Наталия Корди - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здорово!
Наталия Корди 22.03.2025 12:34 Заявить о нарушении
Это стихотворение первым перевёл Сергей Шоргин.
Евгений Туганов 22.03.2025 21:40 Заявить о нарушении
Наталия Корди 24.03.2025 09:43 Заявить о нарушении
Наталия Корди 24.03.2025 09:52 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 24.03.2025 14:07 Заявить о нарушении
Перевод отличный, а тема настолько близка нам, бедолагам-переводчикам)). Жду новых сервисов и не только.
Наталия Корди 22.03.2025 12:31 Заявить о нарушении
Елена Суфиева 29.03.2025 21:27 Заявить о нарушении
И где восторги? Рифмы супер!
Наталия Корди 19.02.2025 11:41 Заявить о нарушении
Какие восторги... Хорошо, что не удаляют переводы с "недружественного" :-)))
Евгений Туганов 19.02.2025 14:29 Заявить о нарушении
Наталия Корди 20.02.2025 09:36 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 20.02.2025 15:52 Заявить о нарушении
забавно, Евгений). С наступающим Новым годом! Пусть Вам будет о чём писать! Пусть перо Ваше будет лёгким и никогда не затупится). Копья, стрелы и пращи оставляем в прошлом!
С уважением,
НК
Наталия Корди 20.12.2024 16:05 Заявить о нарушении
Рад бы забросить пародии, но поводы то и дело возникают :-)))
Евгений Туганов 20.12.2024 16:50 Заявить о нарушении
Эта "ещё одна версия" замечательна. Чередование ямба и хорея - задача сложная. Мне в своё время давали совет: либо, либо. Русский слух, мол, не воспринимает. Но Вам удалось!
Наталия Корди 08.10.2024 13:55 Заявить о нарушении
Этот перевод я собирался сделать полвека назад, но собрался только теперь :-))
Евгений Туганов 08.10.2024 17:49 Заявить о нарушении
Наталия Корди 08.10.2024 20:20 Заявить о нарушении
Евгений!
Без сомнений
Вы - гений!
))
Наталия Корди 04.04.2024 20:13 Заявить о нарушении
Я "Евгений", который на самом деле не Евгений, а следовательно... Как говорил один из зощенковских героев: "Теноров нынче нету!" :-)))
Евгений Туганов 04.04.2024 23:18 Заявить о нарушении
О! Здорово, Андрей!
Вы конечно видели мой перевод. На руготню я не решилась) Честное слово, напрашивалось к "броне". Люблю такие словечки после пастернаковской "стукотни", которую так никто и не перевёл лучше него.
Из интернета bubble earth - верования индейцев и т.д.
Но теперь уже склоняюсь к Вашей версии. Отсюда и отличие: пузырь Земли и земной пузырь.
Хочу бархатные башмачки в Вашей версии!
Наталия Корди 20.01.2023 13:04 Заявить о нарушении
Увидел ваш перевод - и тут же захотел сам попробовать.
Потери в переводе, к сожалению, велики. Особенно жаль поэтические дерзости авторессы - ромбическую кору, размозжённый перламутр и потешную спину. Утрамбовать их в русский текст не удалось: русское длиннословие и английское короткословие плохо стыкуются.
Евгений Туганов 20.01.2023 15:10 Заявить о нарушении
Этот стишок я исправила (убрала колпак)Сегодня перевела Офелию. До чего же трудно и даже страшно в какой-то степени её переводить.
Наталия Корди 20.01.2023 15:35 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 20.01.2023 15:40 Заявить о нарушении
Я так поняла.
Наталия Корди 20.01.2023 15:56 Заявить о нарушении
общ. презрительный; уничтожающий; пренебрежительный; насмешливый; уничижительный
Наталия Корди 20.01.2023 15:58 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 20.01.2023 16:36 Заявить о нарушении
Наталия Корди 20.01.2023 16:46 Заявить о нарушении
Мечты людей меняют цвет от жемчужного до черного, кмк.
Наталия Корди 20.01.2023 22:40 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 21.01.2023 00:41 Заявить о нарушении
Наталия Корди 23.01.2023 20:36 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 23.01.2023 23:09 Заявить о нарушении
А я Вашего немца Сервиса сегодня освежила. Это шедевр. И не только я так считаю)
Наталия Корди 23.01.2023 23:41 Заявить о нарушении
Андрей, я смотрела на этот стих, но не взялась. Проблема с аметистом. Сам цвет и его повтор в третьей строфе. Так как это уже использовано Григорием Михайловичем, я поняла, что не стану дублировать.
Но Вам удалось написать Стихотворение и мастерски обыграть переход цвета. Браво!
В конце концов, не сверяют же читатели с оригиналом. Этим занимаются переводчики). В наше время они же и читатели, к сожалению.
Удачных новых переводов Джойса и не только!
Наталия Корди 19.01.2023 13:43 Заявить о нарушении
Проблема с аметистом решается очень просто: его надо проигнорировать. Джойс здесь явно хотел подпустить словесную красивость. А мы помним совет нигилиста Базарова: "Друг Аркадий, не говори красиво".
Евгений Туганов 19.01.2023 13:59 Заявить о нарушении
Добрый день, Андрей!
Вы спрашивали, откуда эпиграф?
Come porti i capelli bella bionda
Tu li porti alla bella marinara
Tu li porti come l'onda
Tu li porti come l'onda
Ma come porti i capelli bella bionda
Tu li porti alla bella marinara
Tu li porti come l'onda
Come l'onda in mezzo al mar..
ссылка из книги: Chamber Music and other poems by James Joice
Alma Classics
an imprint of
Alma Books Ltd
3 Castle Yard
Richmond
Surrey TW 106TF
to p.47
Плюсую) Жаль, что мы в разных морях плаваем. С наступившим Новым годом! Будьте здоровы!
Корди
Наталия Корди 11.01.2023 09:29 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лев!
С удовольствием прочитала Ваш перевод. Он замечательный! И я заметила, что Вы внесли правки в первоначальный вариант.
Прочитала и "Осла" Честертона в Вашем переводе. Это один из лучших переводов этого стихотворения. Теперь я Ваш постоянный читатель.
Поздравляю с наступающим Новым Годом и Рождеством!
С уважением,
Наталия
Наталия Корди 29.12.2021 11:00 Заявить о нарушении
но очень приятный новогодний сувенир для меня.
Взаимно желаю Вам здоровья и всех благ в наступающем году.
Лев.
Левдо 30.12.2021 14:37 Заявить о нарушении