Татьяна Кемпфле - написанные рецензии

Рецензия на «Одиночное танго» (В Буранов)

Владимир, здравствуйте,

прекрасное произведение, Вы славно потрудились.
Мне очень понравилось.

Удачи и здоровья Вам,

Татьяна Кемпфле   17.07.2025 11:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна
Вам тоже счастья и здоровья, В*

В Буранов   17.07.2025 11:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хайнц Эрхардт. Афоризмы» (Гоша Юрьев)

Да, да... знаем мы этого дяденьку. Слушали и читали, смотрели его!
Это был замечательный мужчина.
У меня есть две его книги, и он также снимался в фильмах.

Может быть Вы ещё что-то переведёте?
У него прекрасные стихи.

Bе charming,

Татьяна Кемпфле   17.07.2025 11:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ханс Круппа. Лёгкость» (Гоша Юрьев)

Гоша, здравствуйте!

А Вам нравятся его стихи?
Я так поняла... Он чем-то Вам понравился.
Чем этот автор Вас так заворожил?

Жду ответа, как птица лета,

Татьяна Кемпфле   16.07.2025 16:55     Заявить о нарушении
Фамилия у него прикольная...😀

Гоша Юрьев   17.07.2025 02:40   Заявить о нарушении
Мне тоже нравится его фамилия!

Его стихи мне очень нравятся!

Гоша, можно мне поинтересоваться, какие ваши основные приоритеты во время работы над переводами?

С уважением,

Татьяна Кемпфле   17.07.2025 11:15   Заявить о нарушении
Поэзия непереводима(это аксиома), но месседж должен быть транслирован.
Переводческие трансформации приветствуются.
Красоту изложения важно соблюсти.

Гоша Юрьев   17.07.2025 12:35   Заявить о нарушении
Гоша, я Вам отправила личное сообщение.
С теплом,

Татьяна Кемпфле   17.07.2025 13:58   Заявить о нарушении
Пардон муа, но Ваши представления об искусстве перевода немного примитивны.
"Приоритеты, идентичность, по-настоящему переводить не искажая слов и т.п." - пустопорожняя риторика.
Этот спор существует давно.
Награды и премии ничего не значат.
Перевод всегда интерпретация оригинала, а переводчик - неидеальный транслятор.
Субъективность и вкусовщину никто не отменял.

Гоша Юрьев   17.07.2025 15:32   Заявить о нарушении
Гоша, я уделила Вам очень много внимания.

Die gelungenste Unterhaltung ist die, bei der es keine Konkurrenz, keine Eitelkeit gibt, sondern nur einen stillen Austausch von Empfindungen.
Samuel Johnson

Bleiben Sie gsund und munter!

Mit freundlichen Grüßen,

Татьяна Кемпфле   17.07.2025 18:03   Заявить о нарушении
Могла бы не уделять, я бы не шибко огорчился. 😁

Гоша Юрьев   17.07.2025 18:43   Заявить о нарушении
Да я с радостью, с удовольствием уделила время!

Мне просто надо уже уходить... Есть и другие дела.

Я ещё вернусь! ;-)

Татьяна Кемпфле   17.07.2025 18:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ваш рецепт счастья» (Анна Мария Вада)

Анна Мария,

здорово! Вы умничка!
Пусть пишут...

С теплом,

Татьяна Кемпфле   16.07.2025 14:16     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая моя Татьяна! Рад стараться! Я на посту:)))

Анна Мария Вада   16.07.2025 16:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не о любви» (Татьяна Белер)

Татьяна, здравствуй!

Некоторые твои произведения мне особенно нравятся, как и это!

С теплом,

Татьяна Кемпфле   15.07.2025 16:03     Заявить о нарушении
Танечка, благодарю за визит. Радуюсь.

Татьяна Белер   15.07.2025 18:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Марина Есьман)

Марина, здравствуйте!

Приятно читать, мне понравилось.

Но я скучаю по Вашей З.Л.
Когда её можно будет увидеть во всей красе?

С теплом,

Татьяна Кемпфле   15.07.2025 15:59     Заявить о нарушении
Танечка, здравствуйте! Мне очень приятно, что Вы помните о моей героине. Я обязательно подниму что- нибудь наверх)
С теплом,

Марина Есьман   15.07.2025 18:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Октавио Пас. Вода ночная» (Елена Багдаева 1)

Елена, здравствуйте,

могу сказать одно: мне у Вас перевод немного больше понравился, нежели у Сергея Батонова.
Что-то он там с водой и глазами невольно напутал. ;-))

Хотя вы оба, хм, хм...
Может быть придёт третий переводчик.

У Вас мне особенно понравились эти строки, которые прекрасно передают самого автора:

«Если раскроешь глаза,
откроется ночь с вратами из мха,
откроется тайное царство воды,
что струится из сердца ночи.»

С теплом,

Татьяна Кемпфле   12.07.2025 21:14     Заявить о нарушении
Таня - что интересно! - куплет)), который Вам понравился - это на 100 % подстрочник! Только я там поменяла бы врата на ворота: "врата" (да и "очи" - тоже - это не Паса язык, скорее, а кого-то другого)). Но "ворота", увы, как всегда, в строку не влезли: образно говоря, "ни в какие ворота не лезут")).

Мне же - самой - вообще мало что в моем переводе особо нравится, поэтому решила его еще, в 1001 раз, переделать слегка по мере сил, спустя 10 лет после написания и правок, и вариантиков добавила, для пущей красоты. Но всё равно - до Паса не допрыгнуть, как ни старайся.

Спасибо, что зашли-заценили!
(почитайте на досуге у меня Паса: его у меня много)).

Остаюсь в ожидании третьего переводчика)) - попробую сама его поискать: люблю читать чужие переводы, даже в процессе изготовления своего собственного,
мне это не мешает (как некоторым другим). Если найду, кину Вам в личку.

Елена Багдаева 1   13.07.2025 14:52   Заявить о нарушении
Дорогая моя Елена!

Вы, возможно, забыли, я читала у Вас его стихи и переводы.
Его стихи мне очень нравятся.
Есть его книги и с переводами на немецкий язык.
Я даже ещё достала книгу с переводами его произведений на немецкий язык, чтобы все три языка сравнить.

Может быть у нас разные понятия и отношения к слову "подстрочник"?

Но именно эту часть Вы перевели точно так, как и переводчики на немецкий язык.
Эта часть идентична, что на русском, что на немецком.
А на немецкий язык (с испанского) его переводили самые известные переводчики в Германии: Fritz Vogelgsang и Rudolf Wittkopf.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   13.07.2025 15:58   Заявить о нарушении
Елена,
по той ссылке, что Вы мне прислали, я быстро взглянула на "Два тела" другого переводчика, мне уже с первой строки перевод не понравился.
Я это стихотворение знаю наузусть.

Другие переводы того переводчика посмотрю, но позже.

Татьяна Кемпфле   13.07.2025 17:13   Заявить о нарушении
Нет, Таня - я помню, что именно Паса Вы и любите.
Просто я при всяком удобном случае люблю зазывать на свои произведения, сейчас вот на Паса, опять.
Зашла щас сама еще раз на него, и чтоб Ваш ответ почитать. И снова мне хочется всё переделать...

А я где-то читала (да и на собственном опыте узнала, читая некоторые переводы (не Паса, а др.) на англ., что англоязычные переводчики (или вообще западные, так сказать, не помню точно) любят переводить дословно. Это у них такое кредо, типа. Но мне кажется, что просто им часто неохота себя утруждать отходом от подстрочника. Да я и сама подстрочник люблю. Не знаю уж, какое такое у меня к нему отношение... Как легло - так и легло.

Мне у Гелескула "Два тела" тоже не нравятся, хотя он и классик уже, и у него есть вообще потрясающие переводы, особенно я люблю "Гитара под звук ладоней" Вальехо. Это просто что-то небывалое - хоть и "воздушней" оригинала.

А по этой ссылке у него первое стихо там стоит под назв. "Ветер". Я его тоже перевела, и мне нагло кажется что мое - не хуже)), но и у него тоже - прекрасно!)).
Гляньте -
http://stihi.ru/2016/10/18/11325

Елена Багдаева 1   14.07.2025 00:13   Заявить о нарушении
Моя дорогая Елена,

я очень ценю каждый труд переводчика. Знаю, как это не всегда легко переводить.

Эти немецкие переводчики с испанского, о который я Вам выше писала, они получили много премий и разных наград за их труды.
Один немецкий переводчик с испанского получил даже Премию за перевод литературы посольства Испании в Германии.

Я полагаю, что немецкие переводчики, хоть с испанского, хоть с русского, хоть с французского, хоть с польского...
Они никогда бы не позволили себе испортить/исказить автора, добавить какую-либо отсебятину, что-то убрать из оригинала.
Они с большой ответственностью относятся к переводам.

И, как я поняла, в основном у многих есть свои чёткие приоритеты, намерения, что касается переводов.

С уважением и теплом из Баварии,

Татьяна Кемпфле   14.07.2025 11:15   Заявить о нарушении
Я удивляюсь: как это им удается?..- Чтобы ни убрать, ни добавить...

Елена Багдаева 1   14.07.2025 20:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Смехоз - подражание Хлебникову» (Тимофей Бондаренко)

Тимофей,

умеючи поиграли словами.
Интересно, необычно, но это не совсем то, что я ждала.
Всё-таки, я думаю, неологизмы должны плавно, непринужденно вписываться в слова автора, в строки автора.
Когда их не ждёшь, а тут вдруг раз... и неологизм. Вызвать эффект неожиданности!

С уважением,

Татьяна Кемпфле   12.07.2025 20:09     Заявить о нарушении
Можно и так:
http://stihi.ru/2002/05/29-161
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.07.2025 23:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ганс Круппа. То, о чём я молчу» (Мещеряков Андрей)

Lieber Andrej!

Dieses Gedicht fasziniert mich.

Sie haben es wieder geschafft, mit all Ihren guten Gedanken dieses Gedicht sehr schön und lebendig zu übersetzen!

Mit freundlichen Grüßen,

Татьяна Кемпфле   14.07.2025 23:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Двойная радуга» (В Буранов)

Владимир, здравствуйте,

какая прелесть, какая радость!
Вы - мастер своего дела!

Мне вспомнилась одна песня "РЕЧКА СЕРЕБРИСТАЯ".
Немного перефразирую:
Небо, небо, наколдуй!
Укажи короткий путь
к радужному счастью!

Огромное Вам спасибо за неожиданный сюрприз!

С уважением,

Татьяна Кемпфле   10.07.2025 14:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна.
Вам тоже счастья и удачи, В*

В Буранов   10.07.2025 18:57   Заявить о нарушении