Рецензия на «Сонет 47 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Спасибо, Семён, за очередной сонет.
Второе четверостишье мне показалось каким-то алогичным.
"Порою сердце горечью полно -
Твои изображения храня,
Глаза их дарят сердцу - и оно
Воспрянет от любовного огня"
Сердце полно горечью от хранения изображений, они уже хранятся, а потом глаза их снова дарят сердцу и оно.... Так кто хранит изображения, сердце или глаза? По смыслу глаза, но первые две строки дают повод сказать, что сердце. Или это такая глубокая инверсия с целыми строчками. Неудачно, на мой взгляд.
"Фантазии моей благодаря,
Я далеко, но мыслями с тобой"

Тоже смысл не совсем очевиден. Получается, что далеко благодаря фантазии.
Я бы написал:
"Фантазии моей благодаря,
Хоть далеко, я мыслями с тобой."

Спасибо за внимание!

Савельев   01.05.2024 18:28     Заявить о нарушении
Тебе спасибо, Сергей, за дельные замечания.
Непременно учту.

Кац Семен   01.05.2024 18:29   Заявить о нарушении
Сергей, глаза хранят образ, изображение, а сердце хранит любовь.
Образ порой туманится, тогда сердце делится любовью с глазами.
Сердце порой горюет, не видя дуга, тогда глаза делятся с ним любимым образом.
Поправил, как смог.

Кац Семен   01.05.2024 18:52   Заявить о нарушении
Сеня, я смысл отлично понимаю, не надо мне объяснять. Я тебе говорю, как он воспринимается при чтении. Может, знаками препинания как-то по другому пользоваться. Для осознания того, что написано, приходится возвращаться и буквально как на уроках русского в школе делать разбор предложения по частям речи. Возможно, я не прав и это только мой подход, что всё должно быть понятно при первом чтении. Когда я читаю подстрочник, мне всё сразу понятно, а у тебя не сразу. Не принимай мои замечания близко, я не специалист в поэзии, тем более в Шекспире. Сейчас прочту. :)))

Савельев   01.05.2024 18:58   Заявить о нарушении
Теперь мне ясно всё, лучше стало. Насчет высокого стиля не мне судить. Применение большого количества примитивных слов вроде "тогда, когда, тебе, мне" не мне обсуждать, есть специалисты по сонетам, если что, тебе подскажут. Но ты молодец! Самого Вильяма, так сказать, Шекспира переводишь! Успехов!

Савельев   01.05.2024 19:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Кац Семен   01.05.2024 19:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кац Семен
Перейти к списку рецензий, написанных автором Савельев
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.05.2024