Роберт Геррик. H-354 Стихи к сельскому празднику,

Роберт Геррик
(H-354) Стихи к сельскому празднику, или юбилей миссис Бриджит Лоуман

О, дева, ты прекрасна, как весна! –
Вновь стать богиней луга ты должна.
Но прежде, чем наш праздник мы начнём,
Позволь нам увенчать тебя венком:
Та, у кого венец на голове,
Главнее всех на этом торжестве;
Приди с толпою нимф, пусть люди тут
К твоим стопам сребристым припадут.
Днесь будут все права тебе даны,
Владычица сей сказочной страны.
И от веселья средь твоих ланит
Румянец вспыхнет, а отнюдь не стыд.


Robert Herrick
354. The Meadow-Verse; Or, Anniversary to Mistress Bridget Lowman

Come with the spring-time forth, fair maid, and be
This year again the meadow’s deity.
Yet ere ye enter give us leave to set
Upon your head this flowery coronet;
To make this neat distinction from the rest,
You are the prime and princess of the feast;
To which with silver feet lead you the way,
While sweet-breath nymphs attend on you this day.
This is your hour, and best you may command,
Since you are lady of this fairy land.
Full mirth wait on you, and such mirth as shall
Cherish the cheek but make none blush at all.


Рецензии
Всё отлично, ед. сомнение отн. строки «С короной из цветов на голове», повторяет 4-ю, она уже увенчана венком, это её neat distinction from the rest, пишет Геррик.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 19:22     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Прямо указанная Вами строка не вошла в перевод, но косвенно, кмк, она подразумевается.
И повтора, кмк, нет. В 4 строке "Позволь нам увенчать тебя венком" (позволь!). И только в 6 строке дева увенчана им и в сопровождении нимф призывается на праздник. Именно в 5-8 строках делается акцент на отличии нашей девы от остальных людей. Подчёркивается, что на ней не просто венок (увенчаны венками могут быть многие), а именно корона...
Хорошего вечера!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   29.04.2024 20:57   Заявить о нарушении
Т.е. корона из цветов отличается от венка из цветов? Но в стихе этого нет, есть «to set Upon your head this flowery coronet», её «коронуют» венком из цветов, и этим она (the prime and princess) отличается от других, которых не «коронуют», так я понял.

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 21:17   Заявить о нарушении
Я тоже так понял, но прямо сказать об отличии не получилось.
Вообще, на Троицу, в ночь на Купало да и на другие праздники многие девушки плели себе венки из цветов и носили их. Здесь короновали одну девушку. Такое тоже случалось. В древние времена существовал, к примеру, некий языческий обряд по плетению венка на голову в самом конце лета, когда отцветали последние цветы. Из последнего снопа девушки плели венок на свой вкус, в то же время гадая на суженного и загадывая свое будущее. Этот венок надевали на голову самой красивой незамужней девушке в поселении, и она, в сопровождении односельчан, которые пели и плясали вокруг неё, несла этот венок в свою деревню.
Так что есть просто венки для многих, а есть как бы венок-корона.

Сергей Шестаков   29.04.2024 22:09   Заявить о нарушении
Тут ещё не очень смотрится сочетание - приди с короной на голове и с нимфами (а где нимфы), тогда уж - приди "в короне из цветов", без "и" перед нимфами.

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 22:32   Заявить о нарушении
Да, Вы правы. СпасиБо!
Переделал.
Было:
Ты – первая на этом торжестве:
С короной из цветов на голове
И с нимфами приди – пусть люди тут
К твоим стопам сребристым припадут.

Сергей Шестаков   30.04.2024 00:59   Заявить о нарушении
И в последней строке вместо второго в стихотворении "но" поставил "а".

Сергей Шестаков   30.04.2024 01:47   Заявить о нарушении