Юрий Ерусалимский - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хорошо, два момента:
- meane прим. к людскому роду не отражено, всё было беспросветно, пока Он не появился.
- посл. фраза не очень чёткая, кмк, «в каждом часе» для рифмы (достаточно «в деяньях»), и «единство ипостасей» - понятно, не о триединстве Бога, но именно этот смысл привычен, если о Боге речь.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.05.2024 12:15 Заявить о нарушении
Сложное для перевода стихотворение. Смысл надо сохранить, а слова приходится применять длинные: человеческая природа, Божественная природа...
Третья строка во многом зависела от четвёртой. По-другому не получилось.
По этой же причине появилось «в каждом часе». Другие рифмы: согласий, Спасе
Про «единство ипостасей» вычитал у Жана Кальвина, который говорил, что древние называли соединение человеческой и божественной природ Христа в одном Лице «единством ипостасей». Как раз то что надо двумя словами. О триединстве Бога здесь речь не идёт, поэтому – читайте Кальвина!😁
Посмотрю ещё. Но намучился уже неслабо...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 14.05.2024 15:56 Заявить о нарушении
Твоё, Христос, великое свершенье –
Се в человеке Бога воплощенье;
Мог видеть всякий взор, к Тебе воздет,
Божественной Твоей природы свет.
Во всех Твоих деяньях, Христе Спасе,
Присутствует единство ипостасей.
Сергей Шестаков 14.05.2024 19:55 Заявить о нарушении
Отн. «единства ипостасей» - не обязательно читать Кальвина, дост. информации и без него)), вот что написано в Теологическом энциклопедическом словаре:
«Единство ипостаси (Hypostatic Union).
Учение, впервые сформулированное в Символе веры на Халкидонском соборе (451), о единстве двух природ (dyophyseis) в единой ипостаси (личности) Иисуса Христа. Согласно этому учению, личность Иисуса Христа, воплощенного Сына Божьего, истинного Бога и истинного человека, едина; божественная и человеческая природы соединены в ней во всей своей полноте, нераздельно, неслиянно, без изменения каждой из природ».
Так что вариант вполне.
Юрий Ерусалимский 14.05.2024 22:21 Заявить о нарушении
Я вот засомневался: единство Ипостаси или Ипостасей?
Словарям больше верится...
Сергей Шестаков 14.05.2024 22:56 Заявить о нарушении
Поставлю, пожалуй,
Во всех Твоих деяньях, Христе Спасе,
Два естества, единство Ипостаси.
Кажется, это не противоречит тому, что написал Геррик.
Сергей Шестаков 14.05.2024 23:45 Заявить о нарушении
В целом отлично, но здесь есть неск. вопросов:
1. «агапа», применим ли термин, это, как я понял, раннехристианские «вечери»
2. «чистей» звучит хорошо, но есть ли примеры?
3. в предпосл. лучше «хлебных крошек», поск. столов много))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 10.05.2024 22:23 Заявить о нарушении
1. Думаю, что применим. Не зря же Параскева в названии написана по-гречески. Да и love-feast переводится именно как вечеря любви (агапа). Видимо, Геррик как бы перебрался в своих фантазиях на несколько веков назад, взяв в напарницы не привычную уже Юлию, а Альму (некоторые учёные предполагают, что имя Альма могло иметь и греческие корни).
2. Примеры есть в НКРЯ:
Т. В. Чурилин. Портрет : «Изборождён не бороною...» (1939)
Изборождён не бороною,
Не плугом ― трактором страстей,
Под бывшей сине-вороною
Волос вершиной ― лоб чистей
И краше лба красавца Гете.
В. В. Маяковский. Слушай, наводчик! : «Читаю... / Но буквы / казались...» (1927)
Паны воркуют.
Чистей голубицы!
― Не наша вина, мол…
С. Н. Сергеев-Ценский. Сливы, вишни, черешни (1928)
«Я, говорит, человек чистый, чистей воды…» И всегда один…
Л. Н. Сейфуллина. Виринея (1924)
Строгий, с сединкой, господин настоящий, чистей всех здешних господ одетый.
3. Поправил. Читается чуть сложнее, но не критично...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 10.05.2024 23:08 Заявить о нарушении
65. My Alma. The name is probably suggested by its meaning “soul”. Cp. Prior’s Alma.
Юрий Ерусалимский 11.05.2024 00:16 Заявить о нарушении
Полларда можно понять так, что "мы" – это не Геррик с Альмой, а Геррик со своей душой идёт на вечерю. Но это, кмк, вряд ли...
Сергей Шестаков 11.05.2024 08:04 Заявить о нарушении
Ещё м.б. посм. переход к посл. двум "...вдвоём, Где...", как-то не очень чётко, "где" тут уже лишнее, понятно, что в храме, - начнём приготовления, а кто не будет готов, тот пусть голодает.
Юрий Ерусалимский 11.05.2024 22:12 Заявить о нарушении
Тогда решил, что после "отдалённого" от храма "там... там" добавка "где" как бы приближает к храму, вызывает движение к нему, заменяя слово "Пойдём".
Сергей Шестаков 11.05.2024 23:25 Заявить о нарушении
Отлично!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 10.05.2024 21:47 Заявить о нарушении
Здесь хорошо вписались, кмк, «отвады», «ласканьем», «дыхнуло» стариной, почему нет? Отн. «с лёту» - м.б. нек. перебор есть в части «скорости» соблазнения Бианки, обычно речь идёт о неких действиях, близких к мгновенным)) И инверсия заметна в 7-й. Концовка – отлично.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.05.2024 13:56 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 05.05.2024 14:00 Заявить о нарушении
Да, в увязке с "колдунами" слово "ласканьем" выглядит несколько лгбтешно. А "старания" как раз связаны со "всеми делами". Хотя Вы верно заметили, что я хотел увязать ласки (all works) с Бьянкой.
Рифмующееся "с лёту" заменить нечем. Пусть остаётся. Небольшие преувеличения не вредят стихам.
И инверсия тоже не критична, кмк. В этих случаях всегда вспоминаю Велимира Хлебникова:
Но смерч улыбок пролетел лишь,
Когтями криков хохоча,
Тогда я видел палача
И озирал ночную, смел, тишь.
😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 05.05.2024 14:21 Заявить о нарушении
Хороший вариант, два момента:
- «Иль Ньюарк славный, кто готов Стать вам отцами,» - просится «кто готовы» (в сочетании с «отцами»), «готов», скорее, относится только к Ньюарку)).
- посл. две лучше бы увязать с пред. фразой, это продолжение «Боюсь оставить…», условие «злой участи», кот. ждёт, если «не застанете в живых».
Христос Воскресе!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 06.05.2024 05:40 Заявить о нарушении
Про "кто готов" дфн, кажется говорил, что такая конструкция допустима в увязке с существительными во множестаенном числе. Но, согласен, "Ньюарк славный" несколько портит "картину маслом". Подумаю. Вообще, это самое сложное место в переводе. Я уже изрядно намучился...😱
Конец будет зависеть от переделки. В общем – как получится...
Света и Радости! ХВ! 🙏 🙏 🙏
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 05.05.2024 14:02 Заявить о нарушении
Боюсь оставить вас одних:
Вдруг не застанете в живых
Носителей больших сердец,
Таких как Вестморленд-храбрец
Иль Ньюарк, покровитель мой –
Отцом вам вправе стать любой.
Без них тот жребий злой вас ждёт,
Что и других детей-сирот.
Сергей Шестаков 05.05.2024 16:29 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 05.05.2024 21:24 Заявить о нарушении
Мне стык мм не нравился. Но теперь вижу, что "может" будет и по смыслу лучше, и ближе к оригиналу.
В конце хотелось, т.с., правильной конструкции предложения, поэтому пришлось допустить в строке много односложных слов. Но, пожалуй, тоже соглашусь с Вашим предложением.
Меняю, в общем...
Сергей Шестаков 05.05.2024 22:30 Заявить о нарушении
Было:
Что и других детей-сирот.
Сергей Шестаков 07.05.2024 11:25 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 07.05.2024 16:40 Заявить о нарушении
"Бедняжки" уже есть в третьей строке. Кроме того, "бедных" здесь воспринимается как "нищих" (хочется спросить: а у богатых сирот был бы не столь жалкий жребий?). Да и обычная это инверсия: всеми брошенный, всеми забытый...
Сергей Шестаков 07.05.2024 17:32 Заявить о нарушении
Отлично!
В концовке Геррик его даже братом называет, посчитал, наверное, что «зять» слабовато))
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 30.04.2024 19:36 Заявить о нарушении
Да. Но почему-то при этом фамилию коверкает...
Здоровья и Творчества!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 30.04.2024 20:28 Заявить о нарушении
Всё отлично, ед. сомнение отн. строки «С короной из цветов на голове», повторяет 4-ю, она уже увенчана венком, это её neat distinction from the rest, пишет Геррик.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 29.04.2024 19:22 Заявить о нарушении
Прямо указанная Вами строка не вошла в перевод, но косвенно, кмк, она подразумевается.
И повтора, кмк, нет. В 4 строке "Позволь нам увенчать тебя венком" (позволь!). И только в 6 строке дева увенчана им и в сопровождении нимф призывается на праздник. Именно в 5-8 строках делается акцент на отличии нашей девы от остальных людей. Подчёркивается, что на ней не просто венок (увенчаны венками могут быть многие), а именно корона...
Хорошего вечера!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 29.04.2024 20:57 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 29.04.2024 21:17 Заявить о нарушении
Вообще, на Троицу, в ночь на Купало да и на другие праздники многие девушки плели себе венки из цветов и носили их. Здесь короновали одну девушку. Такое тоже случалось. В древние времена существовал, к примеру, некий языческий обряд по плетению венка на голову в самом конце лета, когда отцветали последние цветы. Из последнего снопа девушки плели венок на свой вкус, в то же время гадая на суженного и загадывая свое будущее. Этот венок надевали на голову самой красивой незамужней девушке в поселении, и она, в сопровождении односельчан, которые пели и плясали вокруг неё, несла этот венок в свою деревню.
Так что есть просто венки для многих, а есть как бы венок-корона.
Сергей Шестаков 29.04.2024 22:09 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 29.04.2024 22:32 Заявить о нарушении
Переделал.
Было:
Ты – первая на этом торжестве:
С короной из цветов на голове
И с нимфами приди – пусть люди тут
К твоим стопам сребристым припадут.
Сергей Шестаков 30.04.2024 00:59 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 30.04.2024 01:47 Заявить о нарушении
Неск. моментов:
1. «мой Джозеф», «ты» - лорд-епископ, надо понимать, «начальник» Геррика, наверное, «вы» более приемлемо с т. зр. субординации))
2. «Любого здесь, кто истинно пиит» – но Геррик пишет только о себе и о своих стихах, т.е. более просто в стихе – что мне бояться, когда я вами защищён. И констр. фразы сложновата.
3. «Хулить ты вправе самый лучший стих» - вопрос, зачем епископу хулить «лучший стих»? Смысл 5-й, кмк – ничто хорошее только вы не будете осуждать (дословно – нет такого хорошего, что вы можете осудить). Интересно, что в книге good переведено как «прелестны», и поэтому это good епископ может «проклясть»)) (и должен, наверное))
4. «А если освятится, восторгая» - «восторгая» как-то не очень к месту, кого восторгая?
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 23.04.2024 17:01 Заявить о нарушении
Думать над поправками пока некогда. Внучки...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 24.04.2024 19:57 Заявить о нарушении
Иль мне, коль мой епископ защитит
Любого здесь, кто истинно пиит,
Бояться, что мои произведенья
Ex cathedra подвергнут осужденью?
Не похулите Вы достойный стих
И тот добры простить, что из плохих.
А будет Вами, лорд, освящена
На выбор Ваш строка моя одна, -
Сочту: для конфирмации такой
Вы свыше мне даны, епископ мой.
Сергей Шестаков 26.04.2024 20:03 Заявить о нарушении
В 3-й м.б. «стихотворенья»?
Юрий Ерусалимский 26.04.2024 22:14 Заявить о нарушении
Стихотворения – тоже произведения, художественные произведения...
Поставил по двум причинам: 1. Рифма точнее. 2. Далее "стих" на рифме...
Хорошего вечера!
Сергей Шестаков 26.04.2024 22:41 Заявить о нарушении
Отлично читается, но есть неск. смысловых вопросов:
1. «Горю я, росы, от огня» - «от огня» тут лишним смотрится, «горю» достаточно, тем более в 3-й «жаром обуян»
2. 5-6, в стихе акцент другой, кмк, the heat and death’s the same, т.е. жар (страсти) равен смерти, жар есть смерть (в сравнении с «равно нас губят»)
3. «нырнуть» не очень подходит, кмк, drowned связано со смертью, Геррик пишет, что неважно, в чём утонуть, в масле роз или в воде, и в след. «спастись» - этого, вроде, нет, единственное спасение по смыслу концовки – те самые росы, к кот. он обращается.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 19.04.2024 12:37 Заявить о нарушении
СпасиБо!
Замечания верные.
Выражение "горю от огня" легитимное, но решил от него отказаться.
По поводу "нырнуть": попробовал этот смысловой сдвиг, чтобы вставить рифму с "отнюдь".
Сейчас всё поправил.
Было:
Горю я, росы, от огня;
Молю вас охладить меня.
Горю я, жаром обуян,
Хотя тот жар приятно прян.
Любой огонь и смерть – они
Равно нас губят искони;
А может в масло роз нырнуть,
Иль в воду, чтоб спастись? – отнюдь,
Везде я смерти жду одной,
Коль не остудите слезой.
Зову напрасно вас: увы,
Меня не охладите вы.
Здоровья и Творчества!
С бу
СШ
Сергей Шестаков 19.04.2024 20:52 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 20.04.2024 20:20 Заявить о нарушении
Поправил на
Но тщетно к вам взывать: увы,
СпасиБо!
Сергей Шестаков 20.04.2024 20:37 Заявить о нарушении
Хороший вариант, но неск. правок не помешает, кмк:
- «голодны до их затей» - можно понять, что они голодны, пока чем-то не займутся (до их затей), а потом сыты))
- «с гневом Грэб» - лучше, наверное «гневный Грэб»
- «скорей всего» тут не очень вписывается, его присные так «помирают от страха» (fast to death for fear) частенько, очевидно.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.04.2024 20:06 Заявить о нарушении
Заменил "с гневом" на "гневный".
Остальное попробую защитить.
Выражение "голодны до" здесь не сиюминутное, а как бы всегдашнее, вообще... Типа голодны до игры, до побед, до жизни... Он любит их, пока они увлечены своими занятиями и не спрашивают его о еде.
А "скорей всего" просто подчёркивает с иронией, что гнев его от неспособности обеспечить своих домочадцев полноценной едой настолько силён, что даже посильнее, чем чувство голода у них. И это каждый раз, когда происходит такая ситуация. Понятно, что когда-то у них бывает какая-никакая еда, иначе бы давно померли.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 15.04.2024 05:27 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 15.04.2024 16:20 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 15.04.2024 19:52 Заявить о нарушении