Кац Семен - полученные рецензии

Рецензия на «Сонет 47 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Ты уже смело можешь выпускать книгу авторских переводов, Семён.

Яков Баст   01.05.2024 19:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков, Б-г даст, выпущу по примеру замечательного Наума Сагаловского.
Спасибо!

Кац Семен   01.05.2024 19:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 47 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Спасибо, Семён, за очередной сонет.
Второе четверостишье мне показалось каким-то алогичным.
"Порою сердце горечью полно -
Твои изображения храня,
Глаза их дарят сердцу - и оно
Воспрянет от любовного огня"
Сердце полно горечью от хранения изображений, они уже хранятся, а потом глаза их снова дарят сердцу и оно.... Так кто хранит изображения, сердце или глаза? По смыслу глаза, но первые две строки дают повод сказать, что сердце. Или это такая глубокая инверсия с целыми строчками. Неудачно, на мой взгляд.
"Фантазии моей благодаря,
Я далеко, но мыслями с тобой"

Тоже смысл не совсем очевиден. Получается, что далеко благодаря фантазии.
Я бы написал:
"Фантазии моей благодаря,
Хоть далеко, я мыслями с тобой."

Спасибо за внимание!

Савельев   01.05.2024 18:28     Заявить о нарушении
Тебе спасибо, Сергей, за дельные замечания.
Непременно учту.

Кац Семен   01.05.2024 18:29   Заявить о нарушении
Сергей, глаза хранят образ, изображение, а сердце хранит любовь.
Образ порой туманится, тогда сердце делится любовью с глазами.
Сердце порой горюет, не видя дуга, тогда глаза делятся с ним любимым образом.
Поправил, как смог.

Кац Семен   01.05.2024 18:52   Заявить о нарушении
Сеня, я смысл отлично понимаю, не надо мне объяснять. Я тебе говорю, как он воспринимается при чтении. Может, знаками препинания как-то по другому пользоваться. Для осознания того, что написано, приходится возвращаться и буквально как на уроках русского в школе делать разбор предложения по частям речи. Возможно, я не прав и это только мой подход, что всё должно быть понятно при первом чтении. Когда я читаю подстрочник, мне всё сразу понятно, а у тебя не сразу. Не принимай мои замечания близко, я не специалист в поэзии, тем более в Шекспире. Сейчас прочту. :)))

Савельев   01.05.2024 18:58   Заявить о нарушении
Теперь мне ясно всё, лучше стало. Насчет высокого стиля не мне судить. Применение большого количества примитивных слов вроде "тогда, когда, тебе, мне" не мне обсуждать, есть специалисты по сонетам, если что, тебе подскажут. Но ты молодец! Самого Вильяма, так сказать, Шекспира переводишь! Успехов!

Савельев   01.05.2024 19:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Кац Семен   01.05.2024 19:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 46 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Семён, по-моему "глаза и сердце" слишком натуралистично, я в своём варианте предпочёл "душа и взор". Но в принципе...

"редут" два раза подряд.
М.б.
А сердце на редут дает запрет.
А сердце ставит на него запрет.

<<А сердце для любви дало постой.>> как-то неуклюже, напоминает "отстой".)

Гоша Юрьев   30.04.2024 15:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, что смогу - поправлю.

Кац Семен   30.04.2024 16:24   Заявить о нарушении
Поправил, взгляни.

Кац Семен   30.04.2024 18:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 46 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Слава Шекспиру и тебе - его творческому переводчику, Семён.

Яков Баст   29.04.2024 19:48     Заявить о нарушении
Сейчас Шекспиру отдаю
Я лиру скромную мою.
В его саду делянку я копаю -
Жизнь коротка, Шекспир неисчерпаем.
Спасибо, Яков!

Кац Семен   29.04.2024 20:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 46 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

С моей колокольни всё хорошо, Семён! Рецензия моя не ради похвальбы.
Поэтому сообщаю тебе, на мой взгляд, у тебя есть системная ошибка, просвечивающая во многих текстах.
"Глаза владеют внешней красотой,
Любовь у сердца встала на постой."
Первое слово в строке должно быть, по законам логики и не знаю чего ещё, ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ слово, т.е. "Сердце", ты его определяешь, а не любовь.
Спасибо за внимание!

Савельев   28.04.2024 12:16     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Сергей, я подумаю над твоим замечанием.

Кац Семен   28.04.2024 13:19   Заявить о нарушении
Поправил, взгляни.

Кац Семен   28.04.2024 13:47   Заявить о нарушении
"Глаза владеют внешней красотой,
А сердце для любви дало постой."

Моё замечание тобой учтено.
Спасибо!

Савельев   28.04.2024 14:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 45 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Мастерская работа..
С пожеланиями удачи, Семён!

Яков Баст   27.04.2024 16:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков!

Семён Кац   27.04.2024 17:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 45 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Резюме: печаль безгранична и всевременна!

Игорь Белкин   26.04.2024 19:36     Заявить о нарушении
"Для веселья планета наша мало оборудована..."(ВВМ)

Кац Семен   27.04.2024 00:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 45 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Семён, "мой воздух" комично смотрится, навевает ненужные ассоциации.)
"тихоня из тихонь" огромная втычка, явно для рифмы.
"тебе, тебя" на рифмах 2 и 3 катренов.
Банальных рифм типа "тебе-судьбе", "тебя-любя" должно быть не более одной на весь опус.)
М.б. для повышения пафосности:
Я рад послам, но тороплюсь опять
Их возвратить и вновь печаль ПОЗНАТЬ.

Гоша Юрьев   26.04.2024 04:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, мне есть над чем поработать.

Семён Кац   26.04.2024 04:52   Заявить о нарушении
Поправил, Юрий, взгляни.

Кац Семен   26.04.2024 12:08   Заявить о нарушении
Однако всё норм, кроме первого катрена, который сплошь ассонансы на "а", и возникают такие же ассонансы с остальными катренами и замком.
"воздушна" шибко архаично.)
С ходу прочитывается:
Огонь и воздух - два моих осла, )

Гоша Юрьев   26.04.2024 13:03   Заявить о нарушении
Ещё поработаю.

Кац Семен   26.04.2024 13:21   Заявить о нарушении
Предложите неизбитую рифму на слово "гонца" или "огонь".

Кац Семен   26.04.2024 14:55   Заявить о нарушении
Немедленно вспомнилась классика:
Не послать ли нам гонца
За бутылочкой винца? ))

Гоша Юрьев   26.04.2024 15:39   Заявить о нарушении
"огонь-гармонь" тоже хорошая рифма, правда не тот случай...))

Гоша Юрьев   26.04.2024 15:44   Заявить о нарушении
Два элемента - воздух и огонь
С тобой не расстаются никогда.
Один из них - мысль, легкокрылый конь,
Другой из них - желания звезда.

Кац Семен   26.04.2024 16:29   Заявить о нарушении
Мои герольды - воздух и огонь,
Они всегда с тобою "vis-a-vis",
И первый - мысли легкокрылый конь,
Второй - желанье жаркое любви.

Кац Семен   26.04.2024 17:19   Заявить о нарушении
...Один - стремлений легкокрылый конь..

Кац Семен   26.04.2024 17:29   Заявить о нарушении
Можно сменить слово на рифме, например:
Огонь и воздух - вестники мои

Гоша Юрьев   27.04.2024 03:45   Заявить о нарушении
Но будет рифма на местоимение...

Семён Кац   27.04.2024 10:18   Заявить о нарушении
Второй - мое желание любви.

Семён Кац   27.04.2024 10:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 45 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Привет, Семён!
Разреши сразу перейти к замечаниям.
В первом катрене (не знаю, что такое, но многие так говорят) два раза используется слово "огонь".
В замке непонятно что вернуть тебе. Послы и послания это же разные сущности. Вернуть послов или что?

Надеюсь, что доведешь до совершенства :)

Савельев   25.04.2024 09:16     Заявить о нарушении
С огнём я переборщил, снимаю это замечание.

Савельев   25.04.2024 09:17   Заявить о нарушении
Меня смутило построние этой строки. Может, "огонь - желание, моя любовь, т.е начать с огня, тогда всё понятно.

Савельев   25.04.2024 09:19   Заявить о нарушении
Вернуть тебе их - вновь печаль узнать. Как вариант.

Савельев   25.04.2024 09:25   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за верные замечания.
В первом катрене у Ш. Нет повторений.
Я поправил, взгляни.

Кац Семен   25.04.2024 11:45   Заявить о нарушении
Всё, Семён, я самоустраняюсь от критики. Меня тут слишком много. Первый и второй не лучшее решение. Мне больше нравится мой вариант.
До встречи на 46-м сонете!

Савельев   25.04.2024 11:52   Заявить о нарушении
Не обижайся, Сергей, я в процессе правок, и ты мне помогаешь.

Кац Семен   25.04.2024 15:15   Заявить о нарушении
Вот теперь хорошо, гармонично и красиво!

Савельев   26.04.2024 11:31   Заявить о нарушении
Благодаря моим добрым помощникам!

Кац Семен   26.04.2024 12:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 44 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Чем-то этот сонeт отличается от всех остальных. Он вневpеменной и вне конкретного места. Как будто сегодня написан. Над втоpой строкой можно поpаботать, имхo.

5.
С.

Савельев   23.04.2024 14:14     Заявить о нарушении
Сергей, мне самому эта строка не очень нравится,
но слова "расстояние" и "пространство" не лезут в нее.

Кац Семен   23.04.2024 16:57   Заявить о нарушении
Ну хоть убрать бы дали, бодали, пытали :)
Сеня, я знаю, что ты выпутаешься, пусть полежит, отлежится, не торопись!

Савельев   23.04.2024 17:19   Заявить о нарушении
Поправил, спасибо, Сергей!

Кац Семен   23.04.2024 19:09   Заявить о нарушении
Отлично, Семён!

Савельев   23.04.2024 19:16   Заявить о нарушении