Октавио Пас. Вода ночная
ночь с глазами воды в спящем поле темном,
ночь в глазах у тебя – испуганной лошадью,
ночь в зрачках у тебя – водой потаенной.
Глаза у воды во тьме,
глаза у воды в колодце,
очи воды из снов.
Молчание и одиночество –
два маленьких зверя, и ведет их луна;
пь`ют из этих очей они;
по`и т их эта вода.
Если раскроешь глаза,
откроется ночь с вратами из мха,
откроется тайное царство воды,
что струится из сердца ночи.
А если закроешь ты их,
река – молчаливый сладкий поток –
вольется в тебя, нахлынет, мраком накрыв:
это ночь берег`а омывает
твоей души.
AGUA NOCTURNA
de Octavio Paz
La noche de ojos de caballo que tiemblan en la noche,
la noche de ojos de agua en el campo dormido,
esta en tus ojos de caballo que tiembla,
esta en tus ojos de agua secreta.
Ojos de agua de sombra,
ojos de agua de pozo,
ojos de agua de sueno.
El silencio y la soledad,
como dos pequenos animales a quienes guia la luna,
beben en esos ojos,
beben en esas aguas.
Si abres los ojos,
se abre la noche de puertas de musgo,
se abre el reino secreto del agua
que mana del centro de la noche.
Y si los cierras,
un rio, una corriente dulce y silenciosa,
te inunda por dentro, avanza, te hace oscura:
la noche moja riberas en tu alma.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115092501083
могу сказать одно: мне у Вас перевод немного больше понравился, нежели у Сергея Батонова.
Что-то он там с водой и глазами невольно напутал. ;-))
Хотя вы оба, хм, хм...
Может быть придёт третий переводчик.
У Вас мне особенно понравились эти строки, которые прекрасно передают самого автора:
«Если раскроешь глаза,
откроется ночь с вратами из мха,
откроется тайное царство воды,
что струится из сердца ночи.»
С теплом,
Татьяна Кемпфле 12.07.2025 21:14 Заявить о нарушении
Мне же - самой - вообще мало что в моем переводе особо нравится, поэтому решила его еще, в 1001 раз, переделать слегка по мере сил, спустя 10 лет после написания и правок, и вариантиков добавила, для пущей красоты. Но всё равно - до Паса не допрыгнуть, как ни старайся.
Спасибо, что зашли-заценили!
(почитайте на досуге у меня Паса: его у меня много)).
Остаюсь в ожидании третьего переводчика)) - попробую сама его поискать: люблю читать чужие переводы, даже в процессе изготовления своего собственного,
мне это не мешает (как некоторым другим). Если найду, кину Вам в личку.
Елена Багдаева 1 13.07.2025 14:52 Заявить о нарушении
Вы, возможно, забыли, я читала у Вас его стихи и переводы.
Его стихи мне очень нравятся.
Есть его книги и с переводами на немецкий язык.
Я даже ещё достала книгу с переводами его произведений на немецкий язык, чтобы все три языка сравнить.
Может быть у нас разные понятия и отношения к слову "подстрочник"?
Но именно эту часть Вы перевели точно так, как и переводчики на немецкий язык.
Эта часть идентична, что на русском, что на немецком.
А на немецкий язык (с испанского) его переводили самые известные переводчики в Германии: Fritz Vogelgsang и Rudolf Wittkopf.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 13.07.2025 15:58 Заявить о нарушении
по той ссылке, что Вы мне прислали, я быстро взглянула на "Два тела" другого переводчика, мне уже с первой строки перевод не понравился.
Я это стихотворение знаю наузусть.
Другие переводы того переводчика посмотрю, но позже.
Татьяна Кемпфле 13.07.2025 17:13 Заявить о нарушении
Просто я при всяком удобном случае люблю зазывать на свои произведения, сейчас вот на Паса, опять.
Зашла щас сама еще раз на него, и чтоб Ваш ответ почитать. И снова мне хочется всё переделать...
А я где-то читала (да и на собственном опыте узнала, читая некоторые переводы (не Паса, а др.) на англ., что англоязычные переводчики (или вообще западные, так сказать, не помню точно) любят переводить дословно. Это у них такое кредо, типа. Но мне кажется, что просто им часто неохота себя утруждать отходом от подстрочника. Да я и сама подстрочник люблю. Не знаю уж, какое такое у меня к нему отношение... Как легло - так и легло.
Мне у Гелескула "Два тела" тоже не нравятся, хотя он и классик уже, и у него есть вообще потрясающие переводы, особенно я люблю "Гитара под звук ладоней" Вальехо. Это просто что-то небывалое - хоть и "воздушней" оригинала.
А по этой ссылке у него первое стихо там стоит под назв. "Ветер". Я его тоже перевела, и мне нагло кажется что мое - не хуже)), но и у него тоже - прекрасно!)).
Гляньте -
http://stihi.ru/2016/10/18/11325
Елена Багдаева 1 14.07.2025 00:13 Заявить о нарушении
я очень ценю каждый труд переводчика. Знаю, как это не всегда легко переводить.
Эти немецкие переводчики с испанского, о который я Вам выше писала, они получили много премий и разных наград за их труды.
Один немецкий переводчик с испанского получил даже Премию за перевод литературы посольства Испании в Германии.
Я полагаю, что немецкие переводчики, хоть с испанского, хоть с русского, хоть с французского, хоть с польского...
Они никогда бы не позволили себе испортить/исказить автора, добавить какую-либо отсебятину, что-то убрать из оригинала.
Они с большой ответственностью относятся к переводам.
И, как я поняла, в основном у многих есть свои чёткие приоритеты, намерения, что касается переводов.
С уважением и теплом из Баварии,
Татьяна Кемпфле 14.07.2025 11:15 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 14.07.2025 20:42 Заявить о нарушении