Роберт Сервис. Поэт-бедолага

«Для массы пишут дураки», –
Он гордо рек,
А сам не продал ни строки
За целый век.

Ходил он в магазинчик мой,
Уныл и вял.
Я прятал книжку за спиной
И врал: «Продал».

Но он приметил стопку книг,
Что я не сбыл,
И сразу помрачнел и сник,
Прочь поспешил.

Он одинок – и спиться мог,
Сгореть огнём.
Я не слыхал за долгий срок
Вестей о нём.

Не пишут умники для масс –
И то не грех.
Но счастлив тот, кто хоть бы раз
Писал для всех.

POOR POET

«A man should write to please himself»,
He proudly said.
Well, see his poems on the shelf,
Dusty, unread.

When he came to my shop each day,
So peaked and cold,
I'd sneak one of his books away
And say 'twas sold.

And then by chance he looked below,
And saw a stack
Of his own work, speechless with woe
He came not back.

I hate to think he took to drink,
And passed away;
I have not heard of him a word
Unto this day.

A man must write to please himself,
Of all it's true;
But happy they who spurning pelf –
Please people too.


Рецензии
Хороший перевод, Евгений! Только первая строка режет слух. Советское словцо «массы» и оскорбительное слово «дураки» как-то совсем не вписываются в ткань Вашего добротного перевода.

Обычно, если я вижу чей-то очень удачный, безупречный перевод, то свой не делаю. Но, после прочтения Вашей версии…

Елена Суфиева   07.11.2025 19:21     Заявить о нарушении
Елена, благодарю!

Слово "массы" не только советское. В США перед войной был очень популярен журнал "New Masses". После войны коммунизм вышел из моды, журнал тоже. Роберт Сервис был заядлый индивидуалист и терпеть не мог массы.

Не думаю, что "дурак" - слово оскорбительное. Вокруг полно дураков, пребывающих в восторге от собственной дурости. А первая строка антонимична первой строке оригинала - "Поэту следует писать для собственного удовольствия". Как говорится, то же самое, только наоборот.

Евгений Туганов   08.11.2025 00:47   Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений, за напоминание о том, что массы [народа] есть и в США. А какие именно ‘массы’ не мог терпеть Роберт Сервис? Это слово требует дополнения для большей ясности. Вероятно, Вы хотели сказать, что канадский классик не мог терпеть массу (толпу) малограмотных работяг (в том числе и духовно-нравственных люмпенов), которые безумно далеки от Высокой Поэзии.

А теперь обратимся к Вашему поэтическому переводу. Вчитайтесь сами внимательно. Ваша строка про “дураков”  неправильна — ни грамматически, ни логически, ни стилистически.

Оригинал:
«A man should write to please himself»,
He proudly said.

Е.Туганов:
«Для массы пишут дураки», –

Он гордо рек,
Ваш замысел относительно первой строки вполне понятен, но вся Ваша фраза выглядит чужеродной по отношению к остальному тексту Вашего перевода. Слово ‘‘масса’’ — это политическое клише, которым правители тоталитарного режима именуют простой народ.

А в Вашем сочинении о какой именно массе идёт речь — наверно, о широкой читательской аудитории, в которой могут быть как люмпены, так и высокообразованные граждане, так ведь?  И в Вашей фразе получается, что для широкого, массового читателя пишут дураки. Но Вы ведь совсем не это хотели сказать в своём переводе. Очень сильно сместили акцент, пытаясь перекроить на свой лад главную мысль автора оригинала.

И в заключительной строке оригинала говорится, что писать надо не только для собственной души, но и чтобы другие тоже получали радость, читая чьи-то стихи.

Оригинал:
A man must write to please himself,
Of all it's true;
But happy they who spurning pelf –
Please people too.

Е.Туганов:
Не пишут умники для масс –

И то не грех.

Но счастлив тот, кто хоть бы раз

Писал для всех.
‘‘Умники’’ — это кто? Достойные поэты? Тогда отчего же они не пишут для массы читателей, для читательской аудитории? А для кого они пишут? А Вы-то сами для кого пишете свои красивые стихи? Полагаю, для широких читательских масс. И Вы сами ведь тоже являетесь частью читательской аудитории (массы). Поэтому совсем не логично утверждать от имени автора оригинала, что для массы [читателей] пишут дураки.
По Вашей логике получается, что и сам Роберт Сервис, коль написал для нас, для читательской аудитории, столько много шедевров, — a jerk. 
Соглашусь с Вашим утверждением, что
“Вокруг полно дураков, пребывающих в восторге от собственной дурости”. Про одного такого придурка очень искромётно рассказала Венди Коуп: http://stihi.ru/2025/04/21/6496

Также, называть достойных поэтов “умниками”, да ещё от имени автора оригинала… — это не выдерживает никакой критики.

“Умники”, “дураки” — это бытовая, дворовая лексика, которой вовсе нет в оригинале. 

И старинный глагол “рек” тоже выглядит не совсем уместно, на мой взгляд. Похоже, что Вы выбрали этот архаизм только для того, чтобы зарифмовать его со словом “век”.

И ещё — в сочинении Роберта Сервиса говорится, что хозяин магазина прятал каждый раз одну из книг поэта-бедолаги. А в Вашем тексте совсем не понятно, чью книгу он прятал.

Оригинал:
When he came to my shop each day,
So peaked and cold,
I'd sneak one of his books away
And say 'twas sold.

Е.Туганов:
Ходил он в магазинчик мой,
Уныл и вял.

Я прятал книжку за спиной

И врал: «Продал».
Также, в слове “продал” у Вас ударение падает на последний слог. Это допустимо в бытовой разговорной речи, а Роберт Сервис был, как мы знаем, высокообразованным человеком, и поэтому его стихи надо переводить не просторечиями, а достойной лексикой.

Удалось ли мне убедить Вас пересмотреть неудачные строки в Вашем переводе? Если нет, то было бы разумно обратиться к широкой читательской аудитории, и послушать мнение «масс» (давно это словцо не терзало мне слух).

Евгений, если бы Вы были таким же пропащим поэтом, которого с такой яркой иронией изобразил Робер Сервис, то я прошла бы мимо, не сказав ни слова о Вашем переводе. Но ведь в целом, Вы хорошо передали замысел автора оригинала. 

Надеюсь, Вы ещё немного доработаете свой перевод. И тогда все читатели (независимо от социального статуса и уровня интеллекта) будут искренне Вам аплодировать.

Возможно, и в моём варианте перевода есть недостатки. Если мне укажут на них, буду рада исправить все оплошности.

Елена Суфиева   09.11.2025 01:02   Заявить о нарушении
Елена, спасибо.

Роберт Сервис терпеть не мог те самые «массы», популярность у которых сделала его состоятельным человеком. У него есть несколько покаянных стихотворений на эту тему. Он прекрасно понимал, что каяться ему не в чем, но сделать реверанс было надо.

Замысел автора я передал хорошо, но при этом умудрился всё переврать. Примерно так выглядит резюме вашего отзыва. Звучит несколько неожиданно. Суть ваших претензий понятна. Но не стану сочинять отклик столь же пространный, как ваш. Ограничусь напоминанием: переводчик стихов переводит не слова, а смыслы.

Что до мнения «масс» о моих стихах, то оно меня не занимает, и прибавить к этому мне нечего.

Евгений Туганов   09.11.2025 09:27   Заявить о нарушении
Евгений, в моей рецензии чётко указаны все сильные и слабые стороны Вашего перевода. Жаль, что Вы пренебрежительно относитесь к мнению читательской аудитории.
Я предложила Вам убрать дурнопахнущую бульварно-дворовую лексику ("массы", "дураки", "умники") а также исправить некоторые другие оплошности. Ведь Вы пишете от имени канадского классика, который не одобрил бы такой неряшливый подход к своему произведению.

Елена Суфиева   09.11.2025 19:19   Заявить о нарушении
Елена, если вы считаете, что "массы", "дураки" и "умники" - это бульварно-дворовая лексика, то говорить больше не о чем.

Евгений Туганов   10.11.2025 00:20   Заявить о нарушении
Главное, чтобы Вам самому нравились все Ваши сочинения.

«A man should write to please himself»,
He proudly said. (Р.С.)

Елена Суфиева   10.11.2025 18:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.