
 золотое сияние
 цветные горе
 грусти незабываемым.
 
 Глядя
 в сумерках
 тихий портов
 мягко раковины
 В мечтах и тоски.
 
 слойка
 белого на синий
 дней
 живой искры
 в глазах девушки.
 
 Pale Moon
 В ночи
 темные,
 рождается из боли
 молчать в свои мысли.
 
 Темы
 плетение горе
 и радость
 одеть нашу душу
 в швейной благодати.
 
 стороны
 ведет нас по пути
 невидимый
 и всегда спокойно
 умер в прошлом ...

*    *    *

Татьяна Воронцова

Перевод с болгарского

      Надежда

Надежда белого цвета,
Как первая снежинка.
Зимою хочется лета
И тёплой грозы слезинку.

Мягка и полна участья,
Как нежный эфир, витает.
И только в мгновенья счастья,
Как будто птица взлетает.

На белых крылах дыханья,
Как вестник добра и света,
Надежда несёт посланье,
Стучит в окно на рассвете.

Как солнце с зарёю всходит,
Её золотистый пламень..
Печали и горе гонит,
И грусть, что в душе, как камень.

А в сумерках мирозданья
Вновь ищет верную пристань,
Чтоб ей в мечтах и терзаньях
Не утонуть, как призрак.

Сверкает средь сини чистой
Свет облаков небесных,
Как будто живые искры
В глазах у девушки верной.

И бледной луной в неволе
Сияет в ночи красиво,
Надежда всегда из боли
Рождается молчаливо.

Сплетает горе и радость,
И нашу вечную душу
Одеть старается в благость,
Такую, как Богу нужно.

Ведёт по земле нас долго,
Невидимая, шагает...
Всегда спокойно и кротко
Последнею умирает...

02.12.2011г.

================== ===============
 МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА
 
КАРТИНА...
 
Изписваш със любов
лика ми нежен
като лунна светлина
в очите на сърна...
копнежно и на глътки
ме отпиваш
превръщаш ме
във чисти капчици роса...
 
Върху нежни цветове
ме разпиляваш
като след пролетен
пречистващ дъжд...
после в слънчева дъга
ме претворяваш
с пръсти от любов
на влюбен мъж...
 
По дъгата с обич
всеки цвят рисуваш
многоцветна
по небесното платно...
на воля слънцето
играе във косите ми
в картината
наречена от нас Любов...

*  *  *
 
КАРТИНА...

(Авторизированный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани)
 
Вырисовываешь с любовью
лик мой нежный
Словно лунный свет
в очах серны...
Мечтательно по глоткам
меня отпиваешь
И превращаешь меня
в чистые капельки росы...
Поверх нежных
разноцветных красок
растворяешь меня
словно
весенним очищающим дождём...
А после в солнечную радугу
меня превращаешь,
прикасаясь
любящими пальцами
влюблёного мужчины...
По радуге
с любовью каждым
цветом рисуешь
многоцветную меня
на небесном полотне...
Свободно солнце играет
в моих волосах
на картине,
названной нами ЛЮБОВЬЮ...

*  *  *
 
КАРТИНА

(перевод П.Голубкова)   
 
Лик мой нежный на холсте изображаешь,
Лунный свет из глаз у серны отпиваешь,
Превращая чистоту моей слезы
В красоту мечты и капельку росы…
 
Поверх нежных этих красок разноцветных,
Очищающим дождем став незаметно,
Ты меня рукою любящей ласкаешь,
Словно в радугу на солнце превращаешь…
 
На небесном полотне меня рисуя,
Превращаешь меня в радугу цветную,
Солнце весело скользит у изголовья
По картине, нами названной ЛЮБОВЬЮ

*  *  *

 АЙДЕМИРОВ ОЛЕГ

КАРТИНА. 
               
 Лик мой нежно-прозрачный
 Лёгкой кистью рисуя
 Словно отблеском лунным
 Отраженным зрачком
 И росистые капельки
 С чувством смакуя
 Ты меня выпиваешь
 Долгим нежным глотком
 
 И поверх многоцветья
 Меня растворяешь
 Словно дождь очищающий
 Ранней весной
 И в цвета свежей радуги
 Вновь превращаешь
 С волненьем и дрожью
 Касаясь рукой
 
 Твой мазок каждой краской
 Меня украшает
 В спектре солнца поверхность
 Небесных холстов
 И в моих волосах
 Блик от солнца играет
 На картине с коротким
 Названьем - любовь

*  *  *

Картина

http://stihi.ru/2011/04/30/2804

(авторизированный перевод
 с болгарского Марины Бориной-Малхасян)       
 
 Рисуешь с любовью
 Ты облик мой нежный
 Из лунного света,
 Что в серны глазах,
 Меня пьешь по капле
 Глотками безбрежно,
 Как чистые росы
 На жизни кустах.
 
 Поверх нежных красок
 Цветного блаженства
 Меня растворяешь
 Весенним дождем,
 И в радугу ласок
 Опять превращаешь,
 Касаясь ладонью
 Любви.К ней идём.
 
 По радуге рая
 Меня вновь рисуешь
 Ты цвета касаньем
 На неба холсте,
 Свободно играет
 На локонах Солнце.
 Картину с названьем
 «ЛЮБОВЬ» даришь мне.

*    *    *
*   *   *

Перевод
 
Ирины Ашомко

Жизнь моя - холстом в твоих руках... 

http://www.stihi.ru/2012/04/16/9986

 Жизнь моя - холстом в твоих руках...
 Для картины...
 Даришь нежность... В ласковых мазках
 краски дИвны...
 Рассыпаюсь звёздным серебром.
 Лунным светом
 лик рисуешь... Взгляд - любви пером -
 до рассвета...
 
 Каждое мгновенье как глоток
 отпиваешь...
 И любовь мою в росы поток
 превращаешь...
 Нежным очищающим дождём
 льёшься в душу...
 Мой любимый, счастье быть вдвоём!
 Сердце слушать.
 
 Радугой взлетаю в небеса
 в миг экстаза...
 Рук твоих касанье - чудеса...
 Ритмом джаза
 женственность пульсирует во мне...
 Любишь!... Вместе!
 Мир рождает сказку по весне
 сердца песней!
 
 16.04.2012

*  *  *

Свободный перевод  Александра Григорьева   

КАРТИНА
    
Ты рисуешь с любовью,      
Лик мой светлый и нежный.   
Свет  луны  над рекою
Льётся  в очи  надеждой.

Ты мечтательно образ, 
По глоткам отливаешь.
Повернув кисти компас,
В капли рос превращаешь.


В разноцветии красок,
Ты меня растворяешь.
И дождинкой весенней,
Образ мой очищаешь.


Когда солнце засветит,
Вспыхнет радуга в небе.
Цвет ей нежно пометят,
Пальцы в радостном беге.


Она  ярко   сияя,
В волосах  появлялась.
И  картина  живая,
В ней любовь  отражалась.

Декабрь 2011г

===========  ================ ==========

 
 ============  =======================

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА

Ескиз...    
 
 сплетени
 в кротка молитва
 край реката върбите
 за огъня тих
 на звездите
 в олтара на мрака
 се молят...
 
 а речният вятър
 скрит в тихите стъпки
 на Бога
 гальовно косите им
 милва
 и с нежност
 душите им стопля...

*   *   *
 
 Эскиз...

 перевод Мария Магдалена
 
 сплетенные
 в кроткой молитве
 у реки
 вербы опять
 о тихом огне звезд
 в алтаре мрака
 молятся...
 
 а речной ветер
 скрытый
 в тихих шагах Бога
 ласково их волосы
 милует
 и с нежностью их души
 согревает...

*   *   *

Перевод Ирины Ашомко

Гармония .

http://www.stihi.ru/2011/11/04/9831

 В кроткой молитве
 вербы склонили свои
 гибкие косы .
 
 Тихое небо .
 Нежно мерцая в ночи ,
 молятся звёзды .
 
 Ветер вечерний ,
 в Божьих шагах схоронясь ,
 речку целует .
 
 С нежностью гладит
 волосы вербам речным ,
 дух их милУет .

========  ======================

Стъпки дочувам...

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА
 
 http://stihi.ru/2009/02/23/2273
 =========
 трепет е
 или полъх 
 на вятър
 утихнал в тополите…
 
 шепот на мисли...
 нежност е
 или песен
 на сърце
 докоснала болките…
 
 мил образ...свиден...
 вяра е
 и светлина
 на ангел
 в сънища нежни...моите...
 
 към тебе вървя
 обич е
 и надежда
 най-бяла
 стъпки дочувам…твоите…

*   *   *

ШАГИ  СУДЬБЫ... 

(авторизованный поэтический перевод-фантазия Ирина Ашомко)

 http://www.stihi.ru/2012/04/16/688
 
 Тихий ветра вздох.
 Лёгкий звук шагов.
 Тополь облетает.
 
 Шёпот в тишине:
 -Вспомни обо мне...
 Сердце ждёт-мечтает.
 
 Ангел дорогой...
 Верю я: судьбой
 мне душа родная.
 
 Нежности слова
 плавят боль. Права
 лишь любовь земная.
 
 15.04.2012
 Ирина Ашомко

*  *  *

ШАГИ   УСЛЫШАТЬ…

Светлана Трагоцкая 2 

по мотивам Марии Магдалены Костадиновой
   
http://www.stihi.ru/2011/06/08/7258

   Шаги услышать,
   Трепет тополей...
   Дыханье ветра
   В лепестках аллей.
   И шёпот в листьях,
   Песня или нежность
   Коснулась сердца
   Болью неизбежной...
   И милый образ
   В лепестках зари...
   То светлый ангел
   Веры и любви.
   И ты  идёшь
   В одеждах белых света,
   Мечта, надежда,
   Мною что воспета.

*    *    *


===========  ================ ==========

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА

НО…НЕ   ЗНАЯ…

http://www.stihi.ru/2009/03/18/3055
http://www.stihi.ru/2011/04/27/6055
 

Видях те...
между слънчеви лъчи
и беше толкова хубаво!

Странно ми стана...
всичко в мен затрептя
отново влюбено... влюбено...

Погледна ме...
с онзи поглед искащ и мил
и пролетен ручей потече...

Потръпнах...
с очи на влюбен елен
от мене всичко съблече...

Ръка ми подаде...
в пролетен ручей се къпех
и всичко беше любов...

Едва ме докосна...
а толкова нежност усетих,
стигаща...за цял живот.

Видях те...
и отново се влюбих
в този пролетен ден...

Но не зная...
в кого ли... защо ли...
в пролетта... или в теб...

Подстрочник

Увидела тебя
Среди солнечных лучей.
И стало так хорошо!
Странно мне стало…
Всё во мне затрепетало,
Снова  влюблена… влюблена…
Поглядел на меня,
Искренний и милый,
И весенний ручей побежал…
Вздрогнул , посмотрел,
Как влюблённый олень
На меня…
Дай мне искупаться
В весеннем потоке,
Наполненном любовью…
Едва коснулся меня…
И нежные ощущения
Остались на всю жизнь…
Увижу тебя и снова
Влюблюсь в тот
Весенний день…
Но я не знаю…в тебя ли
Зачем…В весну…или в тебя…

*  *  *

НО … НЕ  ЗНАЮ…

Светлана Трагоцкая 2      

по мотивам Марии Магдалены Костадиновой
              ( Болгария)

http://www.stihi.ru/2011/06/10/300
 
   Тебя увидеть...
   В солнечных лучах.
   Пульс радости
   Не выразить в речах!
   Так странно...
   Всё во мне затрепетало,
   Я влюблена...
   Совсем не ожидала...
   Посмотришь...
   Взгляд твой-
   Солнечный поток,
   Ручей весенний,
   Пламенный цветок...
   Вот так в глазах
   Влюблённого оленя
   Дрожит свет солнца
   Золотой весенний...
   Ты только руку,
   Руку протяни,
   В ручье весеннем
   Искупаться...и любви...
   Едва меня коснёшься,
   Хлынет высь...
   И нежности мне хватит
   На всю жизнь.
   Тебя увидеть,
   Расцветёт сирень...   
   И вновь влюбиться
   В тот весенний день.
   Влюблюсь, не зная,
   В тебя...или в весну...
   Возможно ль...таю...
   В бездну загляну...

=============  =================

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА

СОКОЛ  МЕ  ДОКОСНАЛ

http://www.stihi.ru/2011/04/27/6055
  http://www.stihi.ru/2009/02/18/1551

Забравени някъде думите
дните ми бели
предали...
счупена стомна
със обич...
в тихата нощ
звезди ми попяли...

в нежните мисли нощните
пак бродят кошути...
примамили
в очи месечина...
нощ пред ден
на колене...
ветрове ме погалили...

самодивска бяла пътека...
неначенато изворче
потулено...
на самовиляк
бялата риза
забравена...
слънчице ме целунало...

недопята песен за обич...
в менче
китчица росна...
недопито вино
любовно...
с крило
сокол ме докоснал...


Подстрочник

Забытые  где-то слова
Моих белых дней
У разбитого кувшина любви
В тихую ночь звездопада.
Нежные мысли в ночи
Возвращаются назад,
Всё ещё бродят…
Заманила луна в твоих глазах,
День и ночь ласкать меня
На коленях ветров.
Русалки белый след,
Не начатой весны потерян…
Забыто белое платье,
Солнце поцеловало меня,
Недопетая песня моя,
Недопитое вино любви.
Любовно…крылом…
Сокол меня коснулся..

*  *  *

 СОКОЛ КРЫЛОМ КОСНУЛСЯ

Светлана Трагоцкая 2 
         
по мотивам Марии Магдалены Костадиновой
            ( Болгария)

   http://www.stihi.ru/2009/02/18/1551

   Всплывают слова белых лилий,
   Слова моих белых дней...
   Коснулся крылом сокол милый,
   Надежда любви моей...
   Стоит у сердца разбитого
   Кувшин с дорогим вином,
   Вино любви не допито,
   Луна светит за окном...
   Луна в сеть свою заманила,
   Ласкать на коленях ветров,
   Коснулся крылом сокол милый
   И падали звёзды слов...
   Но песня любви не допета,
   Русалки пропал белый след,
   Весна в белой ризе  света
   Целует солнце в ответ.
   Всплывают слова белых лилий,
   Росою светят цветы,
   Коснулся крылом сокол милый
   И ветер уносит мечты.

==========  ============  =============

Мария Магдалена Костадинова

Полунощен стих...
 
засвири нощта
със пръсти от небе
по клавишите звездни
мелодия минорна,
тъжна..

късчета малки
от нежност и сълзи
в прозореца се ронят
от миговете бели,
лунни..

нечии мисли
приглушено, кротко 
по дланта на тишината
моите докосват
с болка..

спряло е времето
потулено там, нейде
помежду ни, в очите ми
Вечерницата тихо
плаче..

и само... вятърът
безсъниците мрачни
в шепите си топли събрал
нощта към утрото
повлича..

*  *  *

Полуночный стих

(Вольный перевод с болгарского
Марины Бориной Малхасян)    

По клавишам звездным,
Как пальцами неба,
Минорные ноты
Играла печаль
В ночи…

И нежность и слезы-
Мгновенья, как небыль,
Бросали высоты
И лунная даль.
Ключи…

И мысли слышны…
Их кротко,  невольно
Касается  болью
Ладонь тишины…
Нежны…

А время застыло
И спряталось тихо
В глазах моих тайной.
Вечерницы плач…
На нет…

О ветер, ты сила!
Бессонницы лихо
Во тьме неслучайно
Изгнал, как палач.
Рассвет…
 
*  *  *

Наталья Сурмина

Чистые слёзы 
 
 Чистые слёзы в облаке трав,
как многоточья.
Кто виноват,а кто из нас прав?
Думаю ночью.
Раненой птицей летела б к тебе
я на рассвете....
Тихо кузнечик стрекочет в траве
и затихает ветер....

*    *    *

Перевод  Юрия Деянова.

Полуночный стих.
 
Что за музыка льётся Вселенной
В этом свете загадочных звёзд.
Это вечность, где  души, нетленны,
Исполняют  «Разлуку» до слёз.
И ночная минорная темень
В полуночной сплошной тишине
Невесомой ладонью до темя
Прикоснулась, прильнула ко мне.
И луна полусонная в дрёме
Жёлтым светом разлуки грустит.
Сердце бьётся в бессонной истоме.
Милый, где ты? Но милый молчит.
И Вечерница  плачет печально,
Ветерок в горсть слезинки собрал.
Серебристой  росой идеально
Все травинки, как в бусы убрал.
              17. 04. 2011г.

+============ ===================

Мария Магдалена Костадинова

Сътворяваш ме...

сътворяваш ме
с рисунък изящен
във стих…
нежна и крехка,
така ранима,
образ мил
и толкова красив…
 
оживявам
в  дланите ти топли
на мъж…
чиста и бяла
потича сълза
от очи
със цвят на дъжд…

а мислеше ли,
че може в твоя стих
творецо,
и толкова тъга
да се роди
по пътя
нежен към сърцето…

*  *  *
Сотворяешь меня

http://stihi.ru/2011/01/10/7828

(авторизированный перевод
с болгарского Марины Бориной-Малхасян)   

Ты меня сотворяешь
Из картины изящных
стихов,
Нежной хрупкой узнаешь,
Вот мой облик
прекрасный
готов.

Оживаю в ладонях
Теплых, светлых,
к тебе приходя,
Слёзы чИсты
спросонья,
Из  моих  глаз
оттенка дождя.

Но представить ли можешь,
Мой Художник,
творенье любя,
Есть печали
дорожка
На пути
от меня до тебя.

*  *  *

Сотворяешь меня...

перевод Витя Беляев

рисуешь
портрет мой
изящно
в стихах+
и образ мой
нежен
в красивых
словах:
хрупка
и ранима,
и очень
вся мила+
и оживаю
в твоих
я руках+
чистые слезы
искрятся в глазах,
словно промытые
в белых дождях+
знал ли
Ваятель,
рисуя стихи,
что вызовешь
в сердце
столько
нежной
грустИ+



=============== ======================


 
Мария Магдалена Костадинова

С дъх на пролет...

с облаци бели
и кротки в небето
светъл е денят
и свеж,
някак весело,
пролетно
чуруликат врабците,
ухае
на млада трева
и на дъжд..

тича реката 
с ромон щастлив
пак
към чистото, светло
начало,
погалил брега,
вятърът влюбен
с върбите
на нежност
играе..

филизи зелени
по сухите клони
неизменно
за пролет напомнят,
в стръкчето
крехко
на цъфнало цвете
от тайнството вечно
живот
се заражда..

*  *  *

С дыханием весны...

перевод

Мария Магдалена Костадинова   

белые облака
кротко в небе плывут,
как-то радостно,
по весеннему
чирикают воробьи,
пахнет
светлый день дождем
и свежей
молодой травой..

бежит река,
счастливо опять
журча,
к чистому, светлому
началу,
берег лаская,
ветер влюбленный
с вербами
нежно играет..

побеги молодые
и листочки на  ветках
неизменно
о весне напоминают,
в ростке
хрупкого цветка
из таинства
вечности
жизнь зарождается..

*  *  *

Наталья Сурмина       

Весна идёт!
 
Художник красками рисует по стеклу:
вот облака плывут по небу голубому,
там зелень листьев тянется к теплу,
и солнце ярче светит,по-другому.

Лаская нежно  камни,звонкий ручеёк,
бежит между ракит,так весело играя
о том что к нам весна уже идёт,
журча,он всем об этом сообщает.

И о весне трещат  весёлые скворцы,
что прилетели к нам совсем недавно с юга.
 Они уже освоили "дворцы"
и с нетерпеньем в гости ждут  подругу.

Цветок подснежника поднялся от земли,
своею нежной хрупкостью сразив берёзки.
Они тепло шептали о любви
на память подарив ему серёжки.

*    *    *

Перевод  Юрия Деянова.
 
С  дыханием весны…
 
Весенняя речка игриво
Ласкает  волной берега.
И белой небесною гривой
По речке плывут облака.
Как девки, пушистые вербы,
Зелёный подол приподняв,
В воде по колено, и ветер
Целует, их  нежно обняв.
А груди верб полнятся соком,
Готовые к тайне любви.
И солнышко ласковым оком
Глядит, как снуют воробьи.
От радости жизни цветочки
Открыли глазёнки свои.
И все молодые росточки
Сосут вымя жизни-любви.
          19. 04. 2011г.

=========  =================

Мария Магдалена Костадинова

И сняг заваля...

дъжд
студен и тъжен
като
дъно на душа…
където утаени спят
спомените 
от онези дни
посяли нежност
в топла
мъжка длан
капките навън
превръщат в скреж
и рисуват
по стъклото
сенките от тъмното
преминали
през мен...

бездомно, мокро
куче
е нощта
на прага свито
в очакване
на малко топлина
и милост...
а някой
незримо и тихо
с дъх топъл
отново
в мига на бялото
ме връща
и някак кротко, мило
вместо дъжд
бял, пухкав сняг
завалява…

*  *  *

И снег пошел...

перевод

Мария Магдалена Костадинова               

дождь
холодный, грустный
словно
дно души…
где осажденные спят
воспоминания
тех теплых дней
посеявших
нежность в ладонях
мужчины
капельки снаружи
превращаются
в иней
и рисуют по стеклу
тени из тьмы
сквозь
меня проскользнувшие...

ночь
как собака бездомная,
мокрая
у порога притаившаяся
в ожидании
тепла и милости,
а кто-то
незримо и тихо
с дыханием теплым
опять
в мгновение света
меня возвращает
и как-то
кротко, мило
вместо дождя
снег пошел
пушистый, белый...

*  *  *

Наталья Сурмина

Капельками душу растревожив         
Капельками душу растревожив,
дождь уныло шепчет о своём.
И воспоминаний грусть ,быть может,
Лишь напоминает о былом.

Стынут капли,превращаясь в иней,
на стекле, рисуя свой узор,
словно тени в облике мужчины…
Наполняя нежностью мой взор.

Утомившись,отдыхает у порога,
ночка в ожидании тепла.
И с рассветом прочь ушли тревоги
Снег летит.Уже зима пришла.
Мария Магдалена Костадинова

Зеленеят тополите...

Зеленеят отново
тополите
в нежно пролетно,
промъква се
топло
слънчев лъч
в короните им…
докосва някак
кротко
младите листи меки
и крехки,
мило и влюбено
те му отвръщат
потрепвайки…

ново, светло начало
в кръговрат
необятен, вълшебен
и бяло е,
гълъбово бяло
наоколо,  топло е
и безметежно…
а защо ли…ах, защо…
този рай
мигновение е
тленно
и така мимолетно,
от вечността
дар, късче нежност…

*  *  *

Зеленеют опять тополя...

перевод Мария Магдалена   


Зеленеют опять
тополя
по весеннему нежно,
прокрадывается
в их кроны
луч солнечный
теплый,
как-то кротко
прикасаясь
к молодым листьям
мягким и хрупким,
мило, влюбленно
ему отвечают
они легко трепеща…

ново, светло начало
в круговороте
необъятном, волшебном
и белое,
бело-голубое
все вокруг, теплое
и безмятежное,
а почему же…почему…
этот рай -
только мгновенье
тленно
и так мимолетно,
вечности дар,
осколочек нежности…

*  *  *

Наталья Сурмина

Тополиный пух 
 
Лучик солнца золотит
кроны стройных тополей.
Потихонечку скользит,
прикасаясь всё нежней.

Шаловливый ветерок
поднимает в небо пух.
Словно призрачный снежок,
покрывая всё вокруг!

В том сиянье голубом,
безмятежном словно рай,
те пушинки все кругом
ты в ладошки собирай!

Закружит водоворот
нас с тобою нежных чувств.
Мимолётность...пух пройдёт
и оставит в сердце грусть.

===========  ===================================
Мария Магдалена Костадинова

Зимата пристъпва...

Подир есен благодатна, топлина  във вените ми         
с багрите си нежни вляла от слънчевите, светли дни
неусетно, тихо зимата  в живота ми пристъпва,      
студ вещае тишината  в опустяла, стара къща.   
 
Под стряха празна, вехта забравата свой дом е свила,
краят уморен и вял, с тъга във времето се скрива.
Белотата снежна, чиста мислите ми пренарежда,
някак светло, някак топло изпълва ме с надежда.

Навън снежинките летят кротко следвайки живота,
в празните гнезда се стелят миговете на съдбата,
а рисувайки вълшебства по стъклото заскрежено
пак към детството щастливо сякаш зимата ме връща...

*  *  *

Приход зимы

(авторизированный перевод
с болгарского Марины Бориной-Малхасян)   

Осень уходящая дарит  благодать.
Дни готовы солнечный свет мне передать,
Робко и застенчиво входит в жизнь зима,
Вновь мороз проснувшийся выстудил дома.

Вьет гнездо забвение возле крыш в тиши,
Но усталость горькая прочь уйти спешит.
Мысли обновляются в снежной белизне,
И надежду теплую, свет даруют мне.

А снежинки нежные кружат за окном,
Гнезда опустевшие, как судьба  - их дом.
Но волшебной росписью на стекле узор,
Детством, счастьем кажется зимний тихий двор.


===========  ================ ==================


Мария Магдалена Костадинова

Усещане за нежност... 
 
 Усещам...
 късен полъх от вятър,
 онзи,
 който роши косите,
 нежно
 с пръсти от облак
 люлее
 гърдите ми,
 по рамото тича
 и се скрива в очите...
 там,
 притаен във люляка
 чака
 нечии устни
 жадно
 синева да отпият,
 а после...
 във нощите тихи
 страсти
 греховни, горещи
 в кротък дъжд
 от сълзи да отмие...
 и когато
 тишината обичана
 уморена
 заспива,
 броди по хълмове
 тихо,
 на пръсти,
 целува дърветата,
 с листата танцува,
 а реката
 потича бистра,
 красива
 и в залив очакващ
 с нежност
 се влива...
 
 *   *   *

Галина Шестакова 4

Ощущение нежности... 

http://www.stihi.ru/2011/10/01/8680

Ощущаю нежность я ветра страстного.
 Он играет в волосах моих трепетно.
 Грудь и плечи облака гладят ласково,
 Чувства прячутся под веткой сиреневой.
 
 Ветер пьет из губ нектар с болью пополам.
 Омываются дождем страсти грешные.
 От любви уставшая, небу сон  отдам
 И на цыпочках уйду в даль неспешно я...
 
 Дождь, целуя деревца, бродит по холмам,
 Ветер весело кружит в вальсе с листьями.
 В ожидающий залив к ласковым волнам
 Мчит сверкающий поток речка быстрая.
 
===========  ======  =================

Мария Магдалена Костадинова

http://www.stihi.ru/2009/03/04/5939
 
 Понякога е така празно... 
 
 Понякога е празно...
 не вали,
 облакът любов
 тежък от сълзи
 бавно отминава,
 търси бряг
 и другаде река,
 попива тихо
 някъде в тревите...
 
 без моята зора
 в дланта ми скрита,
 бягаща от теб,
 от нежност
 някъде забравена,
 потулена
 в око на птица
 там...във тъмното
 не осенила дните...
 
 боса съм...
 на пръсти тичам,
 не зная на къде
 само знам,
 че надалече...
 в шепите ми плаче
 тъжно светлината,
 някой мост ми прави
 с обич във очите...
 
 *   *   *

Иногда так пусто...

Галина Шестакова 4
 
http://www.stihi.ru/2011/10/02/499
 
иногда так пусто...
 без дождя...
 облако любви
 промчалось мимо...
 слез потоки
 дальше унося,
 мчит река
 в простор необозримый...
 
 от тебя бежит
 моя заря...
 тайны дней
 в моих ладонях
 скрыты...
 душу греют
 песни соловья,
 нежности и горести
 забыты...
 
 босоногой
 от тебя бегу,
 а куда,
 я и сама
 не знаю,
 только у реки
 на берегу
 ждет любовь,
 которую скрываю...

=========  ==========  ======================

 
 
Мария Магдалена Костадинова

МУЗИКА
 Autumn
 
 Дюлено време...
 
 дюлено време...
 на есен ухае,
 в душата най-свидните спомени
 сбрани,
 в милувка с ръцете на мама,
 с безкрайната обич в сълзи
 кехлибарени...
 
 едрее пак
 слънчева нежност
 рисувана с багрите топли
 на  есен,
 жълтеят на двора от дюли узрели
 пак нанизи златни,
 пендарени...
 
 дюлено време...
 предзимие кротко
 в косите ми бели пътеки чертае
 отново
 назад към мига недокоснат
 от болката в дните
 изстрадани...
 
 *    *    *

Николай Марута
 
 http://www.stihi.ru/avtor/maruta1
Айвовое время...

http://www.stihi.ru/2011/12/09/8872

 Бывает время... Запахи айвы
 В душе воспоминанья призовут -
 Янтарные плоды среди листвы
 С любовью ручки мамы соберут.
 
 Желтеют ожерелья во дворе
 Из спелых, золотых плодов айвы,
 Их нежно красит солнце в ноябре
 Одной, но тёплой краскою, увы.
 
 Айвы раздолье... Кротко пред зимой
 Проложит иней тропки в волосах,
 И прошлые мгновенья предо мной
 Вдруг вспыхнут в наших с мамою сердцах.
 
 Нетронутая, без страданий боль
 Айвой напомнит матери любовь...

*   *   *
=========  ====================

Мария Магдалена Костадинова

 Сега...
 
 Няма минало
 сега
 и бъдеще няма...
 само
 зрялото настояще
 и времето
 дните ми незримо
 отнасящо.
 
 Сива дъга
 хоризонтът извива
 в безкрая
 помежду ни,
 от моята душа
 до твоята,
 светлото с тъмното
 докосва.
 
 И само...
 следата
 от ято жерави,
 в далечината
 отлитащи,
 надеждата бяла
 рисува
 за ново завръщане...
 
 *   *   *

Сейчас...

Перевод с болгарского
Николай Марута

http://www.stihi.ru/2011/11/29/2005
 
 Нет прошлого сейчас и будущего нет -
   Одно лишь настоящее...
 А время, оставляя в прошлом зрелый след,
   Незримо уходящее.
 
 И радуги лучи, её лазурный цвет -
   Одно очарование...
 В твоей душе - парад планет, в моей - рассвет,
   С любовью прикасание.
 
 Как улетает в лето стая журавлей,
   Смотрю я в восхищении,
 Мечтая глупо по наивности своей
   О скором возвращении...
 
 ==========  ============  ================

Мария Магдалена Костадинова

Липсваш ми…
 
 липсват ми
 миговете топли, стръкчета
 нежност в душата ми
 посяли
 и онзи полъх мил и кротък
 от мислите ти за мене
 бели...
 
 липсва ми
 усещането в залеза късен
 скрито за обичане
 и за теб,
 докосване нежно до всичко
 мое и твое изгубено
 в този свят...
 
 за тебе тъгувам
 без надеждата, че те има,
 че с тихи стъпки към мене
 вървиш
 и не зная болка ли е
 или милувка на спомен...
 липсваш ми...
 
 и само...
 вълните нежно гальовни
 погледа ми тъжен
 целуват,
 а в шепота люлчин
 на прибоя сякаш гласа ти
 дочувам...
 
 тук съм... тук съм... тук съм...
 
 *   *   *

Скучаю и только

Николай Марута
 http://www.stihi.ru/2011/11/21/1214
 
 Скучаю по мгновеньям незабытой неги,
 В которой проросли в душе моей побеги,
 По ветру тёплому в вечерней тишине,
 По мыслям белым - тайным думам обо мне.
 
 Скучаю! Скрытые в закате ощущенья
 И запоздалые любви прикосновенья,
 И всё, что связано, мой миленький, с тобой,
 Уходит навсегда в заветный мир иной.
 
 Скучаю без надежды - тихими шагами
 Ты входишь в дом, и вновь любовь колдует с нами...
 Но я не знаю - боль ли это или сон,
 Воспоминания или любовный стон.
 
 И только волны нежно-ласкового моря,
 Целуют колыбельным шопотом прибоя,
 И только голос твой я слышу из небес:
 - Ты не скучай, любимая, я здесь, я здесь...
 
 *   *   *

 ==========  ============  =====================

Мария Магдалена Костадинова

Осезание...
 
 в душата ми...
 образ мил и ефирен
 в дългите нощи
 изписван
 с неизречени нежни
 слова...
 
 копнеж по топли
 мъжки длани
 усещане за милувка
 незрима
 по кожата ми лунна
 пропълзява...
 
 докосване мило
 по устните
 жадните ми мисли
 за теб
 омайно и трепетно
 утолява...
 
 потъване страстно
 в очите ми
 на дъха ти горещ
 и във мен 
 река от нега любовна
 разлива...
 
 *   *   *

Осязание

Николай Марута

http://www.stihi.ru/2011/09/02/1346
 
 Поэтический перевод с болгарского:
 
 В моей душе твой образ тает,
 В словах несказанных витает...
 
 Тепло твоих ладоней знает,
 Томленьем хрупким всё ласкает...
 
 Прикосновеньем утоляет
 И мысли о тебе рождает...
 
 Твоё дыханье проникает,
 Любовно негу разливает...

=======  ======  ================
 
 
Мария Магдалена Костадинова

 Задамипрошепне...
 
 по моите пътища
 вятърът
 твоите думи
 все още разнася
 и гласа ти
 помни...
 филизите млади
 на върбите 
 погалил,
 по реката надолу
 като
 някога тича...
 мелодия влюбена
 пак
 в тополите свири
 и кротко
 за последно
 в косите ми спира...
 
 за да ми прошепне...
 че ме обичаш
 още...
 
 *   *   *

О любви шёпотом

Николай Марута

http://www.stihi.ru/2011/05/12/2241

    "Чтоб прошептать мне".
 Свободный перевод с болгарского.
 
 За моря, за леса
 Ветер мне голоса
   Всё приносит.
 Голос ласковый твой,
 Милый мой, дорогой,
   Ещё помнит.
 И побег молодой
 От вербы над водой
   Он ласкает.
 По течению он
 Из далёких сторон
   Прилетает.
 Про любовь в тополях,
 На реке, на полях
   Намекает.
 И в моих волосах
 На укромных местах
   Замирает.
 Сообщает он мне,
 Прошептав в тишине,
   Что ты любишь!
 Я горю без огня,
 Ты поймёшь и меня
   Не осудишь.

 ========  ===  ==========

Мария Магдалена Костадинова

Междунощтаиденя...
 
 крехкото стръкче
 любов
 саморасляче
 от дните топли есенни
 в душата ми
 поникнало
 нежно в тъмното
 светлее
 и ми спомня
 за теб…
 
 сянката ти
 късче живот
 след тебе останало
 в тишината
 на празните ми
 сънища
 пътеката към бялото
 изгубена
 все още търси
 и към мен…
 
 а силуетът
 на спомена
 от зората изваян
 с пръсти топли
 от звездно небе
 нишката
 жива отново рисува
 от тебе до мене
 между
 нощта и деня…
 
 *  *  *

Между ночью и днём

Николай Марута

Перевод с болгарского языка.
 http://www.stihi.ru/2011/07/29/5909
 
 Былинка хрупкая любви,
 Цветок, проросший нежно ночью,
 Светясь, мне воскрешает дни,
 Когда встречались мы воочью.
 
 Кусочек жизни, тень твоя,
 Напоминает мне былинку,
 Где пряталась душа моя,
 К ней ищет прежнюю тропинку.
 
 Воспоминаний силуэт
 Живую ниточку меж нами
 Из звёзд на небе и планет
 Рисует днями и ночами.
 
 ***
 
 Между ночью и днём будет утро!
 Ты, Мария, напишешь стихи,
 Мне привидятся сны Камасутры,
 И рассвет пропоют петухи.
 
 =======  =====  ================
 
Мария Магдалена Костадинова

 Пейзаж в дъждовно сиво… 

 http://www.stihi.ru/2011/11/14/390

 Залезът тих зад върбите се скрива,         
 не в злато се къпе реката, а в дъждовно-сиво. 
 До кости подгизнал денят си отива, 
 в шубраците скита се вятърът сам мълчаливо. 
 
 Край пустия бряг тишината замира,   
 потъват в тополите сенките бледи сънливо.
 На светлото мракът следите покрива,
 с рисунъци в черно и сиво нощта се разстила.
 
 И само...
 последният полет на птица в дъжда окъсняла,
 съня уморен на покоя смущава...
 
 *   *   *

 Пейзаж в дождливо-сером…
 
перевод Мария Магдалена
 
 Закат за вербами тихо скрывается,
 не в золотом река купается, а в дождливо-сером.
 Грустно день уходит до костей мокрый,
 лишь только ветер одинокий молчаливо бродит.
 
 На берегу пустом тишина замирает,
 утопают в тополях тени бледные как-то сонно.
 Мрак следы света не спеша заметает,
 штрихами серо-черными ночь растилается темная.
 
 И только...
 последний полет птицы в дожде опоздалой, сон
 тишины усталой печально смущает...

*   *   *

Дождливый вечер в Болгарии

Николай Марута
Перевод с болгарского языка.

 http://www.stihi.ru/2011/11/15/9630
 
 Грустный день оставляет края молчаливо,
 Только ветер и бродит вокруг сиротливо;
 За деревьями тихо закат умывается,
 И не в золоте речка, в дожде искупается.
 
 На пустом берегу тишина замирает -
 Мрак следы, не спеша, темнотой заметает;
 В тополях тонут тени неясные томные -
 Серо-чёрная ночь расстилается тёмная.
 
 Запоздалая птица полёт прекращает,
 Тишина подустало дождями смущает -
 По какому-то, нам неизвестно, сценарию
 Поливает природа дождями Болгарию...
 
*   *   *

Пейзаж в дождливо-сером...

Олег Глечиков
 
http://www.stihi.ru/2011/11/16/9714
ПЕЙЗАЖ В ДОЖДЛИВО-СЕРОМ
 
 За вербы, спрятался закат,
 Как будто в жмурки с кем играет.
 Без его золота, река,
 Дождливо-серой, замирает.
 
 И день, промокнув до костей,
 Уходит грустный и печальный.
 А ветер, проводив гостей,
 Прилёг, уснул, под звон хрустальный.
 
 Роняет осень, как хрусталь,
 Из тучи наземь свои слёзы.
 Мрак, свет сметает в угол, в даль...
 Ночь, тополь обняла, берёзы...
 
 Лишь запоздалой птицы тень,
 Осенний сон, печаль, смущает,
 Напомнив про дождливый день...
 И ветер снова засыпает.
 
 Олег Глечиков
 16 ноября 2011 года, Керчь, Украина


 ===========  =========  ==================

Мария  Макдалена  Костадинова.

         На разсъмване...
 
 нежи се нощта,
 в очакване трепетно
 косите си черни
 в небето разстила,
 а утрото влюбено
 мъниста
 бели, бисерни
 щедро в тях вплита…
 и с първа целувка 
 на лъч светъл
 по устните и тръпно
 притворени,
 нощта нежно
 в прегръдките топли
 на утрото
 до болка разтваря се…
 
 до утре…
 когато всичко отново,
 ще се повтори
 с любов
 и чувствата
 недоизказани
 пак в милувка небесна
 ще се претворят…
    
          ***      
 
 
Перевод. Юрия Деянова.

      На рассвете.

Нежится ночь в ожидании томном.
 Стелет по небу волос черноту.
 Беленький бисер по локонам тёмным
 Утро вплетает,- свою красоту.
 Светленький лучик ночь робко целует,
 Нежится розовый цвет на губах.
 Ночку рассвет, как девчонку волнует,
 Тает она в его сильных руках…
 
 Завтра опять повторится свиданье.
 И недосказанность в чувствах любви
 Будет в небесных своих милованьях:
 Ночка, рассвет и любовь меж людьми.
                10.07.2011г

==========  =========  ==================

Мария  Макдалена  Костадинова.

По мост от нежност... 
 
 под ресниците
 тъмни
 на безсъници нощни
 нечии мисли
 тъгуват,
 по мост от нежност
 мечтите бели
 пътуват..
 
 думи безмълвни
 като ласка
 през звездите
 политат,
 в мигове полунощни
 магични
 топло докосват
 и милват..
 
 дъх кадифен
 и мил
 от нечии устни
 долитащ
 съня ми далечен
 и тъжен
 с бленувана нежност
 целува

          ***
 
 
 Перевод Юрия Деянова.
 
По мосту нежности.
 
Тёмные ресницы
В бархатной ночИ.
Что же вам не спиться?
Мир уснул, молчит.
Млечный мост небесный
Манит красотой.
И желаньем  нежным
Сходит, как святой
Миг тот  вожделенья,
Лёгкий, словно сон.
Звёздочным  свеченьем
Прикоснулся он.
Душу так ласкает,
Как бы ветерок.
Губки овевает,
В сердце льёт поток,
Наслажденья  девы,
Томной и святой.
Что  течёт от Евы
Притчей золотой.
Смежились ресницы
В бархатной ночи.
Спит краса девИца,
Ангел - сон  молчит.

          ***

====  =========== =============

Мария Макдалена  Костадинова.
 
Есенни щрихи...
 
 Жълтеят тополите, а кестените
 таят се в червено обагрени,
 усеща се все още дъхът на лятото
 на върбите в зелените клони.
 
 Ромоли реката, с вятъра хладен
 тичешком се надбягва,
 и напомня сякаш дъждът студен,
 че есента е в разгара си.
 
 Зад сивия облачен стан на небето
 светъл лъч се прокрадва,
 навярно за сбогом последно
 лятото тъжно помахва.

               ***
 
Перевод Юрия Деянова.
 
Осенние штрихи.
 
Течёт река в холодном ветре,
Дождинки слёз шуршат с небес.
Как шляпы жёлтые из фетра
Повисли листья – грустен лес.
И только вербы над рекою,
Купая голову дождём,
Зелёной блещут красотою
Перед каштановым огнём.
Грустит природа, холодея.
В окно просвета глянул луч,
Теплом и радостью не грея,
Закрылся  шторой серых туч.
              21. 04. 2011г.

========  ==================

Мария Макдалена Костадинова.
 
Приканва пак вечерта... 
 
 отнася сумракът
 деня уморен,
 крадешком
 се прокрадва
 зад облак
 луната сребриста
 и топла…
 утихват несгоди
 и гняв,
 уталожени
 в залеза бавно
 угасващ,
 приканва ни пак
 вечерта към покой
 и тишина…
 
 но защо ли,
 така ме присвива
 отляво за дните
 отминали,
 в болка
 нелепо изгубени,
 в спомени
 стари потулени…
 плаха нощта
 неусетно дошла,
 приласкаващо-
 кротка,
 с дъха си горещ
 пак любовно
 ме милва

          ***
 
Перевод  Юрия Деянова.

Приглашает вечер 
 
На крыльях, сумерки, день светлый
Вуалью облачной прикрыв,
Уносят в край другого Света.
И звёзд мерцающий мотив
С луною полной златощёкой
Несут мелодию любви.
И страстью чувственной высокой
Залились в трелях соловьи.
Печаль, о светлом дне растаяв
В сиянье звёздной красоты,
Высокой мыслию  летая,
Уходит в бездну  высоты.
Где сад божественный нетленный
Душе отрада и покой.
И я дитя  Земли, Вселенной
Лечу, любуясь тишиной.

        22. 04. 2011г.
 
*   *   *

Перевод

Светлана Мурашева

http://www.stihi.ru/2012/03/08/8077

Вечер тайной волшебной зовет

 Скроют сумерки
 светлый день
 За завесой
 угрюмого неба.
 И Луны
 золотая мишень
 Прячет страсти
 от Божьего
 гнева.
 Вечер тайной
 волшебной зовет,
 Ложе снов
 необычных совьет.
 
 Горьких мыслей,
 саднящая боль,
 Озаренных
 безоблачным
 небом.
 Только ночь
 мне подарит
 покой,
 Занавесит
 туманною негой.
 Прояви свою
 нежную милость,
 Чтобы утром
 тоска
 позабылась.

===========  ============

Мария Макдалена Костадинова.

Нали, си Любов... 
 
 От залък
 пречистен хляб
 душата ми
 тежко се свива.
 Нали е
 от тялото ти
 наранено,
 от Разпятието
 възкръснал
 дух нетленен,
 Боже мили…
 
 Утеха ли,
 или изкупление,
 след причастие
 глътка вино,
 така горчиво…
 Нали е
 от кръвта ти,
 жива и свята,
 нали си,
 Любов,
 Боже мили…
 
 И този дъжд
 през април…
 и тъжен е,
 и благодатен,
 като
 тежки пендари
 твоите сълзи
 топли…
 Още ли страдаш
 за всички нас,
 Боже мили

        ***
 
Перевод Юрия Деянова.

Ведь,  ты любовь...
 
Из распятия воскресший
Дух нетленный, Боже милый.
Хлеб причастия вкусивший
Обретает неба силу.
Из господнего он тела
Чудодейственный кусочек.
Кровь господняя кипела,
Пьём её вином глоточек.
Утешенье христианам
Этот дождь апрельский грустный,
Что идёт сейчас над храмом
Золотой слезою густо.
Боже милый! Иль страдаешь?
Всё за нас ещё, на небе.
Воскрешеньем направляешь
О духовном помнить хлебе.
Боже милый, слёзы льются.
Слёзы радости на пасху.
Пусть они в любовь сольются
За Христа в земную ласку.
         
В день пасхи 24. 04. 2011г.

               ***
===  =========  ==================
Мария Макдалена Костадинова.

В сън за обичане...
 
 обичане е...
 вятър среднощен
 бездомен
 и тих
 от топлата есен
 забравен
 в тополите вае
 от трепет на листи
 шепот
 топъл и мил
 твоят..
 и все още търси
 своя дом
 в косите ми
 от залези тъжни...
 
 дъжд кротък
 с мисли сънували теб
 посипва
 раните незараснали
 болката
 с нежност отмил,
 а някъде там
 останал
 в късната вечер
 на есен
 споменът тих
 в тъмното
 пак рисува лице
 твоето...
 в сън за обичане.

       ***
 
Перевод Юрия Деянова.

Во сне о любви…
 
Сон невесомо опустился
И дуновеньем ветерка,
Закрыл ресницы и раскрылся:
Передо мной «Любви река».
И листья тополя, что сердце,
Трепещут, шепчут про любовь,
Душа моя открыла дверцы,
Я поплыла  от нежных слов
«Река Любви» волной ласкает,
Раскрылась  Лилия  в цвету.
Душа моя от чувств летает
И пьёт земную красоту.
Короткий дождь небесной тучки
В « рекУ любви» слезу пустил.
Я к небесам воздела ручки,
Безмолвно голос мой просил:
«Любви желанное  мгновенье
Верни о, господи,  молю».
И ветер сильным дуновеньем,
Услышав просьбу  в раз мою,
Рассеял тучку расставанья.
Не солнце, а твоё лицо
Явилось счастьем ликованья
И снилось мне любви кольцо.

          23. 04. 20011г.

=====  =======  =========

Мария Макдалена Костадинова.

По нишка фина... 

 по нишка
 от паяжина фина,
 в мислите ти за мен
 сътворена,
 звездите топли
 в очите ми
 кротко слизат,
 от тебе проводени..
 
 спектакъл светъл
 в миг на тъга
 в зеници  щастливи,
 с блясък
 среднощен
 нежни мечти
 оживели
 в безсъници тихи..
 
 по лунна пътека
 търкулвам
 към теб
 малки, бели мъниста
 на разсъмване
 по роса
 да вървиш
 бисерна, чиста

          ***   
 
Перевод  Юрия Деянова.

По тонкой нити.

По паутинной нити тонкой,
Что предназначена лишь мне.
Спускались в очи звёзды томно,
Всё было словно бы во сне.
И вспыхнул, звёздный свет сияя,
В зеницах счастье и печаль.
Луна меня сопровождая,
Росою выстлала мне шаль.
Жемчужно чистую, как в сказке.
Иду не слышно я по ней
К тебе, в монистах рос и ласку
Несу с предутренних полей.

============  ====  ==========

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА
 
 БЕССОННИЦА 
 
 Кротка тлее
 пак тъгата
 в спомен мил
 с очите на дете
 и като синеоко цвете
 в ръцете ми
 разцъфва
 с тих шепот на сърце.
 По пътека
 от лунички
 палаво притичва
 с босите крачета
 и се скрива
 в спящите очи
 на приказна принцеса.
 Нечии сълзи
 пак остават
 нежна диря (нежн. след)
 по ранените ми дни...
 а нощем
 тихо ги отпиват
 две уплашени сърни.
 С надежда чакам
 златната вода
 да потопя
 пак миговете тихи...
 От безсъниците
 крехки на нощта
 потича само...
 позлатената тъга
 на дните...

*  *  *
 
 МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА
 
 БЕССОННИЦА 

 Перевод с болгарского языка

 Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
 http://www.stihi.ru/2012/04/20/2231

 Память, глазами ребёнка  маня,
 В щемящую грусть превратилась.
 Синеглазым цветком в руках у меня
 Расцвела. Сердце шепотом, тихо, забилось.
 
 Босоногого детства  озорные следы –
 Те веснушки, как  тропки из леса,
 Укрылись они от своей беды,
 В сонных глазах принцессы.
 
 Горечь  слёз обрела там ночной приют.
 Раны детства, как скорбные тени…
 Эти чистые слёзы глаза мои пьют,
 Как испуганных два оленя.
 
 Я с надеждой жду золотой воды.
 Вдруг мечта моя всё же исполнится?
 Окунусь я  в неё, смыв следы беды.
 И уйдет моя грусть – невольница.
 
 Но торгуется с ночью бессонница:
 Позолотой лишь дни мои полнятся…

==========  =============

Мария Магдалена Костадинова -
  http://www.stihi.ru/2011/05/20/307
 
 На онзи бряг самотен...
 
 тъжни, тъжни, онези
 нощи тъмни, без звезди и без луна,
 без нито капка нежност,
 нощи дълги в безсъници и тишина...
 
 тъжни, тъжни, онези
 пусти дни, без светлина, без топлина,
 без изгрев и без залез,
 дни изгубени, без тебе сиви, празни..
 
 тъжни, тъжни, онези
 мигове безкрайни, спрели някъде
 във мрака без надежди,
 мигове, пътеки вечни помежду ни...
 
 чакам, чакам, времето,
 когато, към мен тихо ще пристъпиш
 на онзи бряг самотен
 и заедно ръка в ръка ще продължим
 
 нататък...

*   *   *
 
На том берегу пустом...

http://www.stihi.ru/2011/06/02/632

         Олег Глечиков
      Перевод с болгарского

 Тёмные ночи без звёзд и луны,
 Грустные, грустные. Даже без нежности.
 Долгие ночи тоскою полны,
  Тихой бессонницей – до бесконечности.
 
 Грустные, грустные, серые дни,
 Дни без тебя – без тепла и без света
 И без восхода, заката они.
 Ты был любимым, желанным рассветом!
 
 Серые тени пустынных дорог
 Тех, что проложены нашей любовью –
 Грустные, грустные – путь для тревог,
 Много там вех, что оставлены болью.
 
 Жду я то время, тихонечко жду,
 Жду, что появишься солнцем желанным,
 Яркой звездою на том берегу,
 Вместе продолжим звучание гаммой.
 
 Вместе, прижавшись, рукою в руке...
 К счастью, любви, видишь свет вдалеке?
 
 Олег Глечиков
 
 02 июня 2011 года, г.Керчь, Украина

=========  =========  ==================

      Мария Магдалена Костадинова -

       http://www.stihi.ru/2009/02/18/1406

 Нежни безсъници...
 
 Сърп от луна
 рисува
 по гърба на нощта
 с нежност
 малки звездни сърчица,
 а тя...
 чернокоса, красива
 с влюбена женска душа
 съблякла без срам
 звездната дреха
 гола и топла
 нежно се люби с небето...
 
 усетил
 тайнствена  страст,
 притичал полъхът свеж
 тихо люлее гората,
 целува всяко листо
 милва с трепет стеблата,
 прошумява тихо,
 в тревата се скрива,
 а някой
 някъде там...
 от мислите ми нежни
 погален заспива...
 
*  *  *
 
 Нежные бессоницы...
 перевод Мария Магдалена
 
 Серп луны
 рисует с нежностью
 по спине ночи
 маленькие звездные сердца,
 а она...
 черноволасая, красивая
 с влюбленной женской душой
 сняла с себя
 звездную одежду
 без стыда,
 обнаженная и горячая
 нежно любится с небом ...
 
 почувствовал
 тайнственную страсть,
 свежий ветер прибегает,
 тихо покачивает лес,
 целует  каждый листок,
 ласкает с трепетом стебли,
 и тихо прошумев
 в траве скрывается,
 а кто-то...
 там... где-то...
 обласканный
 моими мыслями нежными
 кротко уже спит...

*   *   *

Олег Глечиков
http://www.stihi.ru/2011/06/01/8211
 
 НЕЖНЫЕ БЕССОННИЦЫ
 
 Серп луны, рисует звёзды, словно нежные сердца
 На одежде черной – ночи, скрывшей контуры лица.
 Черновласая красотка, с женской влюбчивой душой,
 Сняла звёздную одежду, без стыда лежит нагой.
 Жаром дышит ее тело, ласк от неба захотела...
 
 Свежий ветер пролетая, страсти запахи поймал,
 Тихо лес, у ног качая, каждый листик целовал.
 Каждый стебель нежной травки, он ласкал своей рукой,
 Шелестел всё тише, тише... и улёгся на покой.
 Где-то там, любимый спит, моей мыслью он укрыт...
 
 Олег Глечиков
 
 
 01 июня 2011 года, г.Керчь, Украина

=========  ============  ===========

Мария Магдалена Костадинова -

  http://www.stihi.ru/2011/06/24/172

А нощният вятър...

 белеят пак
 в топло, лунно
 мислите ми
 в шепите тъмни
 на нощта…
 изтича бавно
 през пръстите и
 онзи пясък
 от твоите думи
 останал
 на самотния бряг
 на реката…
 а нощният вятър
 го отнася
 далеко,
 нежно помилвал
 мига на тъгата…
 
 и…болката жива
 като сянка от минало
 в бял
 нощен стих
 неусетно притихва…
 
 *  *  *
 
 А ветерок ночной...

 перевод Мария Магдалена
 
 
 белеют опять
 тепло, лунно
 мысли мои
 в темных горстях
 ночи…
 истекает медленно
 сквозь пальцы
 то песок
 из твоих милых слов
 оставшийся
 на одиноком берегу
 реки…
 а ветерок ночной
 вдаль
 его уносит
 нежно миг грусти
 лаская…
 
 и…боль ожившая
 как тень из прошлого
 в белом
 ночном стихе
 тихо скрывается…

*   *   *

А ветерок ночной...

Олег Глечиков
http://www.stihi.ru/2011/06/24/8482
 
А ВЕТЕРОК НОЧНОЙ...
 
 В тёмных ладонях ночи,
 Мысли мои белеют,
 Тихие, тёплые очень,
 С каждой минутой смелеют…
 Слышу, стекает сквозь пальцы,
 Слов твоих милый сок.
 По ветру, как скитальцев,
 Ветер несет песок.
 Это твои признанья
 Стали песком реки.
 Вот и рассыпалась магия,
 Стали мы далеки!
 
 Всё, что осталось, тенью,
 Болью во мне живёт.
 Лунным, ночным виденьем,
 Счастья уносится плот…
 
 Олег Глечиков
 
 24 июня 2011 года, Керчь, Украина

=========  = ==========  ==============

Мария Магдалена Костадинова

Стелят се думи... 

http://www.stihi.ru/2010/10/06/59

заплака небето
 сиво и тъжно
 есенни
 сълзи отрони
 
 кротко в тишината
 стелят се думи
 трепетни
 листи в душата
 
 пътека дъждовна
 двама ни слива
 отново
 с мисли тревожни
 
 през думи вървим
 дълъг е пътят,
 на прага
 вече е зима
 
 изплака небето
 нашите сълзи
 изтекли
 в светло начало
 
 нежно разстилат се
 думи и чувства
 в стихове
 топли, есенни..
 
 *  *  *
 
 Слова стелются...

 перевод Мария Магдалена
 
 заплакало небо
 серо и грустно
 слезы
 осенние роняя
   
 кротко в тишине
 слова стелются
 как листья
 в душе упавшие
 
 тропа дождливая
 нас с тобою
 связывает
 в мыслях тоскливых
 
 идем сквозь слова
 а дорога долга
 ждет уже
 у порога зима
 
 выплакалось небо
 нашие слезы
 излив
 в начало светлое
 
 нежно расстилаются
 слова и чувства
 в теплых
 осенних строках...
 
*  *  *

 Ожидание 

поэтический перевод

 Наталья Сурмина
http://www.stihi.ru/2010/10/09/3592
 
 Мне без тебя так холодно и зябко.
 И грустно.Слёзы навевает дождь...
 Возьму я ручку и тетрадку,
 пишу письмо,ведь ты ответа ждёшь.
 
 Пишу в волнении.Неровно строчки лягут,
 как будто лист осенний на лету...
 Нет,что-ты ,я не буду плакать,
 лишь напишу,что без тебя я не могу.
 
 Дождь каплями стучится по стеклу,
 стекает по тропинке мокрой лужей.
 Ещё вчера  сказал : "Я-не приду!"
 Но ты пойми,что ты мне очень нужен!
 
 Гремит раскатами так грозно гром,
 всполохи молний озаряют небо,
 но я мечтаю только об одном:
 "Вернись скорей,пусть где бы не был!"
 
 Отплакал слёзы расставанья дождь,
 и воздух затопила свежесть.
 Я знаю,верю,скоро ты  придёшь,
 и мне тепло подаришь,нежность.

========  =======  =============

Мария Магдалена Костадинова
 
 http://www.stihi.ru/2010/08/16/60
 
 Малахитови, топли сълзи... 
 
 Зад
 малахитовата топлина
 на очите си
 невидима съм
 и скрита…
 от тревоги и обиди
 болката простена
 и в душата ми пречистена
 в тиха нежност
 обличам..
 кротко
 в ръцете си държа
 съдбата
 на парчета потрошена
 и рисувам
 с малахитови топли сълзи
 за две
 изгубени сърни
 пътеката светла
 във мрака…
 
 и само..
 небесната любов
 вратите тежки отваря
 към истината
 чиста и изстрадана..
 в топлия
 малахитов рисунък
 на очите ми
 тя надеждата пази
 и вярата..
 
*  *  *
 
 Малахитовые теплые слезы…

 перевод Мария Магдалена
 
 За
 малахитовой теплотой
 своих глаз
 я невидимая
 и скрытая..
 боль от тревог и обид
 опрощенную
 и в душе моей очищенную
 в нежность тихую
 одеваю…
 кротко
 в руках держу
 судьбу
 на оскольки разбитую
 и рисую
 малахитовыми теплыми слезами
 для двух
 потерянных косуль
 тропинку светлую
 во мраке..
 
 и только
 небесная любовь
 двери тяжелые открывает
 к истине
 чистой и выстраданной,
 в теплом
 малахитовом узоре
 моих глаз
 веру и надежду
 она сохраняет…
 
 *  *  *

 За теплотой малахитовых глаз 

 поэтический перевод
 Наталья Сурмина

 http://www.stihi.ru/2010/08/26/1527

 За теплотой малахитовых ясных глаз,
 чистой и нежной души моей вовсе не видно.
 Сердце наполнено горечью колких и едких фраз
 болью щемит от тревог,сожалений...обидно.
 
 Чистой слезою из глаз малахитом скользящей,
 осколки души я в единый букет собираю.
 Думой о будущем,прошлом и настоящем,
 тихую нежность в душе я своей обретаю.
 
 Рисую тропинку души моей ясную,светлую,
 нежным потоком моих малахитовых слёз.
 Даже во мраке такую совсем неприметную,
 для двух косуль заблудившихся в сладости грёз.
 
 И лишь любовь ,что небесная,светлая,
 к истине чистой откроет тяжёлую дверь.
 Для малахитовых глаз лишь узором ответная,
 скажет:" Живи и люби,и надейся,и верь".

=========  ===========  ===================

Мария Магдалена Костадинова
 http://www.stihi.ru/2010/07/27/148
 
 Теб видях... 
 
 Рее се
 пеперудено леко
 погледът ми
 над полето със слънчогледите..
 теб видях..
 по слънчева нишка
 сияеща
 цял от вятър, любов и злато..
 гледаш ме
 така мило и влюбено
 прииска ми се
 небе да ти бъда и постеля..
 милувка
 вятърна да ми бъдеш
 там, в полето
 топло със слънчогледите..
 
 и прониква някак бавно,
 кротко
 и много щастливо
 кехлибарената нежност
 на очите ти топли
 в лазура небесен
 на моите...

*  *  *
 
 Тебя увидела…

 перевод Мария Магдалена
 
 Реет
 эфирно и легко
 взгляд мой
 над полем с подсолнухами..
 тебя увидела..
 по солнечной нитке
 сияющей,
 целый из ветра, любви и золота..
 глядишь на меня
 так мило и влюбленно,
 захотелось мне
 твоим небом быть и постелью..
 ты лаской
 ветреной быть моей
 там, в поле
 теплом с подсолнухами..
 
 и проникает как-то медленно,
 кротко
 и очень счастливо
 янтарная нежность глаз
 твоих теплых
 в лазурь небес
 моих...
 
 *  *  *

 Вижу взгляд твоих глаз

 поэтический перевод
 Наталья Сурмина
 
   Взгляд мой задумчиво и легко
 реет над полем с подсолнухами,
 тебя  я вдруг вижу недалеко,
 ты словно соткан из  золота.
 
 Душа моя тянется  к тебе,
 солнечной нитью сияющей,
 взгляд любовью наполнен  ко мне,
 милый,янтарный,тающий.
 ****
 Томная нежность ласковых губ,
 душу тревожат звуки свирели,
 не размыкать бы кольцо наших рук,
 и долюбить,то что мы не успели.
 
 Ветер нам песню волшебную пел,
 и облака неспеша проплывали,
 шмель еле слышно над нами гудел,
 нежно подсолнухи шляпкой кивали.
 ****
 В тёплой лазури небес моих глаз
 тонет твой взгляд,нежный и ласковый,
 как нам прекрасно вдвоём  сейчас...
 я люблю...я с тобой...и я-счастлива!

=======  ==========  =================

Мария Магдалена Костадинова

 http://www.stihi.ru/2010/09/08/89
 
 До утре... 
 
 притихва
 денят в нощта и само шепот
 на листа стелещи се кротко
 за живота напомнят
   
 захлупено сякаш селото
 от мрака самотен и хладен
 уморено потъва
 в съня си
 
 разнася
 мирис топъл речният вятър
 на окосено сено и дъх
 на дюли узрели
 
 а забързана реката нататък
 в шепи от тиха вода
 звезди от небето
 събира
 
 нечии
 стъпки прошумели
 плахо тишината докосват
 и безпокойство събуждат..
 
 дали кошута, уплашено
 прибягва наоколо, или пък
 някак тихо есента се
 прокрадва
 
 до утре
 когато с клони голи
 есента ще събуди дърветата
 и отново ще задимят комини
 
 за лятото отишло си
 отнесло със себе си слънцето
 от облаче тъжно Бог сълзи
 ще отрони...
 
 *   *   *

 До завтра...

 перевод Мария Магдалена
 
 
 в ночи день
 притихает и только шепот
 листьев кротко стелющихся
 о жизни напоминает
 
 словно покрытое село
 мраком одиноким и холодным
 устало тонет и смиренно
 в своем сне
 
 уносит
 речный ветер запах теплый
 скошенной травы и чистое
 дыханье айвы спелой
 
 река текущая куда-то вдаль
 в горсти из тихой воды
 сбирает с неба звезды
 белые
 
 а чьи-то
 шаги прошумели
 к тишине робко касаясь
 и беспокойство пробуждают
 
 косуля ли боязливо
 вокруг прибегает, или осень
 как-то тихо и бесшумно
 прокрадывается
 
 до завтра
 когда ветками голыми
 осеннее деревья проснутся
 и дым из труб опять вылетит
 
 в тоске за летом ушедшим, что
 солнце с собой унесло, и Бог
 из облака горько слезы
 выронит...

*   *   *
 
 Прощаясь с летом 

http://www.stihi.ru/2010/09/08/7329 
 
поэтический перевод
 Наталья Сурмина
 
 Тихо, неспешно солнце садится,
 ночь покрывало своё достаёт.
 Всё замирает, ко сну всё стремится,
 ветер лишь листья тихонько метёт.
 
 Запахом пряным чуть слышно доносит,
 скошенных трав и айвы аромат.
 Речка всю горечь полыни уносит,
 звёзды мерцают на небе, не спят.
 
 Чьи-то шаги в тишине, прошумели,
 сон, беспокойно тревожа кругом.
 Что это? Робость пугливой газели?
 Может быть, осень спешит за углом?
 
 Лишь покрывалом  сонным укрыто,
 дремлет устало во мраке  село.
 Грусть и невзгоды ,всё позабыто,
 в доме уютно, спокойно, тепло.
 
 Утром холодный ветер промчится,
 жёлтые листья с деревьев слетят.
 Голые ветви в окно постучатся,
 Словно о чём-то сказать захотят.
 
 Грустно прощаясь с покинувшим летом,
 солнышко лаской не хочет согреть.
 Дождик роняет слезу на рассвете,
 птицы стремятся на юг улететь.

*   *   *
 
=====  ==========  ======================

Мария Магдалена Костадинова

И тъжно, и мило... 

http://stihi.ru/2010/11/03/170

 Лошите думи и обиди,
 които не мога сега да простя,
 кухо и с горест отекват в душата ми
 и тежко вратите към пътеките светли
 затварят.
 
 Виж, на перваза
 теменужките бели как цъфтят,
 на дъжда се усмихват, простили
 на сивия ден, макар че, слънцето
 много им липсва.
 
 Лошите думи и обиди,
 които не мога сега да простя,
 кухо и с горест отекват в душата ми,
 като рани болят незарастнали,
 и нови, и стари.
 
 И само...
 очите топли на кошута,
 плахо покрай мене  преминала,
 душата ми усмихват
 и тъжно, и мило…
 
 *   *   *

 И грустно, и мило...

 перевод Мария Магдалена
 
 
 Плохие слова и обиды,
 которые не могу я сейчас простить,
 пусто и грустно в моей душе звучат
 и двери тяжелые к дорогам светлым
 закрывают.
 
 Посмотри на подоконнике,
 фиалочки белые как опять расцвели,
 дождю кротко улыбаются, простившие
 серому дню, хоть по солнцу они
 соскучились.
 
 Плохие слова и обиды,
 которые не могу я сейчас простить,
 пусто и грустно в моей душе звучат
 и словно раны болят незаживающие,
 новые и старые.
 
 И только...
 теплые глаза косули,
 робко мимо меня прибежавшая,
 улыбают душу мою
 и грустно, и мило...

*   *   *

Простить обиды

поэтический перевод

 Наталья Сурмина
 http://www.stihi.ru/2010/11/16/1483

 Плохие слова и обиды,
 болью стучат в душе,
 от них и следов не видно,
 только печально мне.
 
 Пустым и раскатистым звуком,
 не утихающих гроз...
 это -такая мука
 мне удержаться от слёз.
 
 Светлым пятном-подоконник,
 белых фиалок букет...
 дождик со временем смоет
 незаживающий след.
 
 Может глаза косули-
 робкий и нежный взгляд,
 что-то в душе встрепенули,
 но не вернуть всё вспять!
=======  =======  =============
======  ======== ===========
Мария Магдалена Костадинова

http://www.stihi.ru/2010/09/04/149

 Още е лято...още е... 
 
 Още е лято..
 още е…
 звездни и топли
 са нощите
 и музика
 от обичане
 твоята…
 танцуваща нежно
 душата ми
 пътя търси
 нагоре
 в танц
 със звездите
 нежно
 от тебе целунати
 уловени
 в очите ти
 светещи
 само за мене..
 
 а пътят нагоре
 е толкова
 тих
 млечен и бял..
 край него
 кротко седиш
 гледаш ме
 боса
 и гола
 от лунно злато
 изваяна
 танцувам
 за теб
 само за теб..
 там
 край звездите
 от Бога
 докосната
 още е лято..
 още е...
 
 *   *   *

 Все еще лето...все еще...

 перевод Мария Магдалена
 
 Все еще лето..
 все еще..
 и ночи
 еще
 звездные и теплые
 звучит музыка
 любования
 твоя..
 нежно танцующая
 душа моя
 путь ищет
 кверху
 в танце
 со звездами
 нежно
 тобою поцелованные
 в глазах твоих
 сверкающие
 лишь только для меня..
 
 а путь кверху
 так тихий
 и молочно-белый..
 ты мимо
 кротко сидишь
 на меня смотришь
 босая
 обнаженная
 из лунного золота
 изваянная
 танцую
 для тебя
 лишь только для тебя..
 там
 мимо звезд
 Богом
 благословенная
 все еще лето..
 все еще...

*   *   *

Жаркое лето всё ещё с нами

поэтический перевод
 Наталья Сурмина

 http://www.stihi.ru/2010/11/03/7494   

 Жаркое лето всё ещё с нами
 звёздами усыпан небосвод,
 летними короткими ночами
 музыкой в душе моей поёт.
 
 Взгляд твой влюблённый ,ласковый,
 в нём сверкает отражение звёзд,
 и душа моя светлая,ясная,
 к звёздам стремится в полёт.

 ***
 В лунном сиянии золота,
 в этой прекрасной ночИ,
 душа моя счастьем наполнена,
 музыкой нежной звучит
=====  ==========  =============
 ============  =======================


Не знаех...че може така...

http://stihi.ru/2009/03/26/4182

==========

Искам...

http://stihi.ru/2009/05/08/4498

===========

За него...

http://www.stihi.ru/2009/02/24/2413

===========

Иногда так пусто...

http://www.stihi.ru/2009/03/04/5939

===========

Тази вечер ти си хубав...

http://www.stihi.ru/2009/03/15/3316

===========

История за пиано...

http://www.stihi.ru/2009/02/18/1127

===========

Мисли изящни...

http://www.stihi.ru/2009/02/20/2819

===========

Бяло ми е...

http://www.stihi.ru/2009/02/19/1648

===========

Минорно...

http://www.stihi.ru/2009/04/25/4898

===========

В тъмното...

http://www.stihi.ru/2009/07/29/5859

===========



Защото ме обичаш...

http://www.stihi.ru/2009/09/03/2472

===========

Мислите ми нежни...

http://www.stihi.ru/2009/02/20/1879
 
====================================

Где та грань...

Мария Магдалена Костадинова

МУЗИКА
www.youtube.com/watch?v=GdZ2JXCCSOI
Enya...Paint the Sky with Stars


Спасибо Светлане Шиманской за прекрасный плейкаст...http://www.stihi.ru/avtor/vladmirarich

Къде ли е тази бразда...

Изгряват отново
звездите
в небесния кош,
навярно
с няколко повече
от предната нощ
и топло,
и светло сияе
пак Млечният път,
а нечии мисли,
нечии мили души
по него вървят...

а открива ни
изгревът
началото светло
на пътуване
далечно
и никак не лесно,
но има
и нежност...
в песента на тревите
и дар Божи...
до залез последен
на птица крилете.

***

Къде ли е
тази тъжна бразда
между
светлия ден и нощта,
от чертата
топла ръка да подам
на тези оттук
и на онези оттам...


*  *  *

Где та грань...
перевод Мария Магдалена

Снова звезды
кружатся
в корзине небесной,
наверно
на несколько больше
тем
в ночи прошлой
и тепло, и светло
сияет опять
Млечный Путь,
а чьи-то мысли,
чьи-то милые души
по нем идут...

а открывает
нам
восход солнца
начало светлое
поездки
дальней и совсем
не легкой,
но есть
и нежность...
в песне травы
и дар Божьи...
крылья птицы
до последнего заката...

* * *

Где та
печальная грань
между
жизнью и смертью...
отсюда
руку подать
тем, кто в Мраке
и тем, кто в Свете...

*  *  *

Светлана Шиманская
 
http://www.stihi.ru/avtor/vladmirarich

Написано по мотивам стихотворения "Где та грань..."
http://www.stihi.ru/2010/05/05/1093

Где та грань бытия, за которой мы вечны?

Мысли сонно скользят в неге лунных желаний
Их ласкает безмолвье небесной волной...
Скинув тягостный груз повседневных скитаний,
Спят людские тела в колыбели земной...

Как прекрасно небес золотое дыханье...-
Ночь уснувших желаний светла и тиха...
Даже чувства молчат, утопая в сознанье,
Растворяясь с любовью в прозрачных стихах…

Золотая волна серебро мыслью греет,..-
Солнце страстно мечтает о томной луне...
Для того, чтобы стали частицы мудрее,
Жизнь вливается в смерть, став сильнее вдвойне...

Мрак сменяется светом, рождая Путь Млечный,
Дарит душам судьба чудотворный ковчег...
Где та грань бытия, за которой мы вечны?..-
В межпространстве ЛЮБВИ мы распяты навек...

*  *  *

Петр Голубков 

http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

поэтический перевод стиха

Снова звезды кружАтся в бездонной корзине небесной…
Их всё больше, но им там, на небе – не тесно…
Так тепло и светло нам сияет седой Млечный Путь,
Чьи-то мысли и души – готов в эту глубь окунуть...

А восход - зажигает нам, смертным, луч солнца прощальный
Перед светлой «поездкой» – такою нелегкой и дальней…
Дарит нежные песни травы нам Господь, словно плату,
Словно легкие крылышки - птице, летящей к закату…
***
Где печальная грань между нашею жизнью и смертью?..
Ведь от света до мрака - рукою подать лишь, поверьте…

*  *  *

Лана Штайн 

http://www.stihi.ru/avtor/dushamoua

поэтический перевод стиха

Снова звёзды кружАтся
В небесной корзине.
И сияньем искрятся
На прекрасной картине!
А сегодняшней ночью
Звёзды чаще родились!
Чьи то - души воочью
С ними радостно слились!
Млечный путь им раскинул
Объятья навстречу!
Кто-то мир наш покинул
Став, звездою навечно!

Солнца яркий восход
Новый день обласкает.
Песнь трава запоёт!
Жизнь опять воссияет!
Человек вновь родится
С Божьим даром небесным,
Белой птицей промчится
По судьбе неизвестной!
Эта жизнь и награда,
и за прошлое плата,
От Вселенского взгляда
До земного заката!

Где граница печали
Жизни нашей и смерти?
Тем, кто в призрачной дАли
И в солнечном свете,
Свою руку подай
С добротою сердечной.
И мгновенно узнай
тайны радости вечной!

*  *  *

Галина Шестакова 4 

http://www.stihi.ru/2010/05/09/5089

отклик стиха

Снова звезды кружАтся в корзине небесной.
И сегодня их больше, чем было вчера.
И тепло, и светло, и сияет Путь Млечный,
И не гаснет на небе Луна до утра.

А с восходом зари пробуждается жизнь,
Поднимается солнце и зовет нас в дорогу.
И в тумане встают дальних стран миражи.
Птицы в небе поют песнь хвалебную Богу.

Где та грань между светом и небытием?
Между радостью жить или горечью смерти?
Руку помощи каждому мы подаем -
Кто во мраке и тем, кто во свете...

=========================== ==============  ==========================
Волшебство...

Мария Магдалена Костадинова

МУЗИКА
www.youtube.com/watch?v=O-HR0vobI_o&feature=related
CARIBBEAN BLUE ENYA, MAGIC FAIRIES

Вълшебство...

Вълшебен ден...
вълшебна нощ...
съдбата
щедро ме погледна...
вълшебник благ
и с глас
на кадифе
тихичко
до мен приседна...
с вълшебна пръчица
докосна
раненото ми
от любов сърце...
после
нежно ме прегърна
като
мъничко дете...
среброкоса
моя фея
синеока...
с лунни петънца
по чипото носле...
при теб съм вече
мила моя...
Събуди се
и добре дошла...

*  *  *

Волшебство...
перевод Мария Магдалена

Волшебный день,
волшебная ночь...
судьба
щедро посмотрела на меня,
волшебник благий
мягким голосом
тихонько
со мной сел рядом...
прикоснулся
палочкой волшебной
к раненому сердцу
от любви,
затем
руками теплыми
и нежными
меня обнял...
серебренноволасая
моя фея,
голубоглазая,
с лунными веснушками
на лице белом
я уже с тобой,
моя милая...
проснись
и добро пожаловать...

*  *  *

Лана Штайн  http://www.stihi.ru/avtor/dushamoua

поэтический перевод

Волшебный день... похитил мрак ночной...
Судьба,
Вдруг, посмотрела щедрым взглядом...
Волшебник добрый рядом сел со мной,
Очаровав причудливым нарядом.
И к сердцу с раной,от любви больной,
Он палочкой волшебной прикоснулся.
И тёплой очень нежною рукой,
Привлёк к себе, и звёздно улыбнулся.
Ты фея сребровласая моя!
Красавица с небесными глазами!
Твои веснушки - лунные поля!
Курносый носик, с чёткими краями,
Нет ничего дороже, краше их!
О! Милая, проснись!Я вновь с тобою!
Добро пожаловать в мир счастья для двоих!
Я настежь двери для тебя открою!!!

*  *  *

Галина Шестакова 4  http://www.stihi.ru/2010/05/22/8032
отклик стиха

Волшебный день и ночь полна чудес.
Судьба была щедра ко мне сегодня -
Волшебник, словно в сказке новогодней,
Ко мне спустился, как звезда с небес.

Он к раненому сердцу прикоснулся.
И в сердце, что страдало от любви,
Как будто незабудки расцвели.
И мне волшебник нежно улыбнулся.

Он, теплою рукой меня обняв,
Назвал меня голубоглазой феей,
Сказал - веснушек не встречал милее...
А утром сон мой превратился в явь...

==============  ===========  ====================

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА

Миг съвършенство+

В слънце се къпе реката+
Блести!
По слънчева пътека
утрото бавно върви.

С небето отново говорят
тополите,
за кратко със птиците
разменили си ролите.

Гълъби бели над водата
политат,
край реката редят се
нацъфтели въербите.

Приказна песен запява
реката,
а брегът я целува
любовно в оплата.

Слънчевы зайчета тичат,
играят,
че още е зима
не искат да знаят.

Пролетен вятър довява
ухания,
пъстра палитра
от цветя и мечтания.

Блика във синьо небесно
вълшебство,
потегля денят+
Малък миг съвършенство+

***

Миг совершенсва+

Перевод Мария Магдалена

Купается в солнце река+
Блестит!
По солнечной тропинке
утро не спешая идет.

С небом опять говорят
тополи,
с птицами на миг
обменили свои роли.

Голуби белые летают
над водою,
редутся ивы цветущие
рядом с рекою.

Песню сказочную река
запевает,
а берег любовно
ее целует в ответе.

Солнечные зайчики бегут,
и играют,
что еще зима
им не хочется знать.

Ветер весенний приносит
ухание,
красочная палитра
цветов и мечтаний.

Расцветает в небе
голубое волшебство,
приступает день+
Малый миг совершенства+

***

Миг совершенства+

перевод Витя Беляев

В утренней зорьке
Речка течет,
По солнечной дорожке
Утро плывет.

С небом опять
Говорят тополя,
С птицей на миг
Поменяли роля.

Белые голуби
Летят над водою,
Распустились ивы
Рядом с рекою.

Сказочну песню
Река запевает,
А берег любовно
Её цЕловает.

Солнечный зайчик
Бежит и играет,
И то, что зима
Он словно не знает.

Ветер весенний
Дыханье несет.
В краски мечтаний
Палитрой зовет.

Небо голубое
Волшебством расцветает+
Миг совершенства
В зорьку вступает+



===========================

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА

Не се страхувай+.

Не се страхувай,
не тъжи,
когато
дълго
падаш
и далечно
е надолу...
не си забравен -
Бог
ти праща ангел
да те хване
за ръка,
с очи
да те погали,
с устни
раните ти
да отмие,
да забравиш
за тъгата...
с нежност
във сърцето
като
полъх топъл
ще ти върне,
и душата...
ако и ти го пожелаеш...

***

Не забывай+

Перевод Витя Беляев

Не тревожься, не переживай,
Когда падаешь долго в забвенья+
Рядом твой Бог - не забывай+
Рядом твой Ангел спасенья+

Возьми себя в руки - навстречу шагай,
Глазки открой - любовно ласкай +
Раны душевные сможет промыть,
Грусть и печали поможет забыть+

Как теплый ветер всё к вам вернется,
С нежностью в сердце душа развернется+
Ангела чаще к себе призывай,
Бога в душе - не забывай+

***

Не переживай+

Витя Беляев

Подстрочный перевод

Не бойся,
не печалься,
когда
долго
подавлен
и долго
бездействуешь+
не забыли-
Бог
послал ангела,
чтобы смогли
взять себя
в руки,
глаза
обласкать,
душевные раны
промыть,
да забыть
печали+
с нежностью
в сердце,
как
теплый ветер,
всё к вам вернется,
и душа+
если вы захотите+


================  ==================================
Мария Магдалена Костадинова
>
> http://www.stihi.ru/2009/07/16/6631
>
> Отново...

*  *  *
 "О,море"
>
> http://www.stihi.ru/2011/08/12/1534
>
> Наталья Сурмина
-------- --------------- ----------------
Мария Магдалена Костадинова
>
> http://www.stihi.ru/2010/04/16/729
>
> И пак цъфтят теменуги...

*   *   *

 Наталья Сурмина
>
> "В саду фиалки распускаются"
>
> http://www.stihi.ru/2013/04/13/10597
---------------- ------------------ ------------
.Мария Магдалена Костадинова
>
> «Вечерня...»
>
> http://www.stihi.ru/2010/07/21/212
*  *  *
Вечерня
>
> Наталья Сурмина
>
> http://www.stihi.ru/2013/02/17/9412
------------ ----------------- -------------
Мария Магдалена Костадинова
>
> Приказка за теб...
>
> Пепеляшка..
> със душата на принцеса
> все някъде живее скрита
> и все някога
> Принцът със сърцето я открива...
>
> денем..
> край огнището на дните тихи,
> а нощем
> в кратък миг на щастие
> във бала на мечтите..
>
> и бягане..
> във полунощите по пътища
> самотни и безрадостни,
> без грим и рокля
> някъде в магията изгубени..
>
> приказката..
> толкова красива оживява
> в нечий стих
> и Пепеляшка е щастлива
> в танц със своя Принц..
>
> а краят
> незнайно защо
> орисан от съдбата да бъде жесток,
> съвсем неприказен
> след онзи звън ударил в полунощ...
>
> * * *
>
> "Золушка с душой принцессы"
>
> http://www.stihi.ru/2010/08/24/8635
>
> Наталья Сурмина
--------------- -------------- -------------
Мария Магдалена Костадинова
>
> http://stihi.ru/2010/12/06/109
>
> Отива си есента...
*  *  *
 "Прощание с осенью"
>
> http://www.stihi.ru/2010/12/16/6508
>
> Наталья Сурмина
-------- -------------- -------------------
.Мария Магдалена Костадинова
>
> http://stihi.ru/2009/03/30/1729
>
> Когато...тогава...
*  *  *
 "Когда меня ты покинешь"
>
> http://www.stihi.ru/2010/11/15/1446
>
> Наталья Сурмина
------------- ------------- ----------------
=================== ============= ===================
Мария Магдалена Костадинова
>
> За теб тъгувам...
>
> http://www.stihi.ru/2010/08/10/41
*  *  *
"О тебе грущу"
>
> http://stihi.ru/2013/05/21/5040
>
> Анатолий Гавинский
--------------------- ------------- --------------
Мария Магдалена Костадинова
>
> И сняг заваля...
>
> http://www.stihi.ru/2011/01/14/2796
*  *  *
И снег пошёл
>
> http://stihi.ru/2013/05/21/1923
>
> Анатолий Гавинский
----------------- --------- -------------
Мария Магдалена Костадинова
>
> Тъжно ми е...
>
> http://www.stihi.ru/2010/08/22/344
*  *  *
Грустно мне
>
> http://stihi.ru/2013/05/20/4121
>
> Анатолий Гавинский
===================== ======= ============


ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.