Рецензия на «Сонет 46 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)
Семён, по-моему "глаза и сердце" слишком натуралистично, я в своём варианте предпочёл "душа и взор". Но в принципе... "редут" два раза подряд. М.б. А сердце на редут дает запрет. А сердце ставит на него запрет. <<А сердце для любви дало постой.>> как-то неуклюже, напоминает "отстой".) Гоша Юрьев 30.04.2024 15:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |