Юрий Ерусалимский - написанные рецензии

Рецензия на «Роберт Геррик. N-214 Христово деяние» (Сергей Шестаков)

Хорошо, два момента:
- meane прим. к людскому роду не отражено, всё было беспросветно, пока Он не появился.
- посл. фраза не очень чёткая, кмк, «в каждом часе» для рифмы (достаточно «в деяньях»), и «единство ипостасей» - понятно, не о триединстве Бога, но именно этот смысл привычен, если о Боге речь.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.05.2024 12:15     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Сложное для перевода стихотворение. Смысл надо сохранить, а слова приходится применять длинные: человеческая природа, Божественная природа...
Третья строка во многом зависела от четвёртой. По-другому не получилось.
По этой же причине появилось «в каждом часе». Другие рифмы: согласий, Спасе
Про «единство ипостасей» вычитал у Жана Кальвина, который говорил, что древние называли соединение человеческой и божественной природ Христа в одном Лице «единством ипостасей». Как раз то что надо двумя словами. О триединстве Бога здесь речь не идёт, поэтому – читайте Кальвина!😁
Посмотрю ещё. Но намучился уже неслабо...
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   14.05.2024 15:56   Заявить о нарушении
А если всё сделать как обращение к Христу?

Твоё, Христос, великое свершенье –
Се в человеке Бога воплощенье;
Мог видеть всякий взор, к Тебе воздет,
Божественной Твоей природы свет.
Во всех Твоих деяньях, Христе Спасе,
Присутствует единство ипостасей.

Сергей Шестаков   14.05.2024 19:55   Заявить о нарушении
«Христе Спасе» это обращение к Христу в пасхальном песнопении, так что верно, тут надо во 2-м лице.
Отн. «единства ипостасей» - не обязательно читать Кальвина, дост. информации и без него)), вот что написано в Теологическом энциклопедическом словаре:
«Единство ипостаси (Hypostatic Union).
Учение, впервые сформулированное в Символе веры на Халкидонском соборе (451), о единстве двух природ (dyophyseis) в единой ипостаси (личности) Иисуса Христа. Согласно этому учению, личность Иисуса Христа, воплощенного Сына Божьего, истинного Бога и истинного человека, едина; божественная и человеческая природы соединены в ней во всей своей полноте, нераздельно, неслиянно, без изменения каждой из природ».
Так что вариант вполне.

Юрий Ерусалимский   14.05.2024 22:21   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я вот засомневался: единство Ипостаси или Ипостасей?
Словарям больше верится...

Сергей Шестаков   14.05.2024 22:56   Заявить о нарушении
Вообще, вопрос не так прост, как на первый взгляд кажется. Споры до сих пор продолжаются...
Поставлю, пожалуй,

Во всех Твоих деяньях, Христе Спасе,
Два естества, единство Ипостаси.

Кажется, это не противоречит тому, что написал Геррик.

Сергей Шестаков   14.05.2024 23:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-65 Параскева, или приготовление» (Сергей Шестаков)

В целом отлично, но здесь есть неск. вопросов:
1. «агапа», применим ли термин, это, как я понял, раннехристианские «вечери»
2. «чистей» звучит хорошо, но есть ли примеры?
3. в предпосл. лучше «хлебных крошек», поск. столов много))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.05.2024 22:23     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
1. Думаю, что применим. Не зря же Параскева в названии написана по-гречески. Да и love-feast переводится именно как вечеря любви (агапа). Видимо, Геррик как бы перебрался в своих фантазиях на несколько веков назад, взяв в напарницы не привычную уже Юлию, а Альму (некоторые учёные предполагают, что имя Альма могло иметь и греческие корни).
2. Примеры есть в НКРЯ:
Т. В. Чурилин. Портрет : «Изборождён не бороною...» (1939)
Изборождён не бороною,
Не плугом ― трактором страстей,
Под бывшей сине-вороною
Волос вершиной ― лоб чистей
И краше лба красавца Гете.

В. В. Маяковский. Слушай, наводчик! : «Читаю... / Но буквы / казались...» (1927)
Паны воркуют.

Чистей голубицы!
― Не наша вина, мол…

С. Н. Сергеев-Ценский. Сливы, вишни, черешни (1928)
«Я, говорит, человек чистый, чистей воды…» И всегда один…

Л. Н. Сейфуллина. Виринея (1924)
Строгий, с сединкой, господин настоящий, чистей всех здешних господ одетый.
3. Поправил. Читается чуть сложнее, но не критично...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.05.2024 23:08   Заявить о нарушении
Интересно примечание Полларда к стиху:
65. My Alma. The name is probably suggested by its meaning “soul”. Cp. Prior’s Alma.

Юрий Ерусалимский   11.05.2024 00:16   Заявить о нарушении
Это итальянская трактовка имени. Есть ещё с латыни, с иврита и т.д. – всё разные.
Полларда можно понять так, что "мы" – это не Геррик с Альмой, а Геррик со своей душой идёт на вечерю. Но это, кмк, вряд ли...

Сергей Шестаков   11.05.2024 08:04   Заявить о нарушении
Да, "soul" других вариантов не оставляет, Поллард говорит о душе, с которой Геррик собрался на вечерю, трактовка весьма необычная.
Ещё м.б. посм. переход к посл. двум "...вдвоём, Где...", как-то не очень чётко, "где" тут уже лишнее, понятно, что в храме, - начнём приготовления, а кто не будет готов, тот пусть голодает.

Юрий Ерусалимский   11.05.2024 22:12   Заявить о нарушении
Да, сначала я пытался выделить последние две строки в самостоятельное предложение. Но не получилось.
Тогда решил, что после "отдалённого" от храма "там... там" добавка "где" как бы приближает к храму, вызывает движение к нему, заменяя слово "Пойдём".

Сергей Шестаков   11.05.2024 23:25   Заявить о нарушении
СпасиБо!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.05.2024 23:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-897 Бьянке, с просьбой благослови» (Сергей Шестаков)

Здесь хорошо вписались, кмк, «отвады», «ласканьем», «дыхнуло» стариной, почему нет? Отн. «с лёту» - м.б. нек. перебор есть в части «скорости» соблазнения Бианки, обычно речь идёт о неких действиях, близких к мгновенным)) И инверсия заметна в 7-й. Концовка – отлично.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.05.2024 13:56     Заявить о нарушении
Посмотрел - "ласканья" Вы заменили "стараньем", но "отвады" остались))

Юрий Ерусалимский   05.05.2024 14:00   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, в увязке с "колдунами" слово "ласканьем" выглядит несколько лгбтешно. А "старания" как раз связаны со "всеми делами". Хотя Вы верно заметили, что я хотел увязать ласки (all works) с Бьянкой.
Рифмующееся "с лёту" заменить нечем. Пусть остаётся. Небольшие преувеличения не вредят стихам.
И инверсия тоже не критична, кмк. В этих случаях всегда вспоминаю Велимира Хлебникова:

Но смерч улыбок пролетел лишь,
Когтями криков хохоча,
Тогда я видел палача
И озирал ночную, смел, тишь.
😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.05.2024 14:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-626 Его стихам» (Сергей Шестаков)

Хороший вариант, два момента:
- «Иль Ньюарк славный, кто готов Стать вам отцами,» - просится «кто готовы» (в сочетании с «отцами»), «готов», скорее, относится только к Ньюарку)).
- посл. две лучше бы увязать с пред. фразой, это продолжение «Боюсь оставить…», условие «злой участи», кот. ждёт, если «не застанете в живых».
Христос Воскресе!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.05.2024 05:40     Заявить о нарушении
Воистину Воскресе! 🙏🙏🙏
Про "кто готов" дфн, кажется говорил, что такая конструкция допустима в увязке с существительными во множестаенном числе. Но, согласен, "Ньюарк славный" несколько портит "картину маслом". Подумаю. Вообще, это самое сложное место в переводе. Я уже изрядно намучился...😱
Конец будет зависеть от переделки. В общем – как получится...
Света и Радости! ХВ! 🙏 🙏 🙏
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.05.2024 14:02   Заявить о нарушении
Поправил последние 4 строки:

Боюсь оставить вас одних:
Вдруг не застанете в живых
Носителей больших сердец,
Таких как Вестморленд-храбрец
Иль Ньюарк, покровитель мой –
Отцом вам вправе стать любой.
Без них тот жребий злой вас ждёт,
Что и других детей-сирот.

Сергей Шестаков   05.05.2024 16:29   Заявить о нарушении
Отлично, м.б. чуть поправить - "может" вместо "вправе" и предпосл. тяжеловата: Без них вас жалкий жребий ждёт - Что и ...

Юрий Ерусалимский   05.05.2024 21:24   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Мне стык мм не нравился. Но теперь вижу, что "может" будет и по смыслу лучше, и ближе к оригиналу.
В конце хотелось, т.с., правильной конструкции предложения, поэтому пришлось допустить в строке много односложных слов. Но, пожалуй, тоже соглашусь с Вашим предложением.
Меняю, в общем...

Сергей Шестаков   05.05.2024 22:30   Заявить о нарушении
Подкорректировал последнюю строку.
Было:
Что и других детей-сирот.

Сергей Шестаков   07.05.2024 11:25   Заявить о нарушении
"Как всеми..." - м.б. без инверсии прилаг. какое-нибудь типа "Как бедных, брошенных сирот"

Юрий Ерусалимский   07.05.2024 16:40   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
"Бедняжки" уже есть в третьей строке. Кроме того, "бедных" здесь воспринимается как "нищих" (хочется спросить: а у богатых сирот был бы не столь жалкий жребий?). Да и обычная это инверсия: всеми брошенный, всеми забытый...

Сергей Шестаков   07.05.2024 17:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-590 Его зятю Джону Вингфилду» (Сергей Шестаков)

Отлично!
В концовке Геррик его даже братом называет, посчитал, наверное, что «зять» слабовато))
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.04.2024 19:36     Заявить о нарушении
СпасиБо!
Да. Но почему-то при этом фамилию коверкает...
Здоровья и Творчества!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 20:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-354 Стихи к сельскому празднику,» (Сергей Шестаков)

Всё отлично, ед. сомнение отн. строки «С короной из цветов на голове», повторяет 4-ю, она уже увенчана венком, это её neat distinction from the rest, пишет Геррик.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 19:22     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Прямо указанная Вами строка не вошла в перевод, но косвенно, кмк, она подразумевается.
И повтора, кмк, нет. В 4 строке "Позволь нам увенчать тебя венком" (позволь!). И только в 6 строке дева увенчана им и в сопровождении нимф призывается на праздник. Именно в 5-8 строках делается акцент на отличии нашей девы от остальных людей. Подчёркивается, что на ней не просто венок (увенчаны венками могут быть многие), а именно корона...
Хорошего вечера!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   29.04.2024 20:57   Заявить о нарушении
Т.е. корона из цветов отличается от венка из цветов? Но в стихе этого нет, есть «to set Upon your head this flowery coronet», её «коронуют» венком из цветов, и этим она (the prime and princess) отличается от других, которых не «коронуют», так я понял.

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 21:17   Заявить о нарушении
Я тоже так понял, но прямо сказать об отличии не получилось.
Вообще, на Троицу, в ночь на Купало да и на другие праздники многие девушки плели себе венки из цветов и носили их. Здесь короновали одну девушку. Такое тоже случалось. В древние времена существовал, к примеру, некий языческий обряд по плетению венка на голову в самом конце лета, когда отцветали последние цветы. Из последнего снопа девушки плели венок на свой вкус, в то же время гадая на суженного и загадывая свое будущее. Этот венок надевали на голову самой красивой незамужней девушке в поселении, и она, в сопровождении односельчан, которые пели и плясали вокруг неё, несла этот венок в свою деревню.
Так что есть просто венки для многих, а есть как бы венок-корона.

Сергей Шестаков   29.04.2024 22:09   Заявить о нарушении
Тут ещё не очень смотрится сочетание - приди с короной на голове и с нимфами (а где нимфы), тогда уж - приди "в короне из цветов", без "и" перед нимфами.

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 22:32   Заявить о нарушении
Да, Вы правы. СпасиБо!
Переделал.
Было:
Ты – первая на этом торжестве:
С короной из цветов на голове
И с нимфами приди – пусть люди тут
К твоим стопам сребристым припадут.

Сергей Шестаков   30.04.2024 00:59   Заявить о нарушении
И в последней строке вместо второго в стихотворении "но" поставил "а".

Сергей Шестаков   30.04.2024 01:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-168 Джозефу, лорду-епископу Эксет» (Сергей Шестаков)

Неск. моментов:
1. «мой Джозеф», «ты» - лорд-епископ, надо понимать, «начальник» Геррика, наверное, «вы» более приемлемо с т. зр. субординации))
2. «Любого здесь, кто истинно пиит» – но Геррик пишет только о себе и о своих стихах, т.е. более просто в стихе – что мне бояться, когда я вами защищён. И констр. фразы сложновата.
3. «Хулить ты вправе самый лучший стих» - вопрос, зачем епископу хулить «лучший стих»? Смысл 5-й, кмк – ничто хорошее только вы не будете осуждать (дословно – нет такого хорошего, что вы можете осудить). Интересно, что в книге good переведено как «прелестны», и поэтому это good епископ может «проклясть»)) (и должен, наверное))
4. «А если освятится, восторгая» - «восторгая» как-то не очень к месту, кого восторгая?
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.04.2024 17:01     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Думать над поправками пока некогда. Внучки...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   24.04.2024 19:57   Заявить о нарушении
Первые строки упростить не удалось. Остальное поправил:

Иль мне, коль мой епископ защитит
Любого здесь, кто истинно пиит,
Бояться, что мои произведенья
Ex cathedra подвергнут осужденью?
Не похулите Вы достойный стих
И тот добры простить, что из плохих.
А будет Вами, лорд, освящена
На выбор Ваш строка моя одна, -
Сочту: для конфирмации такой
Вы свыше мне даны, епископ мой.

Сергей Шестаков   26.04.2024 20:03   Заявить о нарушении
Правки по делу, первые строки сложноваты, но там криминала нет, понятно, что Геррик так себя представляет («истинно пиит»))
В 3-й м.б. «стихотворенья»?

Юрий Ерусалимский   26.04.2024 22:14   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Стихотворения – тоже произведения, художественные произведения...
Поставил по двум причинам: 1. Рифма точнее. 2. Далее "стих" на рифме...
Хорошего вечера!

Сергей Шестаков   26.04.2024 22:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-140 Росам. Песня» (Сергей Шестаков)

Отлично читается, но есть неск. смысловых вопросов:
1. «Горю я, росы, от огня» - «от огня» тут лишним смотрится, «горю» достаточно, тем более в 3-й «жаром обуян»
2. 5-6, в стихе акцент другой, кмк, the heat and death’s the same, т.е. жар (страсти) равен смерти, жар есть смерть (в сравнении с «равно нас губят»)
3. «нырнуть» не очень подходит, кмк, drowned связано со смертью, Геррик пишет, что неважно, в чём утонуть, в масле роз или в воде, и в след. «спастись» - этого, вроде, нет, единственное спасение по смыслу концовки – те самые росы, к кот. он обращается.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.04.2024 12:37     Заявить о нарушении
Доброго вечера, Юрий!
СпасиБо!
Замечания верные.
Выражение "горю от огня" легитимное, но решил от него отказаться.
По поводу "нырнуть": попробовал этот смысловой сдвиг, чтобы вставить рифму с "отнюдь".
Сейчас всё поправил.
Было:

Горю я, росы, от огня;
Молю вас охладить меня.
Горю я, жаром обуян,
Хотя тот жар приятно прян.
Любой огонь и смерть – они
Равно нас губят искони;
А может в масло роз нырнуть,
Иль в воду, чтоб спастись? – отнюдь,
Везде я смерти жду одной,
Коль не остудите слезой.
Зову напрасно вас: увы,
Меня не охладите вы.

Здоровья и Творчества!
С бу
СШ

Сергей Шестаков   19.04.2024 20:52   Заявить о нарушении
Отлично! Ед. в предпосл. «но» не помешало бы, м.б. типа «Но тщетно…»

Юрий Ерусалимский   20.04.2024 20:20   Заявить о нарушении
Да, не помешает.
Поправил на

Но тщетно к вам взывать: увы,

СпасиБо!

Сергей Шестаков   20.04.2024 20:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-1077 На Грэба» (Сергей Шестаков)

Хороший вариант, но неск. правок не помешает, кмк:
- «голодны до их затей» - можно понять, что они голодны, пока чем-то не займутся (до их затей), а потом сыты))
- «с гневом Грэб» - лучше, наверное «гневный Грэб»
- «скорей всего» тут не очень вписывается, его присные так «помирают от страха» (fast to death for fear) частенько, очевидно.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.04.2024 20:06     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Заменил "с гневом" на "гневный".
Остальное попробую защитить.
Выражение "голодны до" здесь не сиюминутное, а как бы всегдашнее, вообще... Типа голодны до игры, до побед, до жизни... Он любит их, пока они увлечены своими занятиями и не спрашивают его о еде.
А "скорей всего" просто подчёркивает с иронией, что гнев его от неспособности обеспечить своих домочадцев полноценной едой настолько силён, что даже посильнее, чем чувство голода у них. И это каждый раз, когда происходит такая ситуация. Понятно, что когда-то у них бывает какая-никакая еда, иначе бы давно померли.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.04.2024 05:27   Заявить о нарушении
В концовке правильно, наверное, «помирают от страха» каждый раз, когда он raves и т.д., наст. вр., весь стишок в наст. времени, т.е. все события пост. происходят.

Юрий Ерусалимский   15.04.2024 16:20   Заявить о нарушении
Каждый раз они "боятся" – да, можно было бы написать ради единства времени. Но «помирают от страха» каждый раз – как-то не то... Поэтому я и сделал предположение на будущее о том, что скорее всего они помрут от страха, а не от голода. От голода хотя бы камни есть, а от гнева ничего не защитит...😀

Сергей Шестаков   15.04.2024 19:52   Заявить о нарушении