Наталия Корди - написанные рецензии

Наташа, благодарю!
Это стихотворение первым перевёл Сергей Шоргин.

Евгений Туганов   22.03.2025 21:40   Заявить о нарушении
Андрей, как недавно мне написал А.В. Лукьянов, не имеет значения, кто перевёл первым)). Читатель, в данном случае я, не сравнивает переводы. Читатель - не переводчик. И посему оценивает данное стихотворение.

Наталия Корди   24.03.2025 09:43   Заявить о нарушении
раньше "обкладывалась" переводами) А теперь даже не смотрю. Потом нахожу, чтобы убедиться, что мой - гениальный))). А даже если и посмотрю, всё равно пишу абсолютно по-другому. Тут недавно 43 Браунинг пришлось смотреть. Он был конкурсным и там десять переводов или больше. Пришлось глянуть.

Наталия Корди   24.03.2025 09:52   Заявить о нарушении
Наташа, первенство я отмечаю только по привычке. Мы с Шоргиным не конкуренты. Во время подготовки сборника Сервиса общались мирно и приятно.

Евгений Туганов   24.03.2025 14:07   Заявить о нарушении
Это прекрасно.

Наталия Корди   24.03.2025 14:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Поэт-бедолага» (Евгений Туганов)

Перевод отличный, а тема настолько близка нам, бедолагам-переводчикам)). Жду новых сервисов и не только.

Наталия Корди   22.03.2025 12:31     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо!

Евгений Туганов   22.03.2025 21:38   Заявить о нарушении
Присоединяюсь к мнению Наталии. И оригинал, и перевод просто прелесть!

Елена Суфиева   29.03.2025 21:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гилберт Честертон. Идеал англичанина» (Евгений Туганов)

И где восторги? Рифмы супер!

Наталия Корди   19.02.2025 11:41     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо!
Какие восторги... Хорошо, что не удаляют переводы с "недружественного" :-)))

Евгений Туганов   19.02.2025 14:29   Заявить о нарушении
Можно и с дружественного китайского. Лу Ю, к примеру, больше 6 тысяч стихов сочинил. Я было начала переводить, но мне указали на низкую нативность))). Забавно, что под нативностью иные понимают вопросительное местоимение "кто" в конце предложения. Примеры приводить не буду. Они все есть на прусе.

Наталия Корди   20.02.2025 09:36   Заявить о нарушении
Берусь переводить только с английского и с французского - с языков, о которых имею представление. Один раз перевёл с испанского по подстрочнику, один раз с украинского чепуховую басенку. И это всё :-)))

Евгений Туганов   20.02.2025 15:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Придавленное» (Евгений Туганов)

забавно, Евгений). С наступающим Новым годом! Пусть Вам будет о чём писать! Пусть перо Ваше будет лёгким и никогда не затупится). Копья, стрелы и пращи оставляем в прошлом!
С уважением,
НК

Наталия Корди   20.12.2024 16:05     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо! Встречно вам всего того же!
Рад бы забросить пародии, но поводы то и дело возникают :-)))

Евгений Туганов   20.12.2024 16:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Блейк. Мошка» (Евгений Туганов)

Эта "ещё одна версия" замечательна. Чередование ямба и хорея - задача сложная. Мне в своё время давали совет: либо, либо. Русский слух, мол, не воспринимает. Но Вам удалось!

Наталия Корди   08.10.2024 13:55     Заявить о нарушении
Наталия, спасибо!
Этот перевод я собирался сделать полвека назад, но собрался только теперь :-))

Евгений Туганов   08.10.2024 17:49   Заявить о нарушении
А я полвека назад даже не знала о существовании Блейка).

Наталия Корди   08.10.2024 20:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Маленькая австралийская панорама» (Евгений Туганов)

Евгений!
Без сомнений
Вы - гений!
))

Наталия Корди   04.04.2024 20:13     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо!
Я "Евгений", который на самом деле не Евгений, а следовательно... Как говорил один из зощенковских героев: "Теноров нынче нету!" :-)))

Евгений Туганов   04.04.2024 23:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элинор Уайли. Черепашья вечность» (Евгений Туганов)

О! Здорово, Андрей!
Вы конечно видели мой перевод. На руготню я не решилась) Честное слово, напрашивалось к "броне". Люблю такие словечки после пастернаковской "стукотни", которую так никто и не перевёл лучше него.
Из интернета bubble earth - верования индейцев и т.д.
Но теперь уже склоняюсь к Вашей версии. Отсюда и отличие: пузырь Земли и земной пузырь.

Хочу бархатные башмачки в Вашей версии!

Наталия Корди   20.01.2023 13:04     Заявить о нарушении
Наталия, спасибо!
Увидел ваш перевод - и тут же захотел сам попробовать.
Потери в переводе, к сожалению, велики. Особенно жаль поэтические дерзости авторессы - ромбическую кору, размозжённый перламутр и потешную спину. Утрамбовать их в русский текст не удалось: русское длиннословие и английское короткословие плохо стыкуются.

Евгений Туганов   20.01.2023 15:10   Заявить о нарушении
Потери, потери...
Этот стишок я исправила (убрала колпак)Сегодня перевела Офелию. До чего же трудно и даже страшно в какой-то степени её переводить.

Наталия Корди   20.01.2023 15:35   Заявить о нарушении
"Пузыри земли" - название одного из блоковских лирических циклов. Ясности этот факт не прибавляет.

Евгений Туганов   20.01.2023 15:40   Заявить о нарушении
у меня пузырь Земли. Пузырь - шарик (уничижительно от шар). Она несёт на своей презрительной (sic!)спине земной шар(ик).
Я так поняла.

Наталия Корди   20.01.2023 15:56   Заявить о нарушении
scornful ['skɔ:nf(ə)l] прил.
общ. презрительный; уничтожающий; пренебрежительный; насмешливый; уничижительный

Наталия Корди   20.01.2023 15:58   Заявить о нарушении
Когда говорящие загадками ведьмы не отвечают на вопросы Макбета и исчезают, Банко смеётся: они - пузыри земли, такие же, как пузыри в воде - появляются и пропадают. Это, конечно, не толкование, но намёк на него.

Евгений Туганов   20.01.2023 16:36   Заявить о нарушении
то есть пузыри земли - это человечество; люди лопаются, как пузыри на воде.

Наталия Корди   20.01.2023 16:46   Заявить о нарушении
Хорошо, от дубля земного избавились в последней строфе, но:
Мечты людей меняют цвет от жемчужного до черного, кмк.

Наталия Корди   20.01.2023 22:40   Заявить о нарушении
В оригинале mother'o'pearl - перламутр. Это слово в русских стихах запретное - нет такого графомана, который хоть раз не ляпнул бы "утро-перламутра". К тому же перламутр истолчён (в оригинале размозжён) до черноты - плохо представляю, как такое возможно.

Евгений Туганов   21.01.2023 00:41   Заявить о нарушении
Андрей, если Вам не трудно, посмотрите Предчувствие. Я изменила последнюю строфу. Как она на Ваш взгляд?

Наталия Корди   23.01.2023 20:36   Заявить о нарушении
Наталия, я полагаю, что последняя строка фонетически проигрывает из-за сочетания "ветеРКЩели".

Евгений Туганов   23.01.2023 23:09   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Андрей! Подумаю ещё. Зеркало хотелось отразить.
А я Вашего немца Сервиса сегодня освежила. Это шедевр. И не только я так считаю)

Наталия Корди   23.01.2023 23:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джеймс Джойс. Сумерки» (Евгений Туганов)

Андрей, я смотрела на этот стих, но не взялась. Проблема с аметистом. Сам цвет и его повтор в третьей строфе. Так как это уже использовано Григорием Михайловичем, я поняла, что не стану дублировать.
Но Вам удалось написать Стихотворение и мастерски обыграть переход цвета. Браво!
В конце концов, не сверяют же читатели с оригиналом. Этим занимаются переводчики). В наше время они же и читатели, к сожалению.
Удачных новых переводов Джойса и не только!

Наталия Корди   19.01.2023 13:43     Заявить о нарушении
Наталия, спасибо!
Проблема с аметистом решается очень просто: его надо проигнорировать. Джойс здесь явно хотел подпустить словесную красивость. А мы помним совет нигилиста Базарова: "Друг Аркадий, не говори красиво".

Евгений Туганов   19.01.2023 13:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джеймс Джойс. Лунное зелье» (Евгений Туганов)

Добрый день, Андрей!
Вы спрашивали, откуда эпиграф?

Come porti i capelli bella bionda
Tu li porti alla bella marinara
Tu li porti come l'onda
Tu li porti come l'onda
Ma come porti i capelli bella bionda
Tu li porti alla bella marinara
Tu li porti come l'onda
Come l'onda in mezzo al mar..

ссылка из книги: Chamber Music and other poems by James Joice
Alma Classics
an imprint of
Alma Books Ltd
3 Castle Yard
Richmond
Surrey TW 106TF
to p.47

Плюсую) Жаль, что мы в разных морях плаваем. С наступившим Новым годом! Будьте здоровы!
Корди

Наталия Корди   11.01.2023 09:29     Заявить о нарушении
Наталия, спасибо! Встречно с наступившим!

Евгений Туганов   10.01.2023 20:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мельница воспоминаний Р. Л. Стивенсона Keepsake Mi» (Левдо)

Здравствуйте, Лев!
С удовольствием прочитала Ваш перевод. Он замечательный! И я заметила, что Вы внесли правки в первоначальный вариант.
Прочитала и "Осла" Честертона в Вашем переводе. Это один из лучших переводов этого стихотворения. Теперь я Ваш постоянный читатель.
Поздравляю с наступающим Новым Годом и Рождеством!

С уважением,
Наталия

Наталия Корди   29.12.2021 11:00     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Наталия, Ваш отзыв - это как неожиданный,
но очень приятный новогодний сувенир для меня.

Взаимно желаю Вам здоровья и всех благ в наступающем году.

Лев.

Левдо   30.12.2021 14:37   Заявить о нарушении
Спасибо, Лев! Очень рада знакомству!

Наталия Корди   30.12.2021 20:43   Заявить о нарушении