Май

Вероника Фабиан
****************************
Прослушать перевод и оригинал в моём исполнении можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/05/12/1564

****************************
При переводе полностью соблюдены стихотворный размер (ямб), чередование женской и мужской рифмы, кол-во строк.
****************************

Повеса май, от радости весь светясь,
Цветочный посох сжав своей рукой,
Явился как нарядный Моцарт-месяц,
Примчал в своей карете золотой.

Лишь стоит помахать – все расцветает.
И катит он, махая, по лугам.
Лазоревки и зяблики летают.
Павлиний глаз порхает тут и там.

А за забором яблоня краснеет.
Красив берез зеленый реверанс.
Так виртуозно дрозд игрой владеет,
На флейте исполняя свой романс.

Карета мчится по живой пастели.
Снимаем шляпу. Она мчится вдаль.
А время тонет в облаке сирени.
О, если б круглый год был только май!

Печаль и радость рядом безотчётно.
Как снег, с деревьев облетает цвет.
И прошлым вмиг становится сегодня.
Май тоже оставляет боли след.

«Я вновь вернусь!» Мы слышим мая трели.
Закатным златом стала синь небес.
Он машет на прощание сирени.
И раздается  его смех окрест.

ПОДСТРОЧНИК

В нарядном платье веселого повесы,
Цветочный скипетр в узкой руке,
Едет май, Моцарт календаря,
По земле, приветствуя из своей кареты.

Расцветает – ему нужно лишь махнуть.
Он машет. И катит по цветочной роще.
Лазоревки летают перед ним и зяблики,
А сзади летают бабочки «Павлиний глаз».

Яблони за забором краснеют.
Березы делают зеленый реверанс.
Дрозды играют на очень маленьких флейтах
Скерцо из симфонии счастья.

Карета мчится через дышащую пастель.
Мы снимаем шляпу. Карета мчится мимо.
Время тонет в облаке сирени.
О, если бы год состоял из одного мая!

Меланхолия и радость возможно сестры.
А с веток падает отцветший снег засохший.
С каждым ударом пульса из Сегодня становится Вчера.
И счастье может делать больно. И май делает больно.

Он кивает нам и кричит: «Я вернусь!“
Из небесной лазури становится медленно вечернее золото.
Он приветствует холмы, машет сирени.
Он улыбается. Улыбается. И карета катится.

Der Mai 
Erich Kaestner

Im Galarock des heiteren Verschwenders,
ein Blumenzepter in der schmalen Hand,
faehrt nun der Mai, der Mozart des Kalenders,
aus seiner Kutsche gruessend, ueber Land.

Es ueberblueht sich, er braucht nur zu winken.
Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain.
Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken.
Und Pfauenaugen fluegeln hinterdrein.

Die Apfelbaeume hinterm Zaun erroeten.
Die Birken machen einen gruenen Knicks.
Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Floeten,
das Scherzo aus der Symphonie des Gluecks.

Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle.
Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei.
Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle.
O, gaeb es doch ein Jahr aus lauter Mai!

Melancholie und Freude sind wohl Schwestern.
Und aus den Zweigen faellt verbluehter Schnee.
Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern.
Auch Glueck kann weh tun. Auch der Mai tut weh.

Er nickt uns zu und ruft: "Ich komm ja wieder!"
Aus Himmelblau wird langsam Abendgold.
Er gruesst die Huegel, und er winkt dem Flieder.
Er laechelt. Laechelt. Und die Kutsche rollt.

************************************
Другие переводы из этого цикла:

http://stihi.ru/2020/01/02/44 - 13-й месяц
http://stihi.ru/2019/12/25/508 - Декабрь
http://stihi.ru/2020/01/11/3495 - Январь
http://stihi.ru/2020/02/02/1435 - Февраль
http://stihi.ru/2020/03/11/417 - Март
http://stihi.ru/2020/04/09/1208 - Апрель
http://stihi.ru/2020/05/12/1755 - Май
http://stihi.ru/2020/06/03/905 - Июнь
http://stihi.ru/2020/07/31/507 - Июль
http://stihi.ru/2020/08/12/1378 - Август

************************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
************************************
                ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Май цветенье мастерит,
поддаваясь вдохновенью,
и мелодию творит,
создавая настроенье.