Рецензия на «Сонет 46 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Семён, по-моему "глаза и сердце" слишком натуралистично, я в своём варианте предпочёл "душа и взор". Но в принципе...

"редут" два раза подряд.
М.б.
А сердце на редут дает запрет.
А сердце ставит на него запрет.

<<А сердце для любви дало постой.>> как-то неуклюже, напоминает "отстой".)

Гоша Юрьев   30.04.2024 15:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, что смогу - поправлю.

Кац Семен   30.04.2024 16:24   Заявить о нарушении
Поправил, взгляни.

Кац Семен   30.04.2024 18:09   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кац Семен
Перейти к списку рецензий, написанных автором Гоша Юрьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.04.2024